Gênesis 46
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ACF
1 Kɔ Yakuba ɔŋkɔ kɔ ca yɔkɔ ɛnayɔ mɔ. Ntɛ ɛmbɛrɛ Bersaba mɔ, k'oloŋnɛ di Kanu ka papa kɔn Siyaka.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Kɔ Kanu kəlok-lokər Yakuba kənəŋk ka pibi disrɛ. Kɔ Kanu kəwe kɔ: «Yakuba! Yakuba!» K'owosɛ: «In'ɛwɛ!»
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Kɔ Kanu kəloku kɔ: «In'ɔfɔ ina Kanu, Kanu ka papa kam. Ta mənesɛ kətor ka Misira. Bawo difɔ iŋkɔsɔŋ'am kəyɔnɛ ka kas ka afum alarəm.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Sən'endesol kətor ka Misira. In'endesɔŋ'am sɔ kəpɛ. Isifu yati endemɛp'əm fɔr waca wɔn.»
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Kɔ Yakuba ɛyɛfɛ Bersaba. Kɔ awut a Yakuba ŋaŋkekərɛ kas kəŋan, aran aŋan, kɔ awut aŋan cibil ca dəntɔf disrɛ ncɛ Firawona ɛnasɔŋ pakɔ kɛrɛ ŋa mɔ.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Kɔ ŋalɛk sɔ yɔcɔl yaŋan kɔ ca yɔkɔ ŋanasɔtɔ atɔf ŋa Kanaŋ mɔ. Kɔ Yakuba ɔŋkɔ Misira kɔ afum ɔn fəp.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 K'eŋkenɛnɛ atɔf ŋa Misira yuruya yɔn fəp, awut ɔn arkun kɔ awut-sɔ ɔn arkun, awut ɔn aran kɔ awut-sɔ ɔn aran.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 Mewe ma awut a Yakuba mɔ mmɛ, aŋɛ ŋanakɔ Misira mɔ. Yakuba kɔ awut ɔn:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Awut a Ruben: Henok, Palu, Hecərɔŋ, kɔ Karmi.
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Awut a Simeyɔŋ: Yemuyɛl, Yamin, Ohad, Yakin, kɔ Cohar, kɔ Sawul wan wərkun wəka wəKanaŋara.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Awut a Lewy: Kerson, Kehat, kɔ Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Awut a Yuda: Hɛr, Onan, Sɛlah, Perɛc, kɔ Serah, mba Hɛr kɔ Onan ŋanafi nde atɔf ŋa Kanaŋ. Awut a Perɛc ŋanayɔnɛ Hecərɔŋ kɔ Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Awut a Isakar: Tola, Puwa, Yɔb, kɔ Simrɔŋ.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Awut a Sebulɔŋ: Sered, Ɛlɔŋ, kɔ Yahalɛl.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Awut akaŋɛ ŋɔ Leya ɛnakomɛ Yakuba nde Padaŋ-Aram, mba wan kɔn wəran Dina eyi fɛ ti. Kəlɛk awut ɔn aran haŋ arkun, ŋanakɔ afum wəco maas (33).
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Awut a Kadu: Cifyɔn, Haki, Suni, Ecəbɔŋ, Eri, Arodi, kɔ Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Awut a Asɛr: Yima, Yisuwa, Yisuwi, kɔ Beriya, kɔ Sera wəkirɛ kəŋan. Wan ka Beriya: Hebɛr kɔ Malkiyɛl.
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Awut a Silpa wəmarəs nwɛ Labaŋ ɛnasɔŋ wan kɔn wəran Leya mɔ, ŋɔ akakɔ aŋɛ ɛnakomɛ Yakuba mɔ. Ŋanayi afum wəco kɔ camət-tin (16).
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Awut a Rasɛl, wəran ka Yakuba: Isifu kɔ Beŋyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Kɔ Isifu nkɔn oŋkom Misira awut mɛrəŋ: Manase kɔ Ɛfrayim, aŋɛ Asnat wan wəran ka Potifera wəloŋnɛ ka dare da Hon, ɛnakomɛ Isifu mɔ.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Awut a Beŋyamin: Bela, Bekɛr, Asubɛl, Kera, Naman, Ehi, Rɔs, Mupim, Hupim, kɔ Ardu.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yuruya yayɛ yɔ Rasɛl ɛnasɔtɔnɛ nkɔn Yakuba, ŋanayi afum wəco kɔ maŋkəlɛ (14).
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Wan ka Dan: Husim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Mewe ma awut a Naftali mɛmɛ: Yacel, Kumi, Yecer, kɔ Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Awut a Bilha ŋɔ akakɔ, Bilha nwɛ Labaŋ ɛnasɔŋ wan kɔn wəran Rasɛl mɔ pəyɔ kɔ wəcar, k'oŋkomɛ ŋa Yakuba. Ŋanayi afum camət-mɛrəŋ.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Afum aŋɛ ŋanacɛpsɛ Yakuba kəkɔ ka Misira mɔ, ŋanayi afum wəco camət tin kɔ camət tin (66) aŋɛ ŋanayɔnɛ akom ɔn mɔ, alɔm fɛ aran a awut ɔn arkun de.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Awut a Isifu aŋɛ ɛnakom Misira mɔ: Ŋanayi awut mɛrəŋ. Afum a Yakuba aŋɛ ŋanacəpsɛ kɔ darəŋ kəkɔ ka Misira mɔ, ŋanayi fəp faŋan afum wəco camət mɛrəŋ (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Kɔ Yakuba osom Yuda pəyi kɔ kiriŋ kəkɔ ka Kosɛŋ ndena Isifu. Kɔ Yuda ɛmbɛrɛ atɔf ŋa Kosɛŋ.
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Kɔ Isifu ɛlɛk abil ŋɔn k'ɛmpɛ Kosɛŋ kəkɔbəpɛnɛ kɔ papa kɔn Yakuba. Isifu ŋaŋkɔwurərɛnɛ kɔ papa kɔn, k'ɛnapsərnɛ kɔ dəkilim k'ɛyɛfɛ kəbok. K'ombok haŋ.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Kɔ Yakuba oloku Isifu: «Intam oŋ kəfi bawo inəŋk əm kəro, k'incərɛ oŋ a məyi doru!»
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Kɔ Isifu oloku awɛnc aŋa kɔ afum a papa kɔn: «Ilukus ikɔ iluksɛ Firawona kəbɛrɛ konu. Ikɔ iloku kɔ a: ‹Awɛnc im aŋa kɔ afum a papa kem aŋɛ ŋanayi atɔf ŋa Kanaŋ mɔ, ŋander nnɔ iyi mɔ.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Afum akɛk a ŋkesiya, cir, kɔ cəna ŋɔ ŋayɔnɛ, bawo akɛk a acɔl ŋɔ. Ŋaŋkɛrɛ yɔcɔl yaŋan fəp kɔ ca yaŋan.›
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Kɔ tɛm tendebəp ntɛ Firawona endewe nu pəcyif nu: ‹Ake'yɔnɛ yɛbəc yonu-ɛ?›
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Nəcloku kɔ: ‹Sən'acar am, akɛk ŋɔ səyɔnɛ, kəyɛfɛ dɛtɛmp dosu haŋ mɔkɔ, yɛbəc yayɔkɔ yɔ səmbəpɛ akombəra asu.› Ti disrɛ, nəyi Kosɛŋ, bawo pəcyik-yik aMisira kəndɛ kɔ akɛk a ŋkesiya kɔ cir.»
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.