Gênesis 34
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB
1 Dina, wan wəran nwɛ Leya ɛnakomɛ Yakuba mɔ, ɛyɛfɛ kəkɔnəŋk awut aran a dɔtɔf.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Səkɛm, wan ka Hamɔr wəHewy wəbɛ wəka dɔtɔf, ɛnəŋk kɔ, k'ɛmbaŋ kɔ, k'ombocərnɛ kɔ, k'ɛlapəs kɔ.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Kɔ Səkɛm esektərnɛ teta Dina wan wəran ka Yakuba, haŋ dəmoloku mɔn k'ɛsɛp kəsɔtɔ ka kəbɔtər ka Dina.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Kɔ Səkɛm oloku papa kɔn Hamɔr: «Məsɔŋ im wəyecəra wəkawɛ pəyɔnɛ wəran kem wənɛncɛ.»
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Kɔ Yakuba ende pəcərɛ a Səkɛm ɛncərɛ wan kɔn Dina dɛran. Mba ntɛ awut a Yakuba arkun ŋanayi dalɛ kɔ yɔcɔl yɔn mɔ, kɔ Yakuba ɛncaŋkɛ ti haŋ kɔ ŋander kəyɛfɛ dalɛ.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Kɔ Hamɔr papa ka Səkɛm ɔŋkɔ pəlok-lokər Yakuba.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Kɔ awut a Yakuba ŋander kəyɛfɛ dalɛ. Ntɛ ŋane moloku mamɔkɔ mɔ, kɔ mosumpər ŋa. Kɔ pəntɛlɛ ŋa, bawo Səkɛm ɛnayɔ tɔyɔ ntɛ pənatɔmar paŋaŋnɛnɛ kɔ Yisrayel mɔ: Kəkiyɛ kəcərɛ Dina wan ka Yakuba dɛran, ta ŋayɔnɛ akin ayi-ɛ.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Kɔ Hamɔr oloku ŋa ntɛ: «Wan kem Səkɛm ɛfaŋ kəfaŋ dəm wəkirɛ konu Dina kənɛncɛ, nəsɔŋ kɔ kɔ pənɛncɛ, ilɛtsɛnɛ nu.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Antam kəkotərɛnɛ pacnɛncɛnɛnɛ. Nəde nəcsɔŋ su awut anu aran, nəclɛk awut asu aran.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Nəndendɛ kɔ səna, atɔf ŋendeyi nu dəwaca pəmɔ səna, nəyi dɛ, nəccaməs, nətɛn sɔ dɛ ntɔf.»
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Kɔ Səkɛm oloku papa kɔ awɛnc a Dina: «K'isɔtər nu kəwosɛ-ɛ, iŋsɔŋ nu mpɛ o mpɛ nəŋwer im mɔ.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Nəwer im kəfac kəpɔŋ kɔ yopocɛ yɛlarəm. Iŋsɔŋ nu yi. Mba nəsɔŋ wəyecəra wəkawɛ Səkɛm pənɛncɛ.»
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Kɔ awut a Yakuba arkun ŋantiŋkər Səkɛm kɔ kas bawo Səkɛm ɛnakiyɛ kəcərɛ ka wəkirɛ kəŋan dɛran.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Kɔ awut a Yakuba ŋaloku Səkɛm kɔ kas: «Pəncuca su kəsɔŋ wəkirɛ kosu, fum nwɛ antɔkənc mɔ, bawo tendeyɔnɛ kəlapəs kosu.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Kɔ səndewosɛ tɛfaŋ tonu-ɛ, mɛnɛ nəna sɔ nəwosɛ kəyi pəmɔ səna, ti tɔ tatɔkɔ arkun aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ fəp pakənc ŋa.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Tɛm tatɔkɔ səŋwosɛ kəclɛk awut anu aran sənɛncɛ, nəna sɔ dəmnɛ nəclɛk akosu nəcnɛncɛ. Səndɛ nnɔ kɔ nəna payɔnɛ sɔ afum akin ayi.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Mba kɔ nəntɔtam kəne tɔkɔ səloku a pakənc nu mɔ, səŋlɛk wan kosu Dina, səkɔ.»
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Hamɔr kɔ wan kɔn Səkɛm ŋawosɛ moloku mamɔkɔ, kəwosɛ a pakənc ŋa.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Kɔ wan wərkun nwɛ oncop tɔyɔ tatɔkɔ, bawo ɛnabɔtər Dina haŋ pəcepərər. Nkɔn Səkɛm sɔ, anabɔtər kɔ nde ndaraŋan patas aka di fəp.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hamɔr kɔ Səkɛm ŋaŋkɔ nde dəkəbɛrɛ da dare daŋan, kɔ ŋaloku afum a dare:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 «Afum akaŋɛ ŋasɔkɛ su bəkəc. Ŋawosɛ kəndɛ atɔf ŋaŋɛ ŋaccaməs, atɔf ŋaŋɛ ŋɔwɔkəl ŋa. Ande paclɛkərɛnɛ aran kɔ ŋa.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Mba afum akaŋɛ kəwosɛ kəŋan kəndɛ kɔ səna, payɔnɛ akin ayi, mɛnɛ pawosɛ arkun aŋɛ ŋayi su dacɔ mɔ fəp, pakənc ŋa pəmɔ ŋa.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Yɔcɔl yaŋan kɔ ca yaŋan fəp yɔfɔdeyɔnɛ yosu ba? Pawosɛ tɛfaŋ taŋan gbəcərəm, ŋayi su dɛ.»
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Akɔ ŋanakɔ dəkəbɛrɛ da dare daŋan mɔ fəp, kɔ ŋancəŋkəl Hamɔr kɔ wan kɔn Səkɛm. Arkun akɔ ŋanader dəkəbɛrɛ da dare daŋan dəkəcəŋkəl mɔ fəp, k'aŋkənc ŋa.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Tataka ta maas ta kəkənc kəŋan, akənc ŋayi kəcunɛnɛ, kɔ awut a Yakuba mɛrəŋ, Simeyɔŋ kɔ Lewy awɛnc arkun a Dina, ŋalɛkəs sakma səŋan kɔ ŋander ŋacop dəkəbɛrɛ da dare daŋan, nde afum a di ŋanacɛm-cɛmnɛ kəyi pəforu disrɛ mɔ. Simeyɔŋ kɔ Lewy ŋawɛkərnɛ arkun a dɔtɔf kədifət haŋ kɔ ŋalip ŋa fəp.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Kɔ ŋandifɛnɛ sɔ Hamɔr kɔ Səkɛm sakma səŋan, kɔ ŋalɛk wəkirɛ kəŋan Dina ndena Səkɛm kɔ ŋaŋkɔ.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 K'awut a Yakuba ŋawɛkərnɛ sɔ afi, kɔ ŋaŋkiyər aka dare bawo mɛtɛlɛ mɛnayi ŋa kəlapəs ka wəkirɛ kəŋan Dina.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Kɔ ŋalɛk ŋkesiya, cir, cəna, sɔfale, yɔcɔl yɔkɔ yɛnayi dare disrɛ kɔ dəkulum mɔ fəp.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Kɔ awut a Yakuba ŋawɛtəs ca ya afi, awut aŋan, aran aŋan, kɔ ca yɔkɔ ŋanabəp nda Səkɛm kɔ Hamɔr mɔ fəp kɔ ŋaŋkekərɛ.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Kɔ Yakuba oloku Simeyɔŋ kɔ Lewy: «Nəyɔ em pəlɛc tetonu tendesɔŋɛ aka Kanaŋ kɔ aka Perisi ŋadeter im! Nəncərɛ a səmpicɛ, kəbɛrɛnɛ kɔ ŋander kədesutɛnɛ kɔ ina, tɛm tatɔkɔ ŋandesut im ŋaləsər afum em.»
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Kɔ awut a Yakuba ŋaloku kas kəŋan: «Səndewosɛ Səkɛm pəyɔ wəkirɛ kosu pəmɔ wəran wəyi yamayama ba?»
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.