Gênesis 2
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH
1 Dɔsɔk da camət-tin dadɔkɔ, di d'analəpəs kɔm kɔ antɔf, kɔ ca yɔkɔ yeyi yi disrɛ mɔ.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Tataka ta camət-mɛrəŋ, kɔ yolompəs ya Kanu fəp yelip, k'ɛsak, k'eŋesəm tataka ta camət-mɛrəŋ ta yɛbəc yɔn.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Kɔ Kanu kəsɔŋ tataka ta camət-mɛrəŋ pəleli. K'eleləs pi, bawo dɔsɔk dadɔkɔ dɔ Kanu kəsak yɛbəc ya kəlompəs yɔkɔ ɛnayi mɔ.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Dəkəyɛfɛ da kɔm k'antɔf dɔ dadɔkɔ, ntɛ awurɛ yi mɔ.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 ali tɔtɔk pa dalɛ pin pɛnayi fɛ antɔf kəroŋ, ali ayika ŋa dalɛ ŋin ŋɛnapoŋ fɛ tɛm tatɔkɔ. Bawo MARIKI Kanu ɛnatorɛ fɛ wəcafən dəntɔf, fum ɛnayi fɛ sɔ, nwɛ ɛmbəc antɔf mɔ.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Mba kifir kəncpɛ dəntɔf, nkɛ kəncdəməs antɔf fəp mɔ.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Kɔ MARIKI Kanu ɛsɛlɛ fum kəbof ka dəntɔf. Kɔ Kanu kəfurup kɔ dololəm kifir ka kəyinɛ doru, kɔ fum ɔyɔnɛ paka peŋesəm.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Kɔ MARIKI Kanu ɔmbɔf tɔk yokom nde dalɛ da Edeŋ, kəca nkɛ dec dɛmpɛ mɔ, k'ɛmbɛrsɛ di fum nwɛ ɛnasɛl mɔ.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Kɔ MARIKI Kanu ɔsɔŋɛ kɔ tɔk yokom yɔbɔt kədi yompoŋəs-poŋəs fəp, kəlɛkɛnɛ kətɔk ka kəyinɛ wəyeŋ katina nkɛ kənacəmɛ nde dalɛ dacɔ mɔ, kɔ kətɔk ka kəcərɛnɛ pətɔt kɔ pəlɛc.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Kɔ kəŋgbɔkɔ kəwur Edeŋ, nkɛ kəncdəməs dalɛ mɔ. Kɔ kəŋgbɔkɔ kaŋkɔ kəŋkɔ kəyerənɛ dalɛ disrɛ waca maŋkəlɛ.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Kəca kəcɔkɔ-cɔkɔ k'ancwe «Pisɔŋ», ki kənɔŋkər atɔf ŋa Hawila fəp, nde kɛma kəyi mɔ.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Nde ambəp kɛma kəsoku pɛs mɔ, tɔk yobotu ambɔnc, kɔ masar mɔtɔt meyim seŋ.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Kəca ka mɛrəŋ k'aŋwe «Kihɔŋ», ki kənɔŋkər atɔf ŋa Kus.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 K'aŋwe kəŋgbɔkɔ ka maas «Tikər», ki kəcepər kəca nkɛ dec dɛmpɛ dare da Asur mɔ. Kəŋgbɔkɔ ka maŋkəlɛ kəyɔnɛ «Ɛfərat.»
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Kɔ MARIKI Kanu ɛlɛk fum, k'ɛmbɛrsɛ kɔ dalɛ da Edeŋ disrɛ, a pəcbɔfət ca, pəcbumɛnɛ sɔ di.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Kɔ MARIKI Kanu entiŋ-tiŋ fum: «Məntam kədi yeri ya dalɛ dandɛ fəp.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Mba ta mədi pokom pa kətɔk ka kəcərɛnɛ pətɔt kɔ pəlɛc de! Bawo dɔsɔk ndɛ məndedi pokom pa ki mɔ, məŋfi!»
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Kɔ MARIKI Kanu oloku: «Pəmar fɛ wərkun pəyi sona! Indelompəs wəmarəs kɔn, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayi mɛrəŋ mɔ.»
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Kɔ MARIKI Kanu ɛŋkɛrɛ sɛm ya dalɛ kɔ bɛmp ya darenc nyɛ ɛnawurɛ dəntɔf mɔ, pədemɔmən ntɛ fum ende pəcwe yi mɔ. Ntɛ tɔŋsɔŋɛ yowurɛ yɔn fəp yɔyɔ mewe mmɛ fum ende pəcwe yi mɔ.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Kɔ fum ɔsɔŋ sɛm yɔcɔl fəp mewe, kɔ bɛmp ya darenc kɔ fum ɔsɔŋ sɔ sɛm ya dəkulum fəp mewe. Mba ntɛ tɔyɔnɛ ta fum mɔ, ɔsɔtɔ fɛ nwɛ endetam kəcmar kɔ mɔ.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Kɔ MARIKI Kanu ɔsɔŋ wərkun mere mɔpɔŋ, k'endirɛ. Kɔ Kanu kəwurɛ wərkun kəbɛnt kəkəsək ka dɛbəkəc. Kɔ kəluksərnɛ sɔ, kɔ kəntaməs dənda.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Kɔ MARIKI Kanu olompsɛ wəran kəbɛnt kəkəsək nkɛ ɛnawurɛ wərkun mɔ, k'eŋkenɛ wərkun wəran nwɛ.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Kɔ wərkun oŋkulɛ: «Apayo!»
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Ti tɔsɔŋɛ ntɛ wərkun ɛŋsakɛ kas kɔ kɛrɛ pəsektərnɛ kɔ wəran kɔn mɔ. Ŋakafəlɛ ŋayɔnɛ tɛsɛm tin.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Wərkun kɔ wəran mɛrəŋ maŋan fəp kəsɔkər kɔ ŋanayi, ta ŋaŋlapərɛnɛ-ɛ.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.