Gênesis 40
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB
1 Ntɛ mes mamɔkɔ mencepər mɔ, kɔ amarəs mɛrəŋ a Firawona, wəbɛ ka Misira, wətupɛ kɔ wəcɔfɛ kɔn cəcom, ŋande ŋaciyanɛ mariki maŋan.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Kɔ pəntɛlɛ Firawona nnɔ amarəs ɔn mɛrəŋ ŋayi mɔ.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Kɔ Firawona osom k'asumpər ŋa, k'aŋkɔ pacaŋər ŋa nde bili bɔkɔ anacaŋər Isifu mɔ.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Kɔ wəbɛ ka aka dəbili oloku Isifu kəgbɛkərɛ ŋa pəmɔ ntɛ ɛnayi ŋa kəsək mɔ. Kɔ ŋayi dəbili tɛm tɛlarəm.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Pibi pin disrɛ, kɔ amarəs a Firawona aŋɛ mɛrəŋ ŋawɛrəp. Nwɛ o nwɛ, tɛwɛrəp tɔn taciŋa teciyanɛ kɔ ta wəkɔ.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Dec dendesɔk, kɔ Isifu ɛnəŋk ŋa ŋamɔncnɛ.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Kɔ Isifu eyif amarəs a Firawona aŋɛ mɛrəŋ aŋɛ ŋanayi dəbili kɔ nkɔn mɔ, k'eyif ŋa: «Ta ake tɔ nəŋɛyɛ cəro mɔkɔ-ɛ?»
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Kɔ ŋaloku Isifu: «Səwɛrəpna nnɔ pibi, mba fum eyi fɛ nnɔ nwɛ endetam kəloku su tedisrɛ ta mere mamɔkɔ mɔ.» Kɔ Isifu eyif ŋa: «Bafɔ Kanu kətɔmpər kəcərɛ ka tedisrɛ ta mes ba? Nəlok'im ma mere monu.»
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Kɔ wətupɛ ka Firawona yomunəs ɔlɔmər Isifu mere mamɔkɔ ɛnawɛrəp mɔ. K'oloku: «Mere mmɛ iwɛrəpna mɔ: Aŋgbɔŋkəlɔ ŋa wɛn ŋeyin'em fɔr kiriŋ.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Ŋɔyɔ wara maas. Ntɛ aŋgbɔŋkəlɔ nŋɛ ŋoŋgbuc mɔ kɔ cɛk ya yokom yɛmbɛk, kɔ yokom yayɔkɔ yɔlɔl.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Tɛtəŋnɛ itɔmpər apɔt nŋɛ inctupɛ wəbɛ kem Firawona mɔ. K'ilɛk yokom yɔlɔma k'ifɔcəs yi nnɔ apɔt nŋɛ inctupɛ Firawona mɔ disrɛ, k'isɔŋ Firawona məncɔncɔ ma pokom papɔkɔ inafɔcsɛ kɔ dɔpɔt mɔ.»
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Kɔ Isifu oloku kɔ: «Tedisrɛ tayi tɛntɛ: Wara wawɔkɔ maas, mata maas mɔ.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Kɔ mata maas mencepər-ɛ, Firawona endesɔlukus kəyekt'əm domp, pəluks'am yɛbəc yam. Məndesɔ məctupɛ kɔ yomunəs pəmɔ tɔkɔ məncbəc ti mɔ, məcbɛr kɔ yeri yɔkɔ mənde kəctupɛ kɔ mɔ dəkəca.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 K'andesak əm-ɛ, ta mədekɔpələrn'em, ilɛtsɛn'am məlɛk'em layidi a məndekɔmar im nnɔ wəbɛ eyi mɔ. Ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəwurɛn'em nnɔ kəlɔ kaŋkɛ disrɛ mɔ.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Bawo atɔf ŋa Hebəre ŋalɛk im k'aŋkɛrɛ Misira. Kɔ nnɔ, ali tes iyɔ fɛ ntɛ andebɛr'em dəbili mɔ.»
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Ntɛ wəcɔfɛ ka Firawona cəcom ɛnəŋk a moloku mmɛ Isifu oloku ma mere mɔ, mɔmbɔt kəne, k'oloku Isifu: «Ina mere mem, mafala maas ma kəcom kəgbɛnt m'isarɛna.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Kəfala kaŋkɔ kəŋɛcna ci dacɔ mɔ fəp, yeri yɔkɔ wəcɔf cəcom ontup a pəcsɔŋ yi Firawona mɔ fəp yeyina dənda. Bɛmp yɔcsɔm yeri yayɔkɔ isarɛna kəfala disrɛ mɔ.»
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Kɔ Isifu oloku kɔ: «Tedisrɛ tayi tɛntɛ: Cəfala cacɔkɔ maas, mata maas mɔ.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Kɔ mata maas mencepər-ɛ, Firawona endepɛn'am darenc, pəbɛr əm kəbənda dəkilim pəgbɛk əm, bɛmp yɔsɔm əm.»
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Tataka ta maas, dɔsɔk doluksər da kəkom ka Firawona. K'ombocɛ amarəs ɔn kəsata kəpɔŋ. K'ɔsɔŋ wəcɔfɛ kɔn cəcom dɛbɛ dɔpɔŋ, amarəs ɔn fəp fɔr kiriŋ.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 K'oluksɛ sɔ wəka mɛrəŋ wəkɔ yɛbəc yɔkɔ ɛnayi cɔkɔ-cɔkɔ mɔ: Kɔ wəkakɔ oncop sɔ kəctup pəbɛr Firawona apɔt dəkəca.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Kɔ Firawona osumpər wəcɔf cəcom wəpɔŋ pəmɔ tɔkɔ Isifu ɛnaloku ti mɔ.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Wətupɛ ka Firawona yomunəs ɛncɛm-cɛmnɛ fɛ sɔ Isifu, k'ɛmpələrnɛ kɔ.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.