Êxodo 3

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ Musa ende pəyiɔnɛ wəkɛk yɔcɔl ya Yetero, papa ka wəran kɔn, nwɛ ɛnayɔnɛ wəloŋnɛ wəka Madiyaŋ mɔ. Dɔsɔk dɔlɔma, k'ende pəkekərɛ yɔcɔl k'encepər dətɛgbərɛ, k'ɛmbəp Horɛb tɔrɔ ta Kanu.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Kɔ mɛlɛkɛ ma MARIKI mowurər kɔ dənɛnc dɛmar disrɛ, nde dɛrəntəm. Kɔ Musa ɔmɔmən, k'ɛnəŋk arəntəm fəp ŋɛcmar, mba ŋɛnctɛyɛ fɛ.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Kɔ Musa ɛncɛm-cɛmnɛ: «Iluksərnɛ ma, imɔmən tes ntɛ intatɔnəŋk mɔ, ta ake tɔ arəntəm ŋɔntɔtɛyɛnɛ-ɛ?»
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Kɔ MARIKI ɛnəŋk a kəluksərnɛ kɔ Musa ɛndɛ kəkɔgbɛkərɛ tes ntɛ. Kɔ Kanu kəwe kɔ dəndo dɛrəntəm, k'oloku kɔ: «Musa! Musa!» K'owosɛnɛ kɔ: «In'ɛwɛ!»
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Kɔ Kanu kəloku kɔ: «Ta məcɔŋnɛ nnɔ, məwurɛ cɔfta dəwɛcək, bawo kəfo kaŋkɔ məncəmɛ mɔ, antɔf ŋosoku ŋɔ.»
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Kɔ kəndeŋər: «In'ɔyɔnɛ Kanu ka papa kam, Kanu ka Abraham, Kanu ka Siyaka, Kanu ka Yakuba.»
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Kɔ MARIKI oloku: «Inəŋk belbel ntɛ antɔrəs afum em aŋɛ ŋayi Misira mɔ. Ine ntɛ ŋayi kəbokər kətɔrəs ka abɛ aŋɛ ŋancəmbər ŋa dacar fɔr kiriŋ mɔ, incərɛ pucuy paŋan.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 It'intorɛnɛ kədebaŋər ŋa aka Misira, ipɛnɛ ŋa sɔ atɔf ŋaŋɛ, ikekərɛ ŋa atɔf ŋobotu, atɔf ŋowokəlu disrɛ, nde atɔf ŋoboŋu dalɛ k’awop, atɔf nŋɛ aka Kanaŋ, aHit, aka Amɔr, aPerisi, aHiwy kɔ aYebus ŋandɛ mɔ.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Kəbok ka aka Yisrayel kənder oŋ haŋ nnɔ iyi mɔ, k'inəŋk kətɔrəs kəlarəm nkɛ aka Misira ŋayi kətɔrəs afum em mɔ.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Ndɛkəl oŋ məkɔ, isom əm ndena firawona. Məwurɛnɛ afum em aka Yisrayel Misira.»
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Kɔ Musa eyif Kanu: «An'iyɔnɛ-ɛ, ntɛ indekɔ nda firawona, ikɔwurɛnɛ aka Yisrayel Misira mɔ?»
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Kɔ Kanu kəloku kɔ: «In'osol'am! Tɛgbɛkərɛ ntɛ tendesɔŋ'am kəcərɛ a in'osom əm: Ntɛ məndewurɛnɛ aka Yisrayel Misira mɔ, fəp fonu nəde nəcsalɛn'em nnɔ tɔrɔ ntɛ.»
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Kɔ Musa oloku kɔ: «K'iŋkɔ nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ, ikɔ icloku ŋa: Kanu ka atem anu kəsom im nnɔ nəyi mɔ. Mba kɔ ŋaŋkɔyif im ntɛ aŋwe ki mɔ, cəke c'iŋkɔloku ŋa-ɛ?»
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Kɔ Kanu kəloku Musa: «Nwɛ iyɔnɛ mɔ, iyɔnɛ!» Kɔ kəndeŋər: «Ntɛ tɔ məŋkɔloku aka Yisrayel: Nwɛ aŋwe ‹Iyɔnɛ› osom im nnɔ nəyi mɔ.»
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Kɔ Kanu kəloku sɔ Musa: «Ntɛ tɔ məŋkɔloku aka Yisrayel: ‹MARIKI, Kanu ka atem anu, Kanu ka Abraham, ka Siyaka, ka Yakuba kəsom im nnɔ nəyi mɔ.› Tewe tem tɔ tatɔkɔ ta tɛm o tɛm, kɔ tɛcɛmcɛmnɛ tem tantɛ tɔ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Məkɔ məloŋka abeki aka Yisrayel, məloku ŋa: ‹MARIKI, Kanu ka atem anu Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba owurər im.› Kɔ kəloku: ‹Incɛm-cɛmnɛ kəwurɛ nu pəcuca pɔkɔ ancəmbər nu Misira mɔ.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 K'iloku a kəwurɛnɛ nu k'inder kətɔrəs disrɛ nkɛ nəyi Misira mɔ, ikekərɛ nu atɔf ŋa aKanaŋ, aHit, aka Amɔr, aPerisi, aHiwy kɔ aYebus, atɔf nŋɛ ŋoboŋ dalɛ k’awop mɔ.›»
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 «Aka Yisrayel ŋaŋkɔcəŋkəl dim dam, nəsol oŋ nəkɔ, məna kɔ abeki aka Yisrayel, ndena wəbɛ wəka Misira, nəloku kɔ: ‹MARIKI, Kanu ka aHebəre kəmbəp su. Ndɛkəl məwosɛ su kəkɔt marənt ma mata maas nde dətɛgbərɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ səkɔ səloŋnɛ MARIKI Kanu kosu mɔ.›
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Ina incərɛ a wəbɛ ka Misira ɔfɔdekɔwosɛ nu kəkɔ, ta pəyɔnɛ fənɔntər fəsɔŋɛ kɔ ti-ɛ.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Kətenci k'inder kəca isut Misira, mes mɛwɛy-wɛy mɔpɔŋ fəp m'indesutɛ Misira. Kɔ mes mamɔkɔ mencepər-ɛ, ŋadesak nu nəkɔ.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Indesɔŋɛ aka Yisrayel ŋasɔtɔ kəmar ka kəbɔtər ka aka Misira. Kɔ nənde nəckɔ-ɛ, nəfɔdekɔ waca wɔsɔkər.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Aran aka Yisrayel fəp ŋade ŋawer aran a Misira aŋɛ ŋayi ndaraŋan, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, aran akɔ ŋandɛ mɔ, ca ca gbeti, ya kɛma kɔ yamos, nyɛ nəndesarsər awut anu arkun kɔ aran mɔ. Ntɛ tɔ nəbaŋər aka Misira ca cəŋan.»
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.