Gênesis 27
Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ
1 Siyaka ɔncyɔnɛ wətem, fɔr yɔclɔl kɔ haŋ kɔ tɛləpsər kɔ kətɔnəŋk. K'ewe wan kɔn wəcɔkɔ-cɔkɔ Esayu, k'oloku kɔ: «Wan kem!» Kɔ Esayu owosɛ: «In'ɛwɛ!»
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Kɔ Siyaka ɔŋgbɔkərɛ: «Iyɔnɛ wətem, incərɛ fɛ dɔsɔk dem defi.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Məlɛk oŋ yɛpɛnɛ yam, cəbəlma cam kɔ ambəncəran, məkɔ dəkulum məkɔ məpɛn'em wɛsɛm.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Məlompəs'em peri pəmɔ tɔkɔ imbɔtər ti mɔ. Məkɛr'em pi, idi, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ina yati itolan'am pətɔt a icfi mɔ.»
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Rebeka pəccəŋkəl tɔkɔ Siyaka oncloku wan kɔn Esayu mɔ. Kɔ Esayu ɔŋkɔ dəkulum kəkɔpɛn wɛsɛm, pəkɛrɛ.
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Kɔ Rebeka oloku wan kɔn Yakuba: «Ntɛ t'ine. Papa kam pəcloku wɛnc əm Esayu:
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‹Məkɛr'em wɛsɛm. Məlompəs'em peri mpɛ indedi, itolan'am pətɔt nde MARIKI eyi mɔ, a icfi.›
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Ndɛkəl oŋ wan kem məcəŋkəl dim dem, məyɔ tɔkɔ indelok'əm mɔ.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Məkɔ məlɛk'em nde yɔcɔl dacɔ, mbiyofo yɔtɔt mɛrəŋ. Ilompsɛ papa kam peri pɔtɔt pəmɔ tɔkɔ ɔmbɔtər pi mɔ.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Məndekenɛ papa kam peri papɔkɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pətolan'am pətɔt a pəcfi mɔ.»
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Kɔ Yakuba oloku kɛrɛ Rebeka: «Ɛy, mba wɛnc im Esayu ɛla cəfon dəris, k'ina iyɔ fɛ ci.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Tɔlɔma papa wəkem pəkɔwakəs im dis, endecər'em kətɔlomp tɔsɔŋ'em kəsɔtɔ pəlɛc ta isɔtɔ pətɔt-ɛ.»
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Kɔ kɛrɛ oloku kɔ: «Tɔyɔnɛ a pəlɛc papɔkɔ peder im! Məcəŋkəl gbəcərəm dim dem. Məkɔ məkɛr'em mir.»
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Kɔ Yakuba ɔŋkɔ pəlɛk mir, k'ɛŋkɛrɛ iya kɔn. Kɔ iya kɔn olompəs peri, pəmɔ tɔkɔ papa kɔn ɛnabɔtər pi mɔ.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Kɔ Rebeka ɛlɛk yamos ya Esayu wan kɔn wəcɔkɔ-cɔkɔ, yamos yɔtɔt yɔkɔ ɛnatam kəsɔtɔ dɛkɛr mɔ, k'ɔsɔŋ yi wan kɔn wəlpəs Yakuba k'ɛmbɛrnɛ.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 K'oŋkump Yakuba akata ŋa mbiyofo yɔkɔ ŋanadif mɔ dəwaca kɔ dəkilim, kəbəp ka mofo mɔkɔ mɛnatɔyɔ cəfon mɔ.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Kɔ Rebeka ɔsɔŋ wan kɔn Yakuba peri pɔkɔ ɛnalompəs mɔ, kɔ kəcom.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Kɔ Yakuba ɔŋkɔ nde papa kɔn eyi mɔ, k'oloku: «Papa wəkem!» Kɔ Siyaka owosɛ: «In'ɛwɛ. Mən'an'ɔfɔ-ɛ, Wan kem?»
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Kɔ Yakuba oloku kas: «In'ɔfɔ Esayu wan kam wəcɔkɔ-cɔkɔ. Iyɔ tɔkɔ məlokun'em mɔ. Məyɛfɛ ilɛtsɛn'am, məndɛ məsɔm wɛsɛm wem, ntɛ tɔŋsɔŋɛ məna yati mətolan'em pətɔt mɔ.»
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Kɔ Siyaka oloku wan kɔn: «Mba məyeŋk kəsɔtɔ wɛsɛm wan kem!» Kɔ Yakuba oloku: «MARIKI Kanu kam kəkɛr'em wi fɔr yem kiriŋ.»
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Kɔ Siyaka oloku Yakuba: «Məcɔŋnɛ oŋ wan kem, iwakəs əm, icərɛ kɔ pəyɔnɛ a wan kem Esayu ɔfɔ-ɛ.»
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Kɔ Yakuba ɔlɔtərnɛ kas Siyaka, k'ɛwakəs kɔ k'oloku: «Dim dandɛ da Yakuba dɔ, mba waca wawɛ wa Esayu wɔ.»
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Siyaka ɛnanɛpəl fɛ kɔ. Bawo waca wɔn wɛnala cəfon pəmɔ waca wa wɛnc Esayu, k'ontolanɛ kɔ pətɔt.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 K'eyif: «Mən'ɔfɔ məna wan kem Esayu?» Kɔ Yakuba owosɛnɛ kɔ: «Ɛy.»
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Kɔ Siyaka oloku: «Məbɛr'em isɔm wɛsɛm wa wan kem, ntɛ tɔŋsɔŋɛ, ina yati itolan'am pətɔt mɔ.» Kɔ Yakuba ɛmbɛrɛ Siyaka yeri k'endi, k'ɛŋkɛrɛ kɔ sɔ member k'omun.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Kɔ kas Siyaka oloku sɔ: «Məcɔŋnɛ məcup im wan kem.»
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Kɔ Yakuba ɔncɔŋnɛ, k'oncup kɔ. Kɔ Siyaka ene ambɔnc ŋa yamos ya Esayu. K'ontolanɛ kɔ ntɛ: «Ɛy, ambɔnc ŋa wan kem ŋeyi pəmɔ ambɔnc ŋa dalɛ ndɛ MARIKI ompocɛ pətɔt mɔ.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Kanu kəsɔŋ əm pəcaŋki pa darenc
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 MARIKI pəsɔŋɛ, afum ŋay'əm dəntɔf,
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Siyaka ɛnadelip kətolanɛ Yakuba, Yakuba endeyɛfɛ kas dəntɔf, kɔ wɛnc Esayu ɛmbɛrɛ pəyɛfɛ dəkəpɛn.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Kɔ Esayu olompəs sɔ peri k'eŋkenɛ kas Siyaka. K'oloku kas: «Papa məyɛfɛ məsɔm wɛsɛm wa wan kam, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mətolan'em pətɔt məna yati mɔ.»
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Kɔ kas Siyaka eyif kɔ: «Mən'an'ɔfɔ-ɛ?» Kɔ Esayu oloku kɔ: «In'ɔfɔ wan kam wəcɔkɔ-cɔkɔ Esayu.»
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Kɔ pəyi Siyaka yamayama, yamayama pəpɔŋ k'oloku: «An'ɔkɔ pəpɛn wɛsɛm k'ɛŋkɛr'em-ɛ? Isɔm yi a kɔ məndeder, intolanɛ kɔ pətɔt. Kətola pətɔt kəlip kəsumpər kɔ.»
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Ntɛ Esayu ene moloku ma kas mɔ, k'ɛmbɛr kəbebe, k'oŋkulɛ-kulɛ pəpɔŋ, k'oloku kas: «Ina sɔ mətolan'em pətɔt Papa.»
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Kɔ Siyaka oloku kɔ: «Wɛnc əm enderɛnɛ cəmpənpən k'ɛlɛk kətolanɛ pətɔt kam.»
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Kɔ Esayu oloku: «Cepɔ ntɛ asɔŋ kɔ tewe ta Yakuba mɔ, ti t'ɛŋnɛmps'em haŋ kəmɛrəŋ? Ɛnabaŋər im tɔkɔ dəcəmɛ da debeki dem. Kɔ pəndesɔyi tantɛ k'ɛŋlɛkər im sɔ kətolanɛ pətɔt kem.» Kɔ Esayu endeŋər: «Papa, məmɛŋkərnɛ fɛ sɔ kətolanɛ pətɔt kəlɔma, məsɔŋ im ki?»
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Kɔ Siyaka oloku Esayu: «Isɔŋ kɔ kəyi kam kəroŋ, k'isɔŋ kɔ awɛnc aŋa fəp kəyi kɔ dəntɔf, k'isɔŋ kɔ bəle kɔ wɛn. Cəke c'indeyɔnɛ məna-ɛ, wan kem?»
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Kɔ Esayu eyif kas: «Kətola pətɔt kin kaŋkɔ gboŋ kɔ məyɔ ba, Papa? Ina sɔ mətolan'em pətɔt, Papa!» Kɔ Esayu ɛyɛfɛ kəbok.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Kɔ kas Siyaka oloku kɔ: «Mənəŋk!
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Dakma dam dendedəs əm doru,
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Kɔ Esayu ɛmɛŋkɛ Yakuba mɛtɛlɛ, teta kətolanɛ pətɔt nkɛ kas ɛnatolanɛ Yakuba mɔ. Esayu pəccɔpəsnɛ dɛbəkəc, «Mataka ma defi da papa wəkem mɔmbɔlɛ fɛ sɔ. Indedif wɛnc im Yakuba.»
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 K'aŋkɔ paloku Rebeka mɛcɛmcɛmnɛ mɛlɛc ma Esayu nnɔ Yakuba eyi mɔ. Kɔ Rebeka ewe wan kɔn Yakuba, k'oloku kɔ: «Məne ntɛ wɛnc əm Esayu ɛfaŋ kəluks'am ayɛk mɔ, a pədif əm.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Awa wan kem, məcəŋkəl im! Məyɛfɛ, məkɔ məgbɔpnɛ ndena wɛnc im wərkun Labaŋ nde Haraŋ.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Məkɔ məyi di mataka, haŋ mɛtɛlɛ ma wɛnc əm melip.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Kɔ mɛtɛlɛ ma wɛnc əm mendelip-ɛ, pəpələrnɛ pəcuy pɔkɔ məyɔ kɔ mɔ, indew'am məder. Ta ake t'indebutɛ nu mɛrəŋ monu dɔsɔk din-ɛ?»
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Kɔ Rebeka oloku Siyaka: «Doru dɛŋgbəf im teta awut aran aHewy. Kɔ Yakuba ɛnɛncɛ wəHewy, wan wəran wəka dɔtɔf pəmɔ akaŋɛ, ake indesɔyɔ oŋ doru-ɛ?»
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.