Gênesis 29
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB
1 Kɔ Yakuba ɛyɛfɛ kəkɔt kəkɔ ka atɔf ŋa awut a nde dec dɛmpɛ mɔ.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Kɔ Yakuba ɛnəŋk kələmp dəndo dəkulum, kɔ yɔcɔl yɛfɛt yɛfɛt yoloŋkanɛ mofo maas yɛcəmɛ kələmp kaŋkɔ kəsək, bawo kələmp kaŋkɔ kɔ yɔcɔl yoncmun. Tasar mpɛ pɛnayi kələmp dəkusu mɔ pɛnabɛk.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Difɔ yɔcɔl fəp yɛncbəpɛnɛ. Pabiŋkəli tasar papɔkɔ anaboc kələmp dəkusu mɔ, cir kɔ ŋkesiya yomun. Kɔ yelip-ɛ paluksɛ tasar papɔkɔ sɔ kələmp dəkusu.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Kɔ Yakuba eyif akɛk yɔcɔl: «Awɛnc im aŋa, aka deke ŋɔ nəyɔnɛ-ɛ?» Kɔ akakɔ ŋaloku kɔ: «Aka Haraŋ ŋɔ səyɔnɛ.»
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Kɔ Yakuba eyif ŋa: «Nəncərɛ Labaŋ, wan ka Nahor?» Kɔ ŋawosɛ: «Ɛy, səncərɛ kɔ.»
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 K'eyif ŋa: «Cəke cɔ pəyi kɔ-ɛ?» Kɔ akakɔ ŋaloku kɔ: «Daka o daka! Wan kɔn wəran Rasɛl ender wəkɔ kɔ yɔcɔl yɛfɛt yɛfɛt.»
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Kɔ Yakuba oloku ŋa: «Dec dɔsɔrɔbɛk kərɛsna. Tɛm toloŋka yɔcɔl tɛntabəp fɛ. Nəsɔŋ yɔcɔl domun, kɔ nəlip-ɛ nəkekərɛ yi kərɛsna yɔkɔsɔmət.»
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Kɔ ŋaloku kɔ: «Səfɔtam ti kɔ yɔcɔl fəp yɔntɔloŋkanɛ-ɛ, bawo ti tɔ səmbiŋkəli tasar ntɛ aŋsuncɛ kələmp mɔ, a yɔcɔl yɛfɛt yɛfɛt yomun.»
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Yakuba eyi kəlok-lokər akɛk kɔ Rasɛl ɛmbɛrɛ kɔ yɔcɔl yɛfɛt yɛfɛt ya kas, bawo Rasɛl wəkɛk ɛnayi.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Ntɛ Yakuba ɛnəŋk Rasɛl wan wəran wəka Labaŋ kɔ yɔcɔl yɛfɛt yɛfɛt ya Labaŋ mɔ, k'ɔncɔŋnɛ k'embiŋkəli tasar tatɔkɔ ancsuncɛ kələmp mɔ. Kɔ yɔcɔl yɛfɛt yɛfɛt ya Labaŋ yomun.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Kɔ Yakuba oncup Rasɛl, k'ɛyɛfɛ kəfək, pəcbok.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Kɔ Yakuba oloku Rasɛl: «Fum ka papa kam iyɔnɛ, wan ka Rebeka iyɔnɛ.» Kɔ Rasɛl ɛyɛksɛ kəkɔloku ti kas Labaŋ.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Ntɛ Labaŋ ene kəder ka Yakuba wan ka wəkirɛ kɔn mɔ, k'ɛyɛksɛ k'ende pəsapnɛ Yakuba, k'ɛmakərɛnɛ kɔ. Kɔ Labaŋ eŋkekərɛ kɔ nde kəlɔ kɔn, kɔ Yakuba ɔlɔmər kɔ mes mɔkɔ mɛnasɔtɔ kɔ mɔ fəp.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Kɔ Labaŋ oloku kɔ: «Kance kəsoku pɛs kɔ: Mecir min mɔ səmpaŋnɛ!» Kɔ Yakuba eyi ndena Labaŋ ŋof ŋin.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Kɔ Labaŋ ende pəloku Yakuba: «Bawo fum kem məyɔnɛ, məfɔdebəc'em kifəli? Məboncər im daka ndɛ məfaŋ da kəway kam mɔ.»
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Labaŋ ɛnayɔ ayecəra mɛrəŋ: Tewe ta Bɔmbɔ bɔn tɛnayɔnɛ Leya, kɔ Cayi cɔn Rasɛl.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Leya ɛnatesɛ fɔr dəkəro, mba Rasɛl ɛnanaŋkanɛ kətesɛ.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Rasɛl ɛnabɔt Yakuba mes. Kɔ Yakuba oloku Labaŋ: «Indebəc'am meren camət-mɛrəŋ, teta wan kam wəran Cayi: Rasɛl.»
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Kɔ Labaŋ oloku kɔ: «Kəsɔŋ əm kɔ kəncepər im tɔkɔ iŋkɔsɔŋ kɔ wərkun wəcuru mɔ. Məyi nnɔ nderem!»
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Kɔ Yakuba ɛmbəcɛ Labaŋ meren camət-mɛrəŋ teta Rasɛl. Kɔ meren camət-mɛrəŋ mamɔkɔ meyi, Yakuba dəfɔr pəmɔ mataka, bawo Rasɛl ɛnabɔt kɔ mes.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Kɔ Yakuba ende pəloku Labaŋ: «Məsɔŋ im wəran wəkem bawo tɛm tem ta yɛbəc telip, ifaŋ kənɛncɛ kɔ.»
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Kɔ Labaŋ ewe aka tofo tatɔkɔ fəp, kɔ ŋambəpɛnɛ k'omboc kəsata.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Pəndeyi dɔfɔy, k'ɛlɛk wan kɔn wəran Leya k'eŋkenɛ Yakuba, kɔ Yakuba ɛnɛncɛ kɔ.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Kɔ Labaŋ ɔsɔŋ wan kɔn wəran Leya wəcar wəran nwɛ ancwe Silpa mɔ.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Dec dendesɔk, kɔ Yakuba ɛnəŋk a bafɔ Leya asɔŋ kɔ. K'oloku Labaŋ: «Cəke cɔ məyɔ em ntɛ? Bafɔ teta Rasɛl t'imbəc'am? Ta ake tɔ məntiŋkər'em-ɛ?»
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Kɔ Labaŋ oloku: «Afɔsɔŋ səna ndorosu Cayi, ta antasɔŋ Bɔmbɔ-ɛ.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Mələpəs tataka toluksər kɔ Bɔmbɔ, a sədesɔŋ əm sɔ Cayi kɔ məndewosɛ sɔ kəbəc'em tetɔn meren camət-mɛrəŋ-ɛ.»
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Kɔ Yakuba ɔyɔ tatɔkɔ, k'ɛləpəs tataka toluksər kɔ Leya, kɔ Labaŋ ɔsɔŋ kɔ sɔ wan kɔn wəran Rasɛl.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Kɔ Labaŋ ɛlɛk wəcar kɔn Bilha k'ɔsɔŋ kɔ Rasɛl.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Ka Yakuba ɛnɛncɛ sɔ Rasɛl nwɛ ɛnabɔt kɔ mes, pətas Leya mɔ. K'ɛmbəcɛ sɔ Labaŋ meren camət-mɛrəŋ.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Kɔ MARIKI ɛnəŋk a ambɔtər fɛ Leya pəmɔ Rasɛl, k'ɔsɔŋ Leya dokombəra. K'osumpər Rasɛl dokombəra.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Kɔ Leya ɛmbɛkəs. K'oŋkom wan wərkun, k'ewe wan wəkakɔ Ruben. Ti tɔ tatɔkɔ nnɔ eyi mɔ, «MARIKI ɛnəŋk kəlapəs kem. Ndɛkəl oŋ, wos im endebɔtər im.»
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 K'ɔŋgbɔkərɛ sɔ kəbɛkəs, k'oŋkom sɔ wan wərkun. Kɔ Leya oloku a: «MARIKI ene a ambɔtər f'em, k'ɔsɔŋ im sɔ wəkawɛ.» Kɔ Leya ɔsɔŋ wəkakɔ tewe ta Simeyɔŋ.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Kɔ Leya oluksərnɛ k'ɛmbɛkəs, k'oŋkom wan wərkun sɔ. K'oloku: «Tantɛ taŋ, wos im endegbɛkər'em, bawo iŋkomɛ kɔ awut arkun maas. It'anasɔŋɛ wan wəkakɔ tewe ta Lewy.»
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 K'ɛmbɛkəs sɔ k'oŋkom wan wərkun sɔ. K'oloku: «Tantɛ taŋ indekor-koru MARIKI.» Ti tɛnawenɛ wan wəkakɔ tewe ta Yuda. Kɔ Leya ɛsak oŋ, kəkom.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.