Gênesis 25
Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ
1 Kɔ Abraham ɛlɛk sɔ wəran wəlɔma, pacwe kɔ Ketura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Kɔ Ketura oŋkomɛ kɔ awut arkun: Simraŋ, Yɔksaŋ, Medaŋ, Madiyaŋ, Yisbak, kɔ Suwah.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Kɔ Yɔksaŋ oŋkom Saba kɔ Dedaŋ. Awut arkun a Dedaŋ ŋanayɔnɛ afum a tɔf maas: Asuri, aLetusi kɔ aLeyumi.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Awut a Madiyaŋ ŋanayɔnɛ Hefah, Hefer, Henok, Abidah, kɔ Ɛldaha. Akaŋɛ ŋanayɔnɛ awut a Ketura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham ɛnasɔŋ daka dɔn fəp Siyaka.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Awut a alak'ɔn, k'ompocɛ ŋa, pəsɔrɔyi doru, k'eŋkekərɛ ŋa poŋ pəbɔlɛnɛ ŋa wan kɔn Siyaka, atɔf nŋɛ ŋeyi ntende kəca nkɛ dec dɛmpɛ mɔ.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Kəwon ka Abraham doru kənasɔtɔ meren tasar tin wəco camət mɛrəŋ kɔ kəcamət (175).
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Kɔ Abraham ontorɛ kifir, k'efi ntɛ encepərɛnɛ detem dobotu mɔ, pəbɛk, pənɛmbərɛ mataka ma doru, k'ɔnɔŋkəl atem ɔn aŋɛ ŋanafi mɔ.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Siyaka kɔ Səmayila awut a Abraham, ŋawup kɔ nde dəkəwupɛnɛ da Makpela, nde dalɛ da Hɛfəroŋ wan ka Cohar wəHewy, pətɛfərɛnɛ di kɔ Mamre.
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 Dalɛ dɛnayi ndɛ Abraham ɛnaway nnɔ aHewy ŋayi mɔ. Difɔ anawup Abraham kɔ wəran kɔn Sara.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Ntɛ defi da Abraham dencepər mɔ, kɔ Kanu kəmpocɛ wan kɔn Siyaka nwɛ ɛnandɛ nde kələmp ka Lahay-Roy kəsək mɔ.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Awut a Səmayila ŋɔ akaŋɛ, Səmayila wan k'Abraham, nwɛ wan wəran wəMisira Hakar wəcar ka Sara ɛnakomɛ Abraham mɔ.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Mewe ma awut a Səmayila mɛmɛ, tɔkɔ ŋanabɛkɛnɛ mɔ: Nebayɔt coco ca Səmayila, Kedar, Adebel, Mibəsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Misma, Dumah, Masa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadad, Tema, Yetur, Nafis, kɔ Kedema. Awut a Səmayila ŋɔ akakɔ.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Mewe maŋan mɔ mamɔkɔ tɛndɛ taŋan cəgbo cəgbo. Abɛ wəco kɔ mɛrəŋ ŋanayi ŋa kiriŋ dɛlay daŋan.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Kəyi ka Səmayila doru kənawon meren tasar tin wəco maas kɔ camət mɛrəŋ (137). K'ontorɛ kifir, k'ɔnɔŋkəl atem ɔn akɔ ŋanafi mɔ.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Afum a Səmayila ŋayi kəyɛfɛ ka Hawila haŋ Sur nsɛ səntɛfərnɛ Misira mɔ, kəkɔ ka kəca ka Asiri. Yuruya ya Səmayila ŋanandɛ ŋatɛfərnɛ awɛnc aŋa fəp.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Afum a Siyaka ŋ'aŋɛ, wan ka Abraham. Abraham okom Siyaka.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Siyaka ɛnasɔtɔ meren wəco maŋkəlɛ (40) a k'endenɛncɛ Rebeka, wan wəran wəka Betuhɛl wəka Aram wəka Padaŋ-Aram, wəkirɛ ka Labaŋ wəka Aram.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Kɔ Siyaka ontola MARIKI teta wəran kɔn, bawo ɛnakom fɛ wan. Kɔ MARIKI ene kətola kɔn. Kɔ wəran kɔn Rebeka ɛmbɛkəs.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Kɔ awut ŋayɛfərɛnɛ kɔ kor disrɛ, kɔ Rebeka eyifnɛ: «Ak'ender im tantɛ-ɛ?» K'ɔŋkɔ pəkornɛ MARIKI.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Kɔ MARIKI oloku kɔ: «Afum a tɔf mɛrəŋ ŋay'əm dəkor, afum mɛrəŋ akakɔ ŋandegbɛyɛnɛ kəwur əm dəkor. Afum a wəkin nwɛ ŋandetasərnɛ aka wəka mɛrəŋ. Wəbeki endeyi wəfɛt tantɔf.»
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Dəŋkom dɔn k'anəŋk a cəberi cəyi kɔ dəkor.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Dəŋkom daŋan, kɔ wəcɔkɔ-cɔkɔ ender pəla cəfon cəyim dəris pəmɔ wɛsɛm, k'awe kɔ Esayu.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Kɔ tencepər, kɔ wəka mɛrəŋ ender pəsumpər atek ŋa wəcɔkɔ-cɔkɔ. K'awe wəkakɔ Yakuba. Siyaka pəsɔtɔ tɛm tatɔkɔ oŋ meren wəco camət tin (60) a k'andekomɛ kɔ awut akaŋɛ.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Kɔ awut arkun aŋɛ ŋambɛk. Kɔ Esayu ende pəyɔnɛ wəpɛn wətɔt, wəbɔtər kəyɛksɛ-yɛksɛ dəkulum kətɛn ka sɛm yɛpɛn, kɔ Yakuba nkɔn ɔyɔnɛ wəyi wəka dare, wətɔsimsɛ dis pəbɔtər kəndɛ d'abal.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Siyaka ɛnabɔtər Esayu bawo ɛnabɔtər sɛm nyɛ Esayu ɛncpɛn mɔ. Rebeka nkɔn pəbɔtər Yakuba.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Dɔsɔk dɔlɔma kɔ Yakuba oncoŋər mɛnc, kɔ Esayu ender pəyɛfɛ dəkulum dis dɔlɔl kɔ.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Kɔ Esayu oloku Yakuba: «Məpoc'em, ilɛtsɛn'am idi pəyim pam papɔkɔ bawo dis dɔlɔl im.» Ti tɔ asɔŋɛ Esayu tewe ta «Edɔm».
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Kɔ Yakuba oloku Esayu: «Məwayər im mɔkɔ dəkəcəmɛ da debeki dam.»
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Kɔ Esayu oloku kɔ: «In'ɛwɛ icfi, ake dəkəcəmɛ da debeki dadɔkɔ dendeyɔ em-ɛ?»
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Kɔ Yakuba oloku: «Mədɛrəm'em kərɛsna.» Kɔ Esayu ɛndɛrmɛ Yakuba k'ɛwayər kɔ dəkəcəmɛ da debeki dɔn.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Kɔ Yakuba ompocɛ Esayu kəcom, kɔ mɛnc mamɔkɔ. Kɔ Esayu endi yeri yayɔkɔ, k'omun, k'ɛyɛfɛ k'ɔŋkɔ. Tatɔkɔ tɔ Esayu ɛnagbal dəkəcəmɛ da debeki dɔn.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.