Marcos 1

Dios oca gotirituti (BSNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 To bajiri, yucʉ́ manojʉ ñacõari, ado bajiro ĩre ajirã ejariarãre gotimasiocudirũgũñuju ĩ:
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 — ausente —
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Tirʉ̃mʉrine Galilea sitajʉre ñarimaca Nazaret vãme cʉti maca ñar'i, Jordán vãme cʉtirisajʉ vasuju Jesús. Juan tʉjʉ ejacõari, oco rãca ĩre bautizarotiyuju.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Juan ĩre ĩ bautizaro bero, majarʉ̃gʉ̃gʉ̃ne, õ vecajʉ ʉ̃mʉagasero soje, ti jãnasere ĩañuju Jesús. Ti jãnarone, Esp'iritu Santo, bujare bajigʉ rujiadicõari, ĩ joere ĩ rocajeosere ĩañuju.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jesús joere ĩ rocajeorone, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecajʉ:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Jesús, oco rãca Juanre ĩ bautizarotiro bero, yucʉ́ mano, vaibʉcʉrã ĩna ñarojʉ, ĩre ũmato vasuju Esp'iritu Santo.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tojʉre cuarenta ñarirʉ̃mʉri ñañuju Jesús. Tojʉ ĩ bajiñarone, vãtia ʉjʉ Satanás, ĩre ejacõari, “Yʉ rotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yato” yigʉ, ĩre rotirũgũboayuju. Ĩre cʉdibesuju. To bajicõari, Diore moabosarã ángel mesa ĩre ejarẽmoñujarã ĩna.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Tirʉ̃mʉri, tubiberiavijʉ Juan ĩ tubibe ecoro bero, Galilea sitajʉ vacoasuju Jesús. Dios oca quẽnasere gotimasiocudigʉ vasuju.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ado bajiro masare gotimasiocudiyuju:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Cojorʉ̃mʉ, ʉtabʉcʉra Galilea vãme cʉtira tʉjʉ vacudigʉ vasuju Jesús. To vacʉjʉ, ĩañuju, Simón vãme cʉtigʉre, bero Pedro vãme cʉtirocʉre, ĩ bedi Andrére quẽne. Vai sĩarimasa ñañujarã ĩna. Bajiyucʉrire rearoderuu yiñañujarã ĩna.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ĩna tʉ ejacõari, ado bajiro yiyuju Jesús:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 To ĩ yirirĩmarone, ĩna bajiyucʉrire cũ, ĩre sʉyacoasujarã.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 — ausente —
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 — ausente —
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Capernaum macajʉ ejayujarã ĩna. Ti macajʉ ĩna ejaro bero, ʉsʉsãjariarʉ̃mʉ ti ejaro, Dios ocare ĩna buerivijʉ sãjañuju Jesús. Sãjacõari, masare gotimasioñuju.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasare bajiro me, ʉjʉre bajiro bojonebecʉne quẽnaro ĩ gotimasiojare, ajiĩañamani ĩ gotise ti ñajare, no yimasibesujarã ĩna.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ti vire sĩgʉ̃ ʉ̃mʉ ñañuju, ĩ ʉsʉjʉ vãti sãñagʉ̃. Jesús, masare ĩ gotimasiorone, ĩ ʉsʉjʉre sãñacõari ado bajiro Jesúre ĩre yiavasãñuju vãti:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Jesús, Nazaret vãme cʉti macagʉ, ¿no yigʉ yʉa tʉ vadiati mʉ? ¡Yʉare gõjanabiobesa! ¿Rojose yʉa yise vaja, rojose yʉare yigʉagʉ vadiati mʉ? Mʉre ĩamasiaja yʉa. Rojose yigʉ me, Dios ĩ cõar'i ñaja mʉ —Jesúre yiavasãñuju vãti.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 To ĩ yirone, oca tutuase rãca ado bajiro ĩre yiyuju Jesús:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 To ĩ yirone, rijaquedirotiyuju vãti, masʉre. To yi, bʉto avasãcõari, masʉ ʉsʉjʉre budigocoasuju yuja. To ĩ bajijare, masʉjʉama quẽnaejacoasuju.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 To bajisere ĩacõari, ti vi ñarã jediro no yimasibesujarã ĩna, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajicõari, ĩna masune ado bajiro gãmerã sẽniĩañujarã:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 To bajiro Jesús ĩ yiñasere masa ĩna gotibatojare, yoaro mene Galilea sitana tire ajijediyujarã ĩna.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 To bajiro Jesús ĩ yiro berone, Dios ocare ĩna buerivijʉ budiasuju. Santiago, ĩ bedi Juan quẽne, gãjerã Jesús ĩ buerimasa quẽne ĩ rãca vasujarã, Simón ĩ bedi Andrés rãca ĩna ñarũgũriavijʉre vana.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 To ĩna ejarone, Jesúre gotiyujarã ĩna:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 To bajiro ĩna yijare, Jesús, so tʉ ejarʉ̃gʉ̃cõari, sore tʉ̃avʉ̃mʉoñuju. To ĩ yirirĩmarone, sore rujʉ asiboase sore tʉjacoasuju. To bajiro ĩ yicatiocõario, bare ĩnare ecayuju so.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Tirʉ̃mʉ, rãiorijʉne, rijaye cʉtirãre juaejayujarã masa, “Jesús ĩnare catiato” yirã. Ĩna ʉsʉrijʉ vãtia sãñarãre quẽne juaejayujarã, “Vãtiare bureato Jesús” yirã.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Gãjerã quẽne, ti macana jediro soje tʉ rẽjañujarã.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jãjarã ñañujarã rijaye cʉtirã, to yicõari, ĩna ʉsʉrijʉ vãtia sãñarã, masa ĩna juaejoriarã. Rijaye cʉtirãre catioyuju. To yicõari, ĩna ʉsʉrijʉre sãñarãre vãtiare bureayuju. Vãtia, ĩre ĩna ĩamasisere ĩacõari, ĩnare ñagõrotibesuju Jesús.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Gajerʉ̃mʉ busujedibetibʉsarojʉne, masa manojʉ vacoasuju Jesús, Diore sẽnigʉacʉ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 To ĩ bajiboajaquẽne, Simón ĩ babarã rãca ĩre macasʉya, ejacoasujarã ĩna.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ĩre ĩabʉjacõari,
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cʉdiyuju Jesús:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 To bajiri Galilea sitajʉ gotimasiocudiyuju Jesús. Tocãrãca macarirene Dios ocare ĩna buerivirijʉ sãjaejacõari, oca quẽnasere masare ĩnare gotimasioñuju. To yicõari, ĩna ʉsʉrijʉre sãñarãre vãtiare bureayuju.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 To bajiri sĩgʉ̃ gase boagʉ, Jesús rĩjorojʉa gʉsomuniari tuetuejayuju, ĩre rʉ̃cʉbʉogʉ. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yiyuju:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 — ausente —
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 — ausente —
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ĩre ĩ gotirotibetiboajaquẽne, masa jedirore gotibatoyuju, “Yʉ gase boasere yacõami Jesús” yigʉ. To bajiro ĩ gotibatojare, macari Jesús ĩ vacudijama, yayioro vacudirũgũñuju ĩ. To bajiri, masa manojʉ ñacudirũgũñuju. To ĩ bajiñaboajaquẽne, macariana ñajediro ĩre ĩarã ejarũgũñujarã ĩna.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.