Gênesis 18
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 Kɔ MARIKI owurər Abraham nde tofo ntɛ ŋkiri ya Mamre yɛnacəmɛ mɔ, tɛtəŋnɛ Abraham pəndɛ nde kusuŋka ka abal ŋɔn daŋ, tɛm ntɛ pəŋwonɛ mɔ.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Kɔ Abraham eyekti fɔr, k'ɛnəŋk arkun maas ŋacəmɛ ta ŋambɔlɛ kɔ-ɛ. Ntɛ ɛnəŋk ŋa mɔ, k'ewirnɛ kəkɔbəpɛnɛ kɔ ŋa, k'ontontnɛnɛ ŋa haŋ dəntɔf.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Kɔ Abraham oloku wəkin ŋa dacɔ: «Mariki, ilɛtsɛn'am intam kəsɔtər əm kəwosɛn'em kəcəmɛ ka nnɔna wacar kam ba?
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Pakɛrɛ nu oŋ domun depic nəbikɛnɛ wɛcək, nəŋesəm nnɔ kətɔk nkɛ dəntɔf.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Indesɔŋ nu sɔ peri, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nu kəsɔtɔ sɔ fənɔntər mɔ, a nədekɔ tɛm tatɔkɔ nəfɔdecepər nnɔ nderem kifəli, iyi kiyi konu.» K'acikəra ŋaloku: «Tentesɛ! Məyɔ tɔkɔ məloku mɔ.»
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Kɔ Abraham ɔŋkɔ katəna katəna abal ŋɔn disrɛ nde Sara eyi mɔ, k'oloku kɔ: «Məkufɛ məlɛk kəmbefe kətɔt tafala kəmaas məgbɛntɛ akaŋɛ cəcom.»
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 K'ɛyɛksɛ sɔ kəkɔ ka nde yɔcɔl yeyi mɔ, k'osumpər tana pɔtɔt dis nde yɔcɔl yɔn dacɔ, k'ɔsɔŋ pi wəcar kɔn wətɛmp wəkin kɔ wəkakɔ olompəs pi katəna katəna.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Kɔ Abraham ɛlɛk fulaya kɔ mɛsɛ ma wana kɔ sɛm ya tana tatɔkɔ analompəs mɔ, k'ɔŋkɔ pəcəmbərər yi acikəra ɔn. Kɔ nkɔn Abraham ɛncəmɛ ŋa kəsək kətɔk dəntɔf, k'acikəra ŋacdi yeri.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Ntɛ ŋalip kədi yeri mɔ, kɔ ŋayif Abraham: «Deke wəran kam Sara eyi-ɛ?» Kɔ Abraham oloku ŋa, «Eyi nde abal disrɛ.»
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Kɔ wəcikəra wəkin oloku: «Inder nnɔ ndaram dok tɛm tantɛ wəran kam Sara endekom wan wərkun.» Sara ɛnacəmɛ dəkusuŋka Abraham tadarəŋ pəccəŋkəl.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Abraham kɔ Sara ŋanasikər, ŋabɛk, Sara ɛnawurɛnɛ fɛ sɔ wətam kəsɔtɔ awut.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Kɔ Sara eselərnɛ pəcloku: «Ndɛkəl ntɛ isikər oŋ mɔ, pəbotu pendey'im sɔ ba? Mariki wos im sɔ, esikər.»
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Kɔ MARIKI eyif Abraham «Ta ake tɔ Sara eselɛ-ɛ a pəcloku: ‹Mba kance kɔ, indetam kəsɔtɔ wan nnɔ isikər mɔ ba?›
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Tes teyi ntɛ tɛntambər MARIKI mɔ ba? Dok tɛm tantɛ imboncər əm mɔ, inder nnɔ ndaram, Sara endesɔtɔ wan wərkun.»
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Kɔ Sara eyemɛ, k'ombupərɛ «Isel fɛ,» bawo ɛnanesɛ. Kɔ MARIKI ɔŋgbɔkərɛ: «Ala, məsel!»
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 K'afum aŋɛ ŋayɛfɛ kəkɔ, kɔ ŋamɔmən kəca ka Sodom. Kɔ Abraham ɛncəmbər ŋa kəkɔlembərnɛ ŋa.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Kɔ MARIKI eyifnɛ: «Imɛŋkər Abraham ntɛ ifaŋ kəyɔ mɔ ba?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Abraham endeyɔnɛ kas ka afum a atɔf ŋɔpɔŋ, ŋa fənɔntər. Afum a doru fəp tetɔn tɔ ŋandesɔtɔnɛ kəpocɛ pətɔt.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Bawo inasom kɔ pəloku awut ɔn kɔ afum ɔn, a ŋacəmɛ dɔpɔ da ina MARIKI darəŋ, ŋacəmɛ pəlompu darəŋ kɔ sariyɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ina Kanu ilasɛ Abraham dim ndɛ ɛnasɔŋ tetɔn mɔ.»
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Kɔ MARIKI oloku Abraham: «Mes mmɛ amboncɛ Sodom kɔ Komora mɔ, mɛmbɛk kɔ kiciya ka mi kəyɔ wɛywɛy.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Kətor k'inder dəntɔf idemɔmən kɔ pəyɔnɛ a ntɛ aŋloku taŋan mɔ kance kɔ-ɛ, kɔ pəntɔyɔnɛ ti-ɛ, ina sɔ icərɛ ti.»
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Kɔ acikəra aŋɛ ŋayɛfɛ tofo tatɔkɔ kɔ ŋantɛfərnɛ kəca ka Sodom. MARIKI pəsɔrɔyi kɔ Abraham.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Kɔ Abraham ɔlɔtərnɛ k'eyif Kanu: «Məndekɔtɔrsɛnɛ sɔ fum wəlompu pəmɔ wəlɛc ba?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Tɔlɔma afum atɔt wəco kəcamət (50) ŋayi afum aka dare dadɔkɔ dacɔ, məndekɔləsər sɔ dare dadɔkɔ ba? Məfɔtam kəŋaŋnɛnɛ ŋa teta afum alompu akaŋɛ wəco kəcamət (50) aŋɛ ŋayi ŋa dacɔ mɔ?»
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 «Tɔbɔl'am məna kəyɔ ka tantɛ! Məfɔdedifɛnɛ fum wəlompu kɔ wətɔlomp, tɛm tatɔkɔ wətɔdəkət pəsɔtɔ pəcuy pin payi kɔ wədəkət. Tɔbɔl'am məna nwɛ məyɔnɛ wəboc kiti ka doru fəp mɔ, məfɔdeyi ta məleləs sariyɛ!»
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Kɔ MARIKI oloku: «K'imbəp nde dare da Sodom disrɛ afum alompu wəco kəcamət-ɛ (50), iŋaŋnɛnɛ alpəs akɔ tetaŋan.»
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Kɔ Abraham ɔŋgbɔkərɛ k'oloku: «Nəmɔmən ntɛ iyeŋk abəkəc kəlok-lokər Mariki Kanu mɔ, ina nwɛ iyɔnɛ kəbof ka dəntɔf kɔ ka dənɛnc dəm mɔ.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Tɔlɔma afum alompu akaŋɛ wəco kəcamət (50) ŋandekɔbut afum kəcamət paləsər oŋ dare fəp ba?» Kɔ Kanu kəloku: «Ifɔləsər di k'imbəp di afum alompu wəco maŋkəlɛ kɔ kəcamət-ɛ (45).»
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Kɔ Abraham ɛncəmɛ kɔ darəŋ kəloku kɔ toloku ntɛ: «Tɔlɔma alompu wəco maŋkəlɛ (40) ŋ'andekɔbəp di?» Kɔ Kanu kəloku: «Ifɔləsər, k'imbəp di alompu wəco maŋkəlɛ-ɛ (40).»
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Kɔ Abraham oloku: «Ilɔktərn'am, Mariki Kanu! Ta pətɛl'am k'ilok-loku sɔ-ɛ! Tɔlɔma alompu wəco maas (30) ŋ'andekɔbəp di?» Kɔ Kanu kəloku Abraham: «Ifɔləsər di k'imbəp dɔtɔf afum alompu wəco maas-ɛ (30).»
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Kɔ Abraham oloku: «Mariki Kanu, məŋaŋnɛnɛ mɔcɔp mem. Tɔlɔma alompu wəco mɛrəŋ (20) ŋ'andekɔbəp di?» Kɔ Kanu kəloku Abraham: «Ifɔləsər di teta afum akakɔ wəco mɛrəŋ (20).»
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Kɔ Abraham oloku: «Ilɛtsɛn'am, Mariki mem! Ta pətɛl'am, tɛlpəs t'indelok-lokər əm. Tɔlɔma alompu wəco ŋayi di.» Kɔ Kanu kəloku sɔ Abraham, «Ifɔləsər di teta afum akakɔ wəco.»
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Ntɛ ŋalip kəlok-loku mɔ, kɔ MARIKI ɔŋkɔ, kɔ Abraham olukus nde ndɔrɔn.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.