João 2
Dios oca gotirituti (BSNNT) vs ARC
1 Jʉarʉ̃mʉ bero, Galilea sita Caná vãme cʉti macajʉre sĩgʉ̃ ĩ manajo cʉtirʉ̃mʉ boserʉ̃mʉ ñasʉocajʉ ti. Jesús jaco quẽne ñacamo so, tojʉre.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesúre, to yicõari, yʉa ĩ buerãre quẽne, yʉare jicama ĩna. To bajiro ĩna yicana ñari, yʉa quẽne Jesúrãca ñacajʉ tojʉre.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Yʉa idiñaro rĩne ʉye oco jedicoacajʉ. To ti bajirone, ado bajiro Jesúre yicamo ĩ jaco:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 To so yirone,
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 To bajiro ĩ yisere ajicõari ado bajiro ĩnare yicamo so, ʉye oco iorimasare:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tore ñacajʉ oco varia sotʉri, gʉ̃tane ĩna vearia sotʉri. Cojomo cõro, coja jẽnituaro ñari sotʉri ñacajʉ ti. “Ado bajiro mani yijare, ‘Rojose mana ñaja mʉa’ manire yiĩaami Dios” yirã ĩna coeri sotʉri, oco sotʉri ñacajʉ ti. Ti sotʉri cincuenta, to yicõari, setenta litros cõro juari sotʉri ñacajʉ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 To bajiri ado bajiro ʉye oco iorimasare ĩnare yicami Jesús:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ĩna jiojʉ̃mʉogajanoro ĩacõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Tire ĩ idiroto rĩjorojʉne oco jẽre ʉye oco godovedicoasuja ti, ti sotʉ ñaro cõrone. “Toaye ʉye oco ñaroja”, yimasibeticami. Tire iorimasa rĩne masicama ĩna. Tire idicõari, mame manajo cʉtirocʉre jicami boserʉ̃mʉ ũmato yirimasʉ.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Ĩ ejarone, ado bajiro ĩre yicami:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 To bajiro Jesús ĩ yicati, ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca ĩ yiĩosʉocati ñacajʉ ti Galilea sita, Caná vãme cʉti macajʉre. Ĩaĩañamanire ĩ yiĩojama, “ ‘Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi’ yigʉ, Dios ĩ cõacacʉ ñaja yʉ” yigʉ yiĩosʉocami. To bajiro ĩ yiĩosere ĩacõari, bʉtobʉsa ĩre ajitirʉ̃nʉcajʉ yʉa, ĩ buerã.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Boserʉ̃mʉ ti jediro bero, Capernaum vãme cʉti macajʉ ũmato vacami Jesús. Ĩ jaco, ĩ bederã, to yicõari yʉa ĩ buerã quẽne, ĩ rãca vacajʉ yʉa. Yoarobʉsa ñacajʉ yʉa, ti macajʉre.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Yʉa jud'io masa Pascua boserʉ̃mʉ yʉa yirotirʉ̃mʉri cõñaro Jerusalénjʉ ejacajʉ yʉa, Jesúrãca.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tojʉ Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ ta vecʉa ĩsirimasa, oveja ĩsirimasa, buja ĩsirimasa quẽne ñacama. Gãjerã ye rãca gãjoa vasoarimasa quẽne ĩna rujiri cũmurorijʉ rujicama ĩna.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 To bajiro ĩna yiñasere ĩacõari bajeriamare quẽnocami Jesús. To bajiro yicõari ĩna yarã ta vecʉare, ovejare Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ ñarãre ĩnare bajeãgõbucami. Gãjoa vasoarimasa ye gãjoatiirire varebatereacõacami. To yicõari ĩna gãjoa jeorijaʉrire tucaguereacami.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 To yicõari, buja ĩsirimasare ado bajiro yicami yuja:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 To bajiro ĩ yisere ajicõari, Dios oca masa ĩna ucamasirere ado bajiro tʉoĩabʉjacajʉ yʉa, ĩ buerã: “Mʉ ya vire quẽnaro ĩna yirʉ̃cʉbʉobetijare, ĩnare ĩajũnisinirʉcʉja yʉ. To bajiro yʉ yise ñajare yʉre sĩarocarʉarãma ĩna”, yirere tʉoĩabʉjacajʉ yʉa.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 To ĩ yirone, to ñacana jud'io masa Jesúre ĩre sẽniĩacama:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 To bajiro ĩna yisere ajicõari ado bajiro ĩnare yicʉdicami Jesús:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 To bajiro ĩ yisere ajicõari,
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Jesús to bajiro Diore yirʉ̃cʉbʉoriavire ĩ yijama, ĩ masu rujʉrene yigʉ yicõañumi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ĩ bajirocaro bero gãme ĩ tudicatiato, “To bajiro bajirʉaroja” ĩ yigoticatire tʉoĩabʉjacajʉ yʉa, ĩ buecana. Tire tʉoĩabʉjacõari, Dios ocare masa ĩna ucamasirere, Jesús ĩ goticatire quẽne ajitirʉ̃nʉcajʉ yʉa.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jerusalénjʉ Pascua boserʉ̃mʉ ĩna yiñaro, quẽna gajeye ĩaĩañamanire masare yiĩocami Jesús. To bajiro ĩ yiĩojare, “ ‘Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi’ yigʉ, Dios ĩ cõar'i mani ʉjʉ ñaami”, ĩre yiajitirʉ̃nʉcama jãjarã masa.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.