Gênesis 26

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔ dor dende deyi dɔtɔf, ndɛ dɛnaciyanɛ kɔ dor dɔcɔkɔ-cɔkɔ dɔkɔ dɛnayi di tɛm ta Abraham mɔ. Kɔ Siyaka ɔŋkɔ nda Abimɛlɛk, wəbɛ ka aFilisti nde Kerar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Kɔ MARIKI owurər Siyaka, k'oloku kɔ: «Ta mətor Misira, məyi atɔf nŋɛ indeboncər əm mɔ.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Məndɛ atɔf ŋaŋɛ. Isol'am, indepoc'am pətɔt, bawo məna kɔ yuruya yam ŋ'indesɔŋ antɔf ŋaŋɛ fəp. Indelas tɛm tatɔkɔ kədɛrəm nkɛ inadɛrmɛ papa kam Abraham mɔ.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Indeyɔ yuruya yam yɛla pəmɔ cɔs ca darenc. Indesɔŋ yuruya yam tɔf yayɛ fəp. Afum a doru fəp ŋande ŋactɛn kətola nnɔ yuruya yam yeyi mɔ.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Abraham ɛnacəŋkəl dim dem, pəcəmɛ dɔpɔ dem darəŋ, pəsumpər moloku mem, pəleləs mɛfaŋ mem kɔ sariyɛ sem.»
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Kɔ Siyaka ɛndɛ Kerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Ntɛ afum a tofo tatɔkɔ ŋancyifət teta wəran kɔn mɔ, pəcloku ŋa: «Wəkirɛ kem ɔfɔ.» Pəcnesɛ kəloku a wəran kɔn ɔfɔ, ta afum a tofo tatɔkɔ ŋadif kɔ, bawo Rebeka ɛnatesɛ.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Ntɛ kəyi kɔn kəncwon di mɔ, kɔ tosurɛnɛ Abimɛlɛk wəbɛ ka aFilisti pəwurɛ kəro dəwundɛr pəcmɔmən, k'ɛnəŋk Siyaka pəccɛcɛnɛ kɔ wəran kɔn Rebeka.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Kɔ Abimɛlɛk ewe Siyaka k'eyif kɔ: «Wəran kam ɔyɔnɛ wəran nwɛ ba! Ake'sɔŋɛ ntɛ məloku su a wəkirɛ kam ɔfɔ mɔ?» Kɔ Siyaka oloku kɔ: «Iloku ti kənesɛ disrɛ ta idefinɛ tetɔn.»
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Kɔ Abimɛlɛk oloku kɔ: «Cəke məyɔ su tantɛ? Pəpic pɛcəmɛ wəlɔma su dacɔ ŋafəntərɛ kɔ wəran kam, kɔ mən'ɔsɔŋɛ su kəsarɛ kiciya.»
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Kɔ Abimɛlɛk ɔsɔŋ dim dadɔkɔ afum ɔn fəp, ntɛ: «Fum nwɛ o nwɛ oŋgbuŋɛnɛ wərkun nwɛ kɔ wəran kɔn mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.»
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Kɔ Siyaka ɔmbɔf kəren kaŋkɔ dɔtɔf k'ɛntɛl tasar tin (100) ta tɔkɔ ɛnabɔf mɔ, bawo MARIKI ɛnapocɛ kɔ pətɔt.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Kɔ wərkun nwɛ ɔsɔtɔ daka, k'ɛmbɛrɛnɛ kəsɔtɔ daka haŋ k'ɛnaŋkanɛ kəyɔnɛ wəka daka wəpɔŋ.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Siyaka ɛnayɔ yɔcɔl yɛlarəm: Cəna, cir, ŋkesiya, kɔ acar alarəm, tɔsɔŋɛ aFilisti ŋayɔnɛ kɔ kəraca.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Cələmp ncɛ acar a kas Abraham ŋanakay kiyi kɔn doru mɔ, kɔ aFilisti ŋaməntən ci, kɔ ŋalas ci kəbof.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Kɔ Abimɛlɛk oloku Siyaka: «Məyɛfɛ ndorosu məkɔ bawo məmbɛk su fənɔntər.»
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Kɔ Siyaka ɛyɛfɛ di, k'ɔŋkɔ pəcəmbər saŋka nde dəŋgbəl da Kerar kəsək.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Kɔ Siyaka ɔŋgbɔkərɛ sɔ kəkay cələmp ncɛ anakay tɛm ta kas Abraham, a kɔ aFilisti ŋaməntən ci kəcepər ka defi da Abraham mɔ. K'ewe sɔ ci mewe mɔkɔ kas ɛnawe ci mɔ.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Kɔ acar a Siyaka ŋaŋkay sɔ kələmp kəlɔma, dəndo mɔrɔ dacɔ, kɔ ŋambəp ki disrɛ domun dɔtɔt.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Akɛk a yɔcɔl ya dare da Kerar ŋancaŋ akɛk a yɔcɔl ya Siyaka kəcɔp, ŋacsimsɛ kələmp, kɔ ŋaloku: «Kələmp kaŋkɛ kosu kɔ.» Kɔ Siyaka ewe kələmp kaŋkɔ Esɛk, bawo afum ŋanagbɛkəlɛnɛ ta ki kɔ nkɔn.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Kɔ acar a Siyaka ŋaluksərnɛ sɔ kəkay kələmp kəlɔma nkɛ anagbɛkəlɛnɛ sɔ taka ki mɔ, k'ewe ki Sitna.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 K'eliŋ saŋka sɔn dəndo, k'ɔŋkɔ pəkay sɔ kələmp kəlɔma nkɛ anatɔgbɛkəlɛnɛ ta ki mɔ, k'ewe ki Rehobot, bawo, oncloku: MARIKI pəyac su, pəsikəli su, kədesɔtɔ fənɔntər atɔf ŋaŋɛ.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Kɔ Siyaka ɛmpɛrnɛ Bersaba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Kɔ MARIKI owurər kɔ pibi papɔkɔ, k'oloku kɔ: «In'ɔyɔnɛ Kanu ka papa kam Abraham. Ta mənesɛ, bawo isol'am, indepoc'am pətɔt, indeyɔ sɔ yuruya yam ŋala, teta wəcar kem Abraham.»
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Kɔ Siyaka ɛncəmbər di tetek toloŋnɛ k'okornɛ tewe ta MARIKI. K'ɛncəmbər sɔ di abal, kɔ acar ɔn ŋaŋkay sɔ di kələmp.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Kɔ Abimɛlɛk ɛyɛfɛ Kerar kəkɔnəŋk nkɔn Siyaka ŋasol kɔ Ahusat wanapa kɔn, kɔ Pikɔl wəbɛ wəka asɔdar ɔn.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Kɔ Siyaka eyif ŋa: «Ta ake tɔ nənderɛnɛ nnɔ nderem-ɛ, bawo nənter im, kɔ nəmbɛləs im nde ndoronu?»
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Kɔ ŋaloku kɔ: «Sənəŋk belbel a MARIKI osol'am. Ti tɔ səlokɛ: A padɛrmɛnɛ, ti tɔ tatɔkɔ məna kɔ səna, patəŋnɛ pasek danapa.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Ntɛ tendesɔŋɛ ta məyɔ su ali pəlɛc pin, pəmɔ tɔkɔ sənatɔyɔ əm pəlɛc, kɔ səyɔ əm pətɔt haŋ kɔ səsak əm kɔ məŋkɔ pəforu disrɛ mɔ. Ndɛkəl oŋ MARIKI ompoc'am.»
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Kɔ Siyaka ombocɛ ŋa kəsata, kɔ ŋandi yeri kɔ ŋamun.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Kɔ ŋayɛfɛ bətbət suy kɔ ŋandɛrmɛnɛ. Kɔ Siyaka ɛsak ŋa kɔ ŋalukus kɔ ŋasak Siyaka pəforu disrɛ.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Dɔsɔk din dadɔkɔ dɔ acar a Siyaka ŋander ŋaloku kɔ teta kələmp kəŋkɔ ŋanakay mɔ, kɔ ŋaloku kɔ: «Səsɔtɔ domun.»
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Kɔ Siyaka ewe kələmp kaŋkɔ Sibeya. Ti tɔsɔŋɛ ntɛ aŋwenɛ dare dadɔkɔ Bersaba haŋ mɔkɔ mɔ.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Esayu kəsɔtɔ kɔn meren wəco maŋkəlɛ (40), k'ɛlɛk aran aHewy, pacwe ŋa Sudit wan ka Beri kɔ Basmat wan ka Elɔn.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 K'aran aHitara akaŋɛ mɛrəŋ ŋawonəs Siyaka kɔ Rebeka dis.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.