Gênesis 38
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Tɛm tatɔkɔ, Yuda pəbɔlɛnɛ awɛnc aŋa, k'ɔŋkɔ pəyi kɔ wərkun wəlɔma nwɛ ancwe Hira mɔ, wəka Adulam ɛnayi.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Dəndo, kɔ Yuda ɛnəŋk wəyecəra wəKanaŋ wəlɔma pacwe kɔ Suwa. K'ɛlɛk kɔ k'ɛnɛncɛ k'ombocərnɛ kɔ.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Kɔ Suwa ɛmbɛkəs, k'oŋkomɛ Yuda wan wərkun k'ewe kɔ Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 K'ɛmbɛkəs sɔ k'oŋkom wan wərkun k'ɔsɔŋ kɔ tewe ta Onaŋ.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 K'ɔŋgbɔkərɛ sɔ kəkom wan wərkun nwɛ ɛnawe Sɛlah mɔ. Dare da Kisibu Yuda ɛnayi tɛm ntɛ Suwa onckom Sɛlah mɔ.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Kɔ Yuda ɛfacɛ coco cɔn wəyecəra nwɛ ancwe Tamar mɔ.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Mba Er, nwɛ ɛnayɔnɛ coco ca Yuda mɔ, ɛnatesɛ fɛ fɔr ya MARIKI kiriŋ. Kɔ MARIKI ɔsɔŋɛ kɔ kəfi.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Kɔ Yuda oloku tɔŋɔ tɔn Onaŋ: «Məbocərnɛ wəran ka wəbek'am. Məsɔŋɛ wəran kɔn pəsɔtɔnɛ kɔ yuruya.»
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Ntɛ Onaŋ ɛnacərɛ a awut aŋɛ endesɔŋ wəran ka wəbek'ɔn, ŋafɔdeyɔnɛ akɔn mɔ, kɔ Onaŋ ŋanckɔnafəntərɛ kɔ wəran ka wɛnc-ɛ, pəcloŋ domun dɔn d’arkun dəntɔf, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ɔsɔŋɛ wɛnc kəsɔtɔ yuruya mɔ.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Mɔyɔ mɔn mamɔkɔ mɔncbɔt fɛ MARIKI, k'ɔsɔŋɛ sɔ nkɔn Onaŋ kəfi.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Kɔ Yuda oloku Tamar wəran ka wan kɔn: «Məndɛ kəbal ka wos əm ndena papa kam haŋ wan kem wərkun Sɛlah pəcbɛk.» Bawo Yuda onclokunɛ: «Wəkawɛ sɔ kəfi k'ender pəmɔ abek'ɔn.» Kɔ Tamar ɔŋkɔ pəyi nde kəlɔ ka papa kɔn.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Kɔ mataka mɛlarəm mencepər, kɔ wan wəran ka Suwa, wəran ka Yuda, efi. Ntɛ abəkəc ŋɛnator Yuda mɔ, k'ɛmpɛrnɛ kəca ka Timna kɔ wanapa kɔn Hira wəka Adulam, nde akɔ ŋancfon ŋkesiya yɔn ŋanayi mɔ.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 K'aŋkɔ paloku Tamar: Konci kam ɛntas Timna kəkɔfon ŋkesiya yɔn yɛfɛt.
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Kɔ Tamar owurɛ yamos yɔn ya cəbokəra, k'ɛŋgbalərnɛ kəloto, k'ɛnɛpsərnɛ ki, k'ɔŋkɔ pəndɛ dəkəbɛrɛ da Enayim nde dɔpɔ da Timna. Bawo ɛnanəŋk a Sɛlah ɛmbɛk, k'antɔlɛk kɔ pasɔŋ Sɛlah pəyɔnɛ wəran kɔn.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Kɔ Yuda ɛnəŋk Tamar, kɔ pəyi kɔ pəmɔ wəran wəyamayama, bawo ɛnakumpənɛ kəro.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Kɔ Yuda ɛncaŋ Tamar moloku dɔpɔ: «Taŋkɔn, səkɔ səfəntərɛ.» Bawo Yuda ɛnacərɛ fɛ a wəran ka wan kɔn wərkun ɔfɔ. Kɔ Tamar eyif kɔ: «Ake məndekɔsɔŋ im, kɔ məmbocərn'em-ɛ?»
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 K'oloku: «Iŋkɔkɛr'am wir wowut yɔcɔl yem dacɔ.» Kɔ Tamar oloku: «Mɛnɛ məsɔŋ im paka pɔlɔm itɔmpər haŋ məckɛrɛ wir wowut wawɔkɔ.»
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Kɔ Yuda eyif kɔ: «Ake indesɔŋ əm haŋ ickɛrɛ wir wowut nwɛ-ɛ?» Kɔ Tamar oloku kɔ: «Məsɔŋ im tamp tam, kəbənda kɔ kəgbo kaŋkɔ məntɔmpər mɔ.» Kɔ Yuda ɔsɔŋ kɔ yi. Kɔ Yuda ɛfəntərɛ kɔ Tamar, kɔ Tamar ɛmbɛksɛ Yuda.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Kɔ Tamar ɛyɛfɛ k'ɔŋkɔ, k'owurɛ kəloto kaŋkɔ ɛnagbalərnɛ mɔ, k'ɛmbɛrnɛ sɔ yamos yɔn ya kəbal.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Kɔ Yuda osom wanapa kɔn wəAdulam, a pəkenɛ Tamar wir wowut, pəkɛrɛnɛ ca yɔkɔ ɛnacəmbər di sɛkɛ mɔ. Mba ɛnanəŋk fɛ kɔ.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Kɔ wəkakɔ ɔŋkɔ pəcyifət afum akɔ ɛnabəp di mɔ: «Deke wəran wətɛn arkun, nwɛ ɛncəmɛna nnɔ dɔpɔ da Enayim mɔ, eyi-ɛ?» Kɔ akakɔ ŋaloku kɔ: «Wəran wətɛn arkun ɔfɔcəmɛ nnɔ.»
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Kɔ wərkun nwɛ olukus k'ɔŋkɔ pəcloku Yuda: «Inəŋk fɛ kɔ. Ali afum a tofo tatɔkɔ ŋaloku: ‹A wəran wətɛn arkun eyi fɛ nnɔ.›»
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Kɔ Yuda oloku: «Pəmɛŋkərnɛ ca yem yɔkɔ ɔntɔmpər mɔ! Ta patɛnərnɛ malap. Bawo isom pakenɛ kɔ wir wowut kɔ məntɔnəŋk kɔ.»
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ntɛ yof maas yencepər mɔ, k'ande paloku Yuda: «Wəran ka wan kam ɔŋkɔt yamayama, kɔ tɔsɔŋɛ kɔ kəbɛkəs.» Kɔ Yuda oloku: «Nəwurɛnɛ kɔ. Pacɔf kɔ!»
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Ntɛ asolɛ kɔ kəwurɛnɛ doru mɔ, k'osom nda konci kɔn: «Wəbɛkəsəs kem ɔyɔ ca nyɛ. Məsɛp məcərɛ nwɛ ɔyɔ tamp pampɛ, kəbənda kaŋkɛ, kɔ kəgbo kaŋkɛ mɔ.»
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Kɔ Yuda ɛnɛpəl yi. K'oloku: «Tamar olomp pətas im, bawo iwosɛ fɛ kəsɔŋ kɔ wan kem Sɛlah.» Difɔ tɛnalip ɛncərɛ fɛ kɔ sɔ dɛran.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ntɛ Tamar ɛyɛfɛ kəkom mɔ, k'anəŋk a cəberi cəyi kɔ dəkor.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Tamar eyi kəkom. Kɔ wan wəcɔkɔ-cɔkɔ owurɛ kəca. Kɔ wəran wəbaŋ wan osumpər kənaka nkɛ kəca k'oŋkot kɔ debeŋa deyim dəkəca, pəcloku: «Wəkawɛ andenuŋkɛnɛ kəkom.»
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Mba kɔ kənaka nkɛ kəliŋ kəca, kɔ wɛnc onuŋkɛnɛ kəwur. Kɔ wəbaŋ wan eyifnɛ: «Kəpəc kəre kɔ məwurɛ kaŋkɛ-ɛ?» Kɔ Tamar ewe wan wəkakɔ Pɛrɛc.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Kɔ wan wəka mɛrəŋ owur, nwɛ anakot debeŋa dəkəca mɔ, kɔ Tamar ewe wəkakɔ tewe ta Serah.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.