Lucas 3
Dios oca gotirituti (BSNNT) vs ACF
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 To ĩ yijare, Jordán vãme cʉtiya riaga tʉjʉ ñacõari, ĩre ajirã ejarãre ado bajiro gotirʉ̃jacudirũgũñuju:
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ado bajiro Juan ĩ bajirotire ucamasiñuju Isa'ias, Diore gotirẽtobosarimasʉ ñamasir'i:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Goje ti ñajama, sita rãca biberãma. Buri cʉti maa ti ñajaquẽne, coaquẽnocũrãma. To bajiro yʉ yijama, “Jediro rojose mʉa yisere yitʉjacõari, quẽnasejʉare tʉoĩavasoaya mʉa, mani ʉjʉre yurã” yigʉ yaja yʉ.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 To bajiro mʉa yiro bero, rojose mʉa tãmʉoborotire mʉare yirẽtobosarocʉre Dios ĩ cõagʉ̃re ĩajedirʉarãja mʉa’ yigoticudirũgũrʉcʉmi, yucʉ́ manojʉ ñacõari”, yiucamasiñumi Isa'ias ñamasir'i.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 To bajiri oco rãca Juanre bautizarotirã, ejayujarã jãjarã masa. Ĩna bautizarotirone, ado bajiro ĩnare yiyuju Juan:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Rojosere yitʉjacõari, “Quẽnaro yirã ñaama” masa mʉare ĩna yiĩamasirotire yirã, quẽnasejʉare yirũgũrona ñaja mʉa. Ado bajiro yitʉoĩabesa mʉa: “Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñamasurã mani ñajare, rojose mani yise vaja rojose manire yibetirʉcʉmi Dios”, yitʉoĩabesa. Adiari gʉ̃tari rãca Abraham jãnerabatiare ĩ godoveorʉajama, godoveomasigʉ̃mi Dios —ĩnare yiyuju Juan.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 —Oteriayucʉ́ri, rica mani yucʉ́rire bajiro bajiaja mʉa. Rica manijare, quẽareacõari, soereariarore bajiro yirʉcʉmi Dios. Tire bajirone yiecorʉarãja mʉa quẽne, mʉa tʉoĩavasoabetijama. ¡Quẽnase mʉa yibetire ĩacõari, jeame yatibetimejʉ mʉare rearʉcʉmi Dios! —ĩnare yiyuju Juan.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 To ĩ yigotisere ajicõari, —¿No bajirojʉa yʉa yirotire bojati Dios? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩarone ado bajiro ĩnare cʉdiyuju Juan:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Ʉjʉre gãjoa sẽnibosarimasa quẽne ejayujarã, Juanre oco rãca bautizarotirã. Ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna quẽne:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 To bajiro ĩna yirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Juan:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Surara quẽne ado bajiro sẽniĩañujarã ĩna:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Masajʉama, Juan ĩ gotimasiosere ajicõari, “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ Dios ĩ cõarocʉre bʉto tʉoĩayucõa ñarã ñari, “¿Ĩne ñaruyuatique?”, Juanre ĩre yitʉoĩañujarã, ĩna ʉsʉrijʉma.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 To bajiro ĩna yitʉoĩase ñajare, ado bajiro ĩnare yiyuju Juan:
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Gajeye ado bajiro masare gotiyuju Juan:
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Masare gotimasiogʉ̃, cojo vãme me gotirũgũñuju, Cristo quẽnaro ĩ yirotire gotimasiogʉ̃.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 To bajiro ĩnare gotirũgũgʉ̃ ñari, Ʉjʉ Herodes, ĩ bedi Felipe manajore Herod'ias vãme cʉtigore ĩ manajo cʉtijare, to yicõari, rojose yijaigʉ ĩ ñajare, “Rojose yigʉ yaja mʉ”, ĩre yiyuju Juan.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 To bajiro Juan ĩ yisere ajicõari, rẽtoro rojose yigʉ, tubiberiavijʉ Juanre ĩre tubibecũñuju.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ĩ tubibe ecoroto rĩjoro, rojose ĩna yisere yitʉjacõari, Dios ĩ bojasejʉare yirãre oco rãca ĩnare bautizarũgũñuju Juan. To bajiri, Jesús quẽne, rojose yibecʉ ñaboarine, oco rãca Juanre bautizarotigʉ ejayuju. To ĩ yiecoro bero, Diore, ĩ jacʉre sẽniñuju. Ĩre ĩ sẽniñarone, õ vecajʉ ʉ̃mʉagasero soje jãnacoasuju ti.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Ti jãnarone, bujare bajigʉ rujiadicõari, Jesús joere rocajeoyuju Esp'iritu Santo. Jesús joere ĩ rocajeorone, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecajʉ:
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Treinta cʉ̃mari cõro cʉotʉsacʉ, masare gotimasiosʉoyuju Jesús.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 El'i jacʉ ñamasiñuju Matat.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 José jacʉ ñamasiñuju Matat'ias.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai jacʉ ñamasiñuju Maat.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Judá jacʉ ñamasiñuju Joanán.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri jacʉ ñamasiñuju Melqui.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er jacʉ ñamasiñuju Jesús.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Lev'i jacʉ ñamasiñuju Simeón.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim jacʉ ñamasiñuju Melea.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 David jacʉ ñamasiñuju Isa'i.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasón jacʉ ñamasiñuju Aminadab.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Judá jacʉ ñamasiñuju Jacob.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nacor jacʉ ñamasiñuju Serug.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala jacʉ ñamasiñuju Cainán.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamec jacʉ ñamasiñuju Matusalén.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Cainán jacʉ ñamasiñuju Enós.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.