Marcos 14
Dios oca gotirituti (BSNNT) vs VC
1 Jʉarʉ̃mʉ rʉyayuju yuja Pascua boserʉ̃mʉ pan ũmato vauvase vʉoyamanire basʉoriarʉ̃mʉ. To bajicõari, paia ʉjarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, ado bajiro gãmerã ñagõñañujarã ĩna:
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 —To bajiboarine, boserʉ̃mʉ ñaro ĩre mani sĩajama, tire ĩajũnisinicõari, manire rojose yiborãma masa —gãmerã yiñagõñañujarã ĩna.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Betania vãme cʉti macajʉ cãmi boagʉ ñaboar'i, Simón vãme cʉtigʉ ya vijʉ ñañuju Jesús. Ti vijʉ Jesús ĩ barujirone, sĩgõ, gʉ̃ta sotʉ alabastro vãme cʉti rãca veariarʉ ãmiejayuju so. Sʉtiquẽnase bʉto vaja cʉtise, nardo vãme cʉtise sãñaritʉ ñañuju tirʉ, so ãmiritʉ. To bajiri, Jesús tʉaca eja, tirʉ ãmʉare vẽjeacõari ĩ rʉjoa joere ĩre yuejeoyuju so.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 To bajiro so yisere ĩacõari, jũnisiniñujarã sĩgʉ̃ri Jesús buerimasa. To bajiro yirãne, ado bajiro gãmerã yiyujarã ĩna:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Tire ĩsicõari, jairo gãjoa trescientos denarios rẽtoro bʉjacõari, maioro bajirãre ejarẽmoroti ñaboaja ti —gãmerã yiyujarã ĩna.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Jesújʉama, ado bajiro ĩnare yiyuju:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Maioro bajirã mʉa rãca ñacõa ñarũgũrʉarãma. No mʉa bojarirʉ̃mʉ quẽnaro ĩnare ejarẽmomasirʉarãja mʉa. Yʉma, mʉa rãca ñacõa ñabetirʉcʉja.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Adio, quẽnaro so yimasiro cõro yʉre yamo. Yʉre sʉtiquẽnase so yuejeojama, yʉre ĩna yujeroto rĩjoro yuejeo rĩjoro cʉtigo yamo.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Riojo mʉare gotiaja yʉ. Yʉ bajiroti quẽnase quetire, adi macarʉcʉroana jedirore gotibatorʉarãma masa. To bajirone bajirʉaroja sʉtiquẽnase yʉre so yuejeose queti quẽne. So yuejeosere masiritimenane tire gotibatorʉarãma —ĩnare yigotiyuju Jesús.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Judas Iscariote vãme cʉtigʉ rãca ñarã ñajediro Jesús buerimasa jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãcʉ ñañujarã. To bajiboagʉ, paia ʉjarã ĩna ñarojʉre vasuju, Jesúre ĩnare ĩsirocarʉ.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Jesúre ĩ ĩsirocarʉasere ajivariquẽnacõari,
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Pascua boserʉ̃mʉ pan ũmato vauvase vʉoyamani basʉoriarʉ̃mʉ, to yicõari oveja macʉre ĩna sĩariarʉ̃mʉ ejayuju ti. To bajiri Jesús buerimasa ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 — ausente —
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 — ausente —
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 To mʉa yirone, mʉare ĩorʉcʉmi, vecaga sõa, jairisõa, mame quẽnogajanoriasõare. Tone mani barotire quẽnoyuba mʉa —ĩnare yiyuju Jesús, ĩnare varotigʉ.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 To ĩ yijare, vacoasujarã ĩna jʉarã yuja. To eja, ĩ yiriarore bajirone bajiyuju ti. To bajiri tisõajʉ ĩna barotire quẽnoyuyujarã ĩna.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 To bajiri Pascua boserʉ̃mʉaye bare bariajʉ ti ejaro, ĩ buerimasa jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãcʉ ñarã ejacõari, barujiyujarã ĩna, ĩ rãca.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ĩna bañarone, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 To ĩ yisere ajicõari, bʉto sʉtiritiyujarã ĩna. Tocãrãcʉne sʉtiritirã ñari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cʉdiyuju Jesús:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Dios oca masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro rojose tãmʉorʉcʉja yʉ, Dios ĩ roticõacacʉ. To bajirocʉ yʉ ñajare, yʉre ĩaterãre yʉre ĩsirocarʉcʉmi. Yʉre ĩ ĩsirocaroti sʉorine rojose tãmʉorʉcʉja yʉ. “Masare yirẽtobosarʉcʉmi” Dios ĩ yimasire ñajare, bajirʉcʉja yʉ. To bajiboarine, yʉre ĩsirocarocʉjʉama, rojose tãmʉorʉcʉmi. Ruyuabeticõarocʉ ñaboayumi —ĩnare yiyuju Jesús.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ĩna bañarone, pan ãmicõari, “Quẽnaja”, Diore yiyuju Jesús. To yigajano, tire mʉtocõari, ĩ buerimasare ĩnare ĩsibatogʉne ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tire ĩna bagajanorone, idiriabaja ãmicõari, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore yiyuju quẽna. To yicõari, tibajare ĩnare ĩsiñuju. Ĩna jediro idijedicõañujarã ĩna.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ĩsigʉ̃ne, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Riojo mʉare gotiaja yʉ. “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios yʉre ĩ cũroto rĩjoro, quẽna jʉaji ʉye oco idibetirʉcʉja yʉ —ĩnare yiyuju Jesús.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 To ĩ yiro bero, Diore rʉ̃cʉbʉorã, basayujarã ĩna. Basagajano, Olivo vãme cʉti burojʉ vacoasujarã ĩna yuja.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 To ĩna vatone, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Yʉre mʉa vaveoboajaquẽne, yʉre ĩna sĩaro bero, quẽna tudicaticõari, Galilea sitajʉ mʉa vato bero, yʉjʉa, mʉa rĩjoro ñatʉjarʉcʉja —ĩnare yiyuju Jesús.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdiyuju Jesús:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro cʉdiyuju Pedro:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 To ĩna yiro bero, Getseman'i vãme cʉtojʉ ĩnare ũmato vasuju Jesús. Tojʉ ejacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 To yigajanogʉ̃ne, Pedrore, Santiagore, to yicõari Juanre quẽne ji vasuju Jesús. To vacʉ, bʉto tʉoĩasʉtiritiyuju ĩ yuja.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 To bajiro bajigʉ ñari, ado bajiro yiyuju Jesús ĩ rãca variarãre:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 To yicõari, to sojʉabʉsa varẽmoñuju Jesús. Va, sita tũcurojʉ murocacũcõari, Diore sẽniñuju ĩ, “Yʉre ĩna sĩarotire yʉre matabosato ĩ” yigʉ.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ado bajiro Diore sẽniñuju ĩ:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 To yigajano, Pedro mesa ĩna cãnitoyene ĩna tʉjʉ ejayuju. Ĩnare yujiogʉne, ado bajise Pedrore ĩre yiyuju Jesús:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Yʉ cãnibetore bajirone cãnibesa mʉa quẽne. To bajicõari, Diore sẽniña, “Vãtia ʉjʉ Satanás ĩ yirotisere yicõari, Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã. Riojo mʉare masiaja yʉ. “Dios ĩ bojasere yirʉcʉja” yirã ñaboarine, cojojirema rojose tʉoĩarã ñari, Dios ĩ bojabetijʉare yirũgũaja mʉa —Pedro mesare ĩnare yiyuju Jesús.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 To yicõari, gãme vacʉ, Diore ĩ sẽniriarore bajirone tudisẽniñuju ĩ quẽna.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 To yigajano, vacʉne, cãniariarãre ĩnare ejayuju quẽna. Bʉto vʉjaejarã ñari, cãniñujarã ĩna. To bajiri rĩjoro ĩnare ĩ yiriarore bajiro ĩnare ĩ sẽniĩaro, ĩre cʉdimasibesujarã ĩna.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 To bajiro ĩnare yigajanocõari, Diore sẽnigʉ̃ vasuju Jesús quẽna. Diore sẽnigʉ̃ var'i, tudiejacõari, ĩnare yujioyuju:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 To bajiri yujiya mʉa. Ĩre bocarã vajaro. Yʉre ĩsirocarocʉ vadiami yuja —ĩnare yiyuju Jesús.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 To bajiro Jesús ĩnare ĩ yiñarirĩmarone, Judas Iscariote vãme cʉtigʉ, Jesús buerimasa rãcagʉne vayuju yuja. Jãjarã ĩ rãca vayujarã jariaseri cʉorã, gãjerã yucʉ́juriri cʉorã. Paia ʉjarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari bʉcʉrã quẽne ĩna cõariarã ñañujarã ĩna.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jẽre ado bajiro goti vayuju Judas, ĩ rãca vanare, “‘Ĩne ñaami Jesús’ yiĩamasiato ĩna” yigʉ:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 To bajiro yir'i ñari, Jesús rĩjorojʉa ejacõari, ado bajiro ĩre yiyuju Judas:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 To ĩ yirone, Jesúre ĩre ñiañujarã Judas rãca vadiriarã.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 To ĩna yirone, sĩgʉ̃ Jesús tʉ rʉ̃gõgʉ̃, ĩ jariase yoveaãmicõari, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃re moabosarimasʉre gãmoro jatarocacõañuju.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 To ĩ yiro bero, ĩre ñiarã ejarãre ado bajiro yiyuju Jesús:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Diore gotirẽtobosarimasa, ado bajiro yʉre mʉa yirotirene ucamasiñuma. To bajiri, to bajirone yʉre yaja mʉa —ĩnare yiyuju Jesús, ĩre ñiarã ejarãre.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Jesúre ĩna ñiasere ĩacõari, ũmarudijedicoasujarã ĩna, ĩ buerimasa jediro.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 To ĩna bajiboajaquẽne, gãji mamʉ, Jesúre ĩna ãmivatone, ĩnare sʉyasuju ĩ. Sudijãirine gũmañuju. To ĩ bajirone, ĩre ñiaboayujarã ĩna, Jesúre ãmivana.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ĩre ñiaca yirã, ĩ gũmaritore tʉ̃aveacõañujarã. To ĩna yigʉ, sudi magʉ̃ne ũmacoasuju.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jesúre ñiacõari, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ tʉjʉ ĩre ãmiasujarã. Tojʉ rẽjacõari, ñañujarã paia ʉjarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari bʉcʉrã quẽne.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Jesúre ĩna ãmivato, sõjʉ yayiĩasʉyayuju Pedro. Ĩnare yayiĩasʉyacõari, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ ya vi matariasãniro rẽtosãjacoasuju. Sãjacõari, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavi coderimasa rãca rujiyuju ĩ, jea sũmañagʉ̃.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Paia ʉjarã, to yicõari gãjerã ʉjarã, ĩna jediro Jesúre sĩarʉayujarã. To bajiro yirã ñari, “Rojose masu yigʉ ñaami Jesús” yisocaronare macañujarã.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Jãjarã masa socarãne ĩna gotiboajaquẽne, ricati rĩne ĩna yise ñajare, “To bajiro ĩ yire ñajare, ĩre sĩaroti ñaja”, yimasibesujarã ĩna maji.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 — ausente —
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 To bajiro yisocarã ñaboarine, tocãrãcʉ ricati rĩne gotiboayujarã ĩna. To bajiro ĩna yise ñajare, “Ĩ ye sʉorine rojose tãmʉorʉcʉmi”, Jesúre yimasibesujarã ĩna maji.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 To bajiro ĩna yisocaboajaquẽne, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃, vʉ̃mʉrʉ̃gʉ̃cõari, ado bajiro Jesúre yiyuju:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 To ĩ yiboajaquẽne, cojo vãme cʉdibeticõañuju. Ĩ cʉdibetire ĩacõari, ado bajiro Jesúre sẽniĩañuju paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ quẽna:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdiyuju Jesús:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 To ĩ yirone, “Jesús ĩ yisere ajiteaja” yigʉ, ĩ sudire tʉ̃avoyuju paia ʉjʉ ñamasugʉ̃. To yigʉne, ado bajiro ĩ rãcanare yiyuju ĩ:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Mʉa quẽne Diore rʉ̃cʉbʉobecʉ ĩ yisere ajiaja mʉa. To bajiro ĩ yise ajicõari, ¿no bajiro ĩre yiroti ñati? —ĩ rãcanare yiyuju paia ʉjʉ ñamasugʉ̃.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 To yicõari, sĩgʉ̃ri, Jesúre gooco eoreatuyujarã ĩna. To yicõari, ĩ cajere siabibecõari, ĩre jayujarã. To yicõari,
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Vi jubeajʉ Jesúre rojose ĩna yiñarone, macajʉ́jʉa ñacõañuju Pedro. To ĩ ñarone, sĩgõ, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃re moabosarimaso, ejayuju so.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pedro ĩ jea sũmañaro ĩre ĩacõari, ado bajiro ĩre yiyuju so:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 To bajiro so yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Pedro:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 To ĩ ñasere ĩacõari, quẽna soje tʉ ñarãre ado bajiro gotiyuju so, moabosarimaso:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 To bajiro ĩnare so yisere ajicõari, quẽna, —Ĩre masibeaja yʉ —yiyuju Pedro.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cʉdiyuju Pedro:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 To bajiro ĩ yigajanorirĩmarone, gãjabocʉ jʉaji ñagõcõañuju yuja. Ĩ ñagõsere ajicõari, Jesús ado bajiro ĩre ĩ gotirere masibʉjayuju Pedro yuja: “Gãjabocʉ jʉaji ĩ ñagõroto rĩjoro idiaji, ‘Jesúre masibeaja yʉ’ yirʉcʉja mʉ” ĩre ĩ yirere masibʉjayuju. Tire masibʉjacõari, bʉto otiyuju.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.