Atos 25

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kədəs ka Fɛstus dɔcɔm da dɛbɛ tataka ta maas, k'ɛyɛfɛ dare da Sesari kəkɔ ka Yerusalɛm.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Aloŋnɛ apɔŋ kɔ afum alel a dɔtɔf aSuyif ŋaŋkɔ ŋabokɛnɛ nnɔ eyi mɔ, teta Pol.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Kɔ ŋaŋgbəc ŋactola Fɛstus kəmar kəŋan pakɛrɛ Pol Yerusalɛm, mba kɔ ŋalompəs towul mpɛ ŋantam kədifɛ Pol dɔpɔ mɔ.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Kɔ Fɛstus oloku ŋa a ancaŋər Pol dare da Sesari, a nkɔn yati pəmar pəkɔ di mata mamɔkɔ.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 K'endeŋər, «Afum acərɛ kəlok-loku aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ, ŋasol kɔ ina, səkɔ. Kɔ fum wəkawɛ ɛnaləsər tes-ɛ, ŋakɔ ŋalɔm kəbokɛnɛ kəŋan dəndo.»
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fɛstus ɛnacepərɛnɛ fɛ mata camət-maas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ mata wəco Yerusalɛm, k'olukus dare da Sesari. Dɔckɔsɔk k'ɛndɛ dəŋkiti, k'osom a pakɛrɛ Pol.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ntɛ Pol ender mɔ, kɔ aSuyif aŋɛ ŋanator Yerusalɛm mɔ ŋaŋkɛl kɔ, kɔ ŋamboncɛ kɔ mes mɔpɔŋ mɛlarəm, mmɛ ŋanatɔtam kəsɔkəs mɔ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pol oncloku kəyacnɛ kɔn: «Ali tes iləsər fɛ! Inciya fɛ sariyɛ sa aSuyif, inciya fɛ kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu, inciya fɛ Sesar.»
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Fɛstus, nwɛ ɛnafaŋ kəbɔtəs aSuyif mera mɔ, eyif Pol: «Məfaŋ kəpɛ Yerusalɛm pakɔkit'əm di fɔr yem kiriŋ ba?»
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Kɔ Pol oloku: «Fɔr ya dəŋkiti da Sesar y'incəmɛ kiriŋ tantɛ, difɔ pəmar pakit'im. Ali tes iləsərɛ fɛ aSuyif, pəmɔ tatɔkɔ məna yati məncərɛ ti mɔ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kɔ pəyɔnɛ a inciya, kɔ pəyɔnɛ a iyɔ ntɛ o ntɛ pəmar padif'em mɔ-ɛ, ifɔtola a paŋaŋnɛn'em. Mba kɔ pəyɔnɛ a mes mamɛ ambonc'em mɔyɔnɛ fɛ kance-ɛ, pəmar fɛ nwɛ o nwɛ pəsɔŋ im ŋa. Intola ti wəbɛ wəka tɔf ya Rom fəp pəkit'im.»
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Awa Fɛstus, ntɛ ŋalip kəmɔmən mes mmɛ kɔ amar ɔn mɔ, k'oloku: «Ntɛ məloku a Sesar məfaŋ a pəkit'əm mɔ, kəkɔ kɔ mənder Rom pəkɔkit'əm.»
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ntɛ mataka mɔlɔm məncepər mɔ, wəbɛ Akripa kɔ wəkirɛ kɔn Bernis ŋander dare da Sesari, kədeyif Fɛstus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ntɛ ŋawak di kəwon mɔ, kɔ Fɛstus ɔlɔmər wəbɛ nwɛ teta Pol, pəcloku: «Felikəs ɛnasak fum wəlɔma dəbili.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ntɛ inakɔ Yerusalɛm mɔ, aloŋnɛ apɔŋ kɔ abeki a dɔtɔf aSuyif ŋanabokɛnɛ tetɔn, ŋactola kədif kɔn.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 K'iloku ŋa a aRom ŋafɔsɔŋ fum kədif ta wəkayi ŋantatɛfərɛnɛ kɔ aboncɛ ɔn mes-ɛ, pəyacnɛ moloku mɔkɔ amboncɛ kɔ mɔ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 It'ɔsɔŋɛ ntɛ ŋatɔwon kəderɛnɛ nnɔ mɔ. Dɔckɔsɔk, k'indɛ dəŋkiti, k'isom a pakɛrɛ fum wəkakɔ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ntɛ aboncɛ ɔn mes ŋander mɔ, ali tes ŋamboncɛ fɛ kɔ ntɛ inafɔtɔnɛ kɔ mɔ.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ŋaŋgbɛkəlɛnɛ kəgbɛkəlɛnɛ dəm teta dinɛ daŋan, kɔ teta Yesu wəlɔma, nwɛ efi mɔ, mba kɔ Pol nkɔn oloku a eyi wəyeŋ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Kɔ ina, ntɛ intɔcərɛ ntɛ indeloku teta mes ma dinɛ daŋan mɔ, k'iyif Pol, kɔ pəyɔnɛ oŋwosɛ kəkɔ Yerusalɛm pakɔkiti kɔ dəndo-ɛ.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Mba Pol ontola ntɛ ɛfaŋ mɔ: A wəbɛ kosu wəlel pəkiti kɔ, it'ɔsɔŋɛ ntɛ iloku a pacaŋər kɔ haŋ ictam kəkenɛ kɔ Sesar wəbɛ wəka tɔf ya Rom fəp.»
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kɔ Akripa oloku Fɛstus: «Ina sɔ, ifaŋ kəcəŋkəl fum wəkawɛ.» Kɔ Fɛstus oloku: «Alna məncəŋkəl kɔ.»
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Dɔckɔsɔk Akripa kɔ wəkirɛ kɔn Bernis ŋanderɛnɛ asos ŋayesnɛ, kɔ ŋambɛrɛ nde dukulɔ dɔkɔ aŋkiti mɔ, kɔ abɛ apɔŋ asɔdar aRom, kɔ afum alel a dare. Kɔ Fɛstus osom k'aŋkɛrɛ Pol.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Awa kɔ Fɛstus oloku: «Wəbɛ Akripa, kɔ nəna fəp fonu aŋɛ nəyi su dacɔ mɔ, nənəŋk fum wəkawɛ, tetɔn tɔ aSuyif alarəm akaŋɛ ŋambokɛnɛ nnɔ iyi mɔ. Kəyɛfɛ Yerusalɛm haŋ nnɔ, ŋackulɛ-kulɛ a pəmar fɛ pəyi doru.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Kɔ ina, inəŋk fɛ ntɛ o ntɛ pəmar a padifɛ kɔ mɔ. Mba ntɛ nkɔn wəsərka ontola a wəbɛ kosu wəlel pəkiti kɔ mɔ, it'incɛm-cɛmnɛ kədekenɛ kɔ Pol wəkawɛ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ntɛ intɔyɔ ntɛ o ntɛ tosoku tecicɛ wəbɛ kosu wəlel teta fum wəkawɛ mɔ, it'iŋkɛrɛnɛ kɔ fɔr yonu kiriŋ, pənaŋkanɛ məna wəbɛ Akripa, nəyifət kɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ isɔtɔ tɔkɔ indecic mɔ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Bawo, pəwurɛn'em kəyi samnɛ, kəsɔŋ kelmani packekərɛ Rom ta məsɔkəs kəcic mes mɔkɔ amboncɛ kɔ mɔ-ɛ.»
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.