João 8

Dios oca gotirituti (BSNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Macajʉ yʉa tujarone, Olivo vãme cʉti burojʉ majacoacami Jesús.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Gajerʉ̃mʉ, busurijʉ, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ tudiejacami quẽna Jesús. Ĩ ejaro ĩacõari jãjarã masa ĩ tʉre rẽjacama. To bajiro ĩna bajijare, rujicõari yʉare gotimasiocami Jesús.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 To bajiro yʉare ĩ yigotimasio ñarone, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne ejacama. Sĩgõ rõmio manajʉ cʉtiboarine gãji rãca ajeri cʉtigore yʉa ĩaro rĩjorojʉare sore jiaejocama ĩna.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yicama ĩna:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moisés ñamasir'i ĩ rotimasire ado bajiro yirotiaja ti: “To bajiro yirãrema gʉ̃tane ĩnare reasĩaña”, yaja ti. Mʉma, ¿no bajiro tʉoĩati mʉ? —Jesúre ĩre yicama.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 “Moisés ĩ yiriarore bajirone Jesús manire ĩ cʉdibetijama, ‘Jesús, rojose yimi’ ” ʉjarãre yi ocasãrʉarã, Jesúre sẽniĩatoboacama ĩna. To bajiro ĩna yisẽniĩatoboajaquẽne, mubiacõari ĩ ãmo vãsoane ucacami Jesús, sita tũcurojʉre.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ĩre ĩna sẽniĩatʉjabetijare, vʉ̃mʉrʉ̃gʉ̃cõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús yuja:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 To bajiro yicõa, quẽna mubiacoacami Jesús. Mubiacõari, sita tũcurore ucacõa ñacami quẽna.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 To bajiro ĩ yisere ajicõari, “Rojose yibeticajʉ” yigʉ manicami. To bajiri, sore gʉ̃tane rocavamenane, bʉcʉrã vasʉo, tijʉ bero gãjerã vajedicoacama ĩna. To ĩna baji veogo, so sĩgõne Jesúrãca tujacamo so.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 To ĩna bajiro bero, vʉ̃mʉrʉ̃gʉ̃cõari, so sĩgõne so ñaro ĩacõari, ado bajiro sore sẽniĩacami Jesús:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 To bajiro ĩ yijare,
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Quẽna ado bajiro masare ĩnare yigoticami Jesús:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicama fariseo masa:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicʉdicami Jesús:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Masa ñari, riojo masimenane, “Rojose yirã ñaama”, gãjerãre yiĩabeserũgũaja mʉa. Yʉma, masa ĩna yisere ĩabesegʉ me yaja.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 To bajiboarine masa rojose ĩna yisere yʉ ĩabesejama, yʉ sĩgʉ̃ne ĩabesebeaja yʉ. Yʉ jacʉ, yʉre cõacacʉ, yʉ rãcane ĩabeseami. To bajiri, masare, “Rojose yirã ñaama” yʉ yijama, riojo masune ĩnare gotiaja yʉ.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Mʉa ñicʉa ĩna rotimasirere ado bajiro yiucamasire ñaja ti: “‘Rojose yimi’ jʉarã ĩna yijama, ĩnare ajiya”, yaja ti, mʉa ñicʉa ĩna rotimasire.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 To bajiri, “To bajiro bajigʉ ñaja yʉ”, masare yiĩorũgũaja yʉ, yʉ masu quẽne. Yʉ jacʉ yʉre cõacacʉ quẽne, ĩ masune, “Yʉ macʉ yʉ cõagʉ̃ ñaami” yigʉ ñari, masa ĩna ajimasirotire ĩnare cõarũgũami —ĩnare yicami Jesús.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama ĩna:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ, masa ĩna gãjoa sãriajʉ tʉjʉre rʉ̃gõcõari, to bajise masare ĩnare yigotimasiocami Jesús. Tojʉ jud'io masa ʉjarã ĩna moarijʉ ti ñaboajaquẽne, Jesúre ñiamasibeticama, ĩre ĩna ñiaroticu maji ti ejabetijare.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Quẽna ado bajiro masare yigoticami Jesús:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro gãmerã yicama ĩna, jud'io masa ʉjarã:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 To bajiro ĩna yisere ajicõari:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 To bajiri, “Rojose mʉa yise rãcane bajireacoarʉarãja mʉa”, mʉare yibʉ yʉ. “Ĩne ñaja yʉ” yʉ yirore bajiro yʉre mʉa ajitirʉ̃nʉbetijama, rojose mʉa yise rãcane bajireacoarʉarãja mʉa —ĩnare yicami Jesús.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama ĩna:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Jairo mʉare yʉ gotiroti ñaboaja ti. Rojose mʉa yisere ĩacõari, “Ado bajiro rojose yaja mʉa” cojoji me mʉare yʉ yiborotine bajicõaja ti. To bajiboarine masare adi macarʉcʉroanare mʉare yʉ gotijama, yʉre cõacacʉ ĩ gotirotise rĩne gotirũgũaja yʉ —ĩnare yicami Jesús.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 To bajiro ĩ yiboajaquẽne, “‘Yʉre cõacacʉ’ yigʉ, ‘Diore, ĩ jacʉre’ yigʉ yami”, yiajimasibeticama ĩna.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 To bajiri ado bajiro ĩnare yigoticami Jesús:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Yʉre cõacacʉ yʉ rãcane ñacõa ñarũgũami. Ĩ bojase rĩne yaja yʉ. To bajiri yʉre vaveobetirũgũami —masare yigoticami Jesús.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, jãjarã masa ĩre ajitirʉ̃nʉcama.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 To bajiri jud'io masare ĩre ajitirʉ̃nʉrãre ado bajiro goticami Jesús:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 To bajiro bajirã rĩne Dios ocare socabetire ajimasirʉarãja mʉa. Ti ocare ajimasicõari, rojose mʉa yisejasere yitʉjarʉarãja mʉa, Dios ĩ bojasejʉare yirʉarã —ĩnare yicami Jesús.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 To bajiro ĩ yijare, ado bajiro yicama ĩna:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro yicami:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Sĩgʉ̃ ĩ ʉjʉre moabosarimasʉ, “Ado yʉre moarotigʉ rãcane ñacõa ñarũgũrʉcʉja yʉ”, yimasibeami. Ʉjʉ macʉjʉama, ĩ rãcane ñacõa ñarũgũrʉcʉmi. To bajiri, Dios rĩama, ĩ rãcane ñacõa ñarũgũrʉarãma.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 To bajiri, rojose mʉa yisejasere yʉ sʉorine “Yitʉjarʉarãja” mʉa yijama, “Rojose maja ĩnare”, mʉare yirʉcʉja yʉ yuja.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 “Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñaja yʉa” mʉa yisere masiaja yʉ. To bajiro yirã ñaboarine, yʉ gotisere ajitirʉ̃nʉbeticõari yʉre sĩarʉaja mʉa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Yʉ jacʉ yʉre ĩ yiĩocatire mʉare gotiaja yʉ. Mʉama, mʉa jacʉ rojose yigʉ ĩ rotisere cʉdirã ñaja —ĩnare yicami Jesús.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicama ĩna:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yʉ jacʉ, Dios oca socase mere ĩ gotirotirore bajirone mʉare yʉ gotimasioboajaquẽne, yʉre sĩarʉaja mʉa. Abraham ñamasir'ima ti ũnire yibetirũgũmasiñumi.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Yʉre sĩarʉarã, mʉa jacʉ masu rojose yigʉ ñadir'i ĩ yirũgũrore bajirone yirã ñaja mʉa —ĩnare yicami Jesús.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cʉdicami Jesús:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿No yirã yʉ gotisere ajimasibeati mʉa? Yʉ gotimasiosere ajirʉamena ñari, tire ajimasibeaja mʉa.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mʉa jacʉma, vãtia ʉjʉ ñaami. Ĩ rĩa ñaja mʉa. To bajiri ĩ bojasere bajirone mʉa quẽne yirʉa tʉoĩaja mʉa. Rẽmojʉne masare sĩarimasʉne ñacoayumi vãtia ʉjʉ. Riojo gotibetirũgũami. Yitorimasʉ, socase jacʉ ñaami. Ĩ gotijama, socarũgũami. Rẽmojʉne to bajirone bajicoayumi.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yʉrema socabeti quetire gotigʉ yʉ ñajare, yʉre ajitirʉ̃nʉbeaja mʉa.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Sĩgʉ̃, “Ado bajise rojosere yicajʉ mʉ”, yʉre yimasigʉ̃ mami. To bajiri, riojo mʉare yʉ gotiboajaquẽne, ¿no yirã yʉre ajitirʉ̃nʉbeati mʉa?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Dios rĩa mʉa ñajama, ĩ ocare ajiboriarãja mʉa. Ĩ rĩa me ñari yʉre ajirʉabeaja mʉa —ĩnare yicami Jesús.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 To bajiro ĩ yirone, cʉdicama jud'io masa ʉjarã:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 “Quẽnaro yʉre yirʉ̃cʉbʉoato ĩna masa” yigʉ me vadicacʉ ñaja yʉ. Sĩgʉ̃ne ñaami, quẽnaro masa yʉre ĩna yirʉ̃cʉbʉosere bojagʉma. Yʉre rʉ̃cʉbʉomenare ĩamasigʉ̃ ñaami. Ĩamasicõari, rojose yʉre ĩna yise vaja rojose tãmʉorotirʉcʉmi.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ñamasusere riojo mʉare gotiaja yʉ. No bojarã yʉ gotisere ajitirʉ̃nʉrãma, bajireabetirʉarãma ĩna —ĩnare yicami Jesús.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre yicama jud'io masa ʉjarã:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Yʉa ñicʉ Abraham ñamasir'i, ñamasugʉ̃ ñamasiñuju ĩma. ¿Ĩ rẽtoro ñamasugʉ̃ ñatique mʉ? Abraham quẽne, Diore gotirẽtobosarimasa quẽne bajireajedicoasuma ĩna. To yijama, ¿ñimʉ ũgʉ̃ ñati mʉ? —Jesúre ĩre yicama ĩna.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 To bajiro ĩna yijare, ĩnare cʉdicami Jesús:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ĩre masibeaja mʉa. Yʉma, ĩre quẽnaro masiaja. “Ĩre masibeaja” yʉ yijama, mʉare bajirone socagʉ ñabogʉja yʉ. Yʉma, quẽnaro masune ĩre masicõaja yʉ. Ĩ yirore bajirone ĩre cʉdiaja yʉ.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mʉa masa ñicʉ, Abraham ñamasir'i, “Cojorʉ̃mʉ ejarʉcʉmi Dios ĩ cõagʉ̃, ñajediro masa ʉjʉ” yigʉ, variquẽna yuñamasiñumi. To bajiri adi macarʉcʉrojʉre yʉ ejaro ĩacõari, variquẽnamasucõacami —ĩnare yicami Jesús, jud'io masa ʉjarãre.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yicama ĩna, Jesúre:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicami:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 To bajiro ĩ yisere ajicõari, gʉ̃tari juacama, ĩre rearʉarã. To bajiro ĩna yirone, ĩnare rudicõa budiacami Jesús, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavire ñaboacacʉ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.