João 19

Dios oca gotirituti (BSNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To bajiro ĩna yisere ajicõari, Jesúre ĩre bajerotiyuju Pilato yuja.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Jesús rʉjoa joere jotabedo suariabedo ĩre jeoyujarã surara. To yicõari, ʉjarã ĩna sãñarito ũnore sũarivʉjorore ĩre sãñujarã ĩna.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 To bajiro ĩre yigajanocõa, ĩ tʉbʉsa ejarʉ̃gʉ̃cõari, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 To bajiro ĩna yiro bero quẽna budiejacõari jud'io masare ado bajiro ĩnare yicami Pilato yuja:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 To bajiro ĩ yirone, jotabedo jesacõari, sũarivʉjorore sãñacõari budiadicami Jesús. To cõrone yuja ado bajiro masare yicami Pilato:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 To bajiro ĩ yirone, Jesús ĩ budiadore ĩacõari ado bajiro avasãcama ĩna paia ʉjarã, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavi coderimasa quẽne:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdicama jud'io masa:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 To bajiro ĩna yisere ajicõari bʉtobʉsa güiyuju Pilato.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 To bajiri quẽna vijʉ ĩre jicõari ĩre sẽniĩañuju Pilato:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 To bajiri quẽna ĩre tudisẽniĩañuju Pilato:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 To bajiro ĩ yirone,
11 Jesus respondeu:
12 To bajiro ĩ yisere ajicõari, “¿No bajiro yicõari, Jesúre ĩre bucõaroti ñaboati ti?”, yitʉoĩañuju Pilato yuja. To bajiro ĩ yitʉoĩaboajaquẽne, ado bajiro yiavasãcama jud'io masa:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 To bajiro ĩna yisere ajicõari, Jesúre ĩre jiburoticami Pilato yuja. To yicõari, rotigʉ ĩ rujirijʉre ejarũjũcoacami Pilato. Gabata vãme cʉticajʉ hebreo ocarema. “Gʉ̃tane bʉoriajʉ” yire ũni ñacajʉ ti.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Pascua boserʉ̃mʉ bare basʉoriarʉ̃mʉ rĩjoroagarʉ̃mʉ, ñacajʉ ti. Ʉ̃mʉrecaji ñaro ado bajiro ĩnare yicami Pilato, jud'io masare:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 To bajiro ĩ yisere ajicõari, bʉto avasãcama ĩna quẽna:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 To bajiro ĩna yisere ajicõari, “Yucʉ́tẽrojʉ ĩre jajusĩato ĩna” yigʉ, Jesúre ĩnare ĩsicami Pilato. To bajiri Jesúre ĩre ãmicoacama ĩna yuja.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ĩre ĩna ãmiato, yʉa quẽne sʉyacajʉ yʉa. Ĩre ãmivacõari, yucʉ́tẽrore ĩre gajaroticama ĩna. Hebreo ocama Gólgota vãme cʉti burojʉ ĩre ãmivacama ĩna. “Rʉjoco Buro” yire ũni ñacajʉ ti.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tojʉ ĩre ãmiejacõari, Jesúre yucʉ́tẽrojʉ ĩre jajutucama ĩna. Ĩ tʉ gãjerã jʉarã ĩnare jajutucama. Sĩgʉ̃re ĩ riojojacatʉa, gãjire ĩ gãcojacatʉa ĩnare jajutucama ĩna.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jesús ĩ tuyaritẽrojʉre ĩ rʉjoa vecare ĩ vãmere ucaturotiyumi Pilato. Ado bajise yituyacajʉ: “Jesús Nazaret macagʉ, jud'io masa ʉjʉ” yiucature ñacajʉ ti.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Jãjarã jud'io masa tire ĩacama ĩna. Maca tʉacane ñacajʉ ti, Jesúre ĩna jajutucato. Ĩ rʉjoa veca vãme tuyase griego oca, hebreo oca, lat'in oca quẽne ñacajʉ ti.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 To bajiri jud'io masa paia ʉjarã ado bajiro ĩre yicama, Pilatore:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cʉdicami Pilato:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Yucʉ́tẽrojʉ Jesúre jajutugajanocõari, ĩ sudi sãñaboarere juacama ĩna surara. Babaricãrãcajʉ vocõari, gãmerã batocama ĩna. To bajiri, cojasene rʉyacajʉ ti, ĩna ãmirotiase. Jesús ĩ sãñarito joeado tiayamano ñacajʉ ti. Riojone suamʉjagajanoriaro ñacajʉ ti.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 To bajiri ado bajiro gãmerã yicama surara:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jesús yucʉ́tẽrojʉ ĩ tuyaro tʉjʉ adocãrãcʉ ñacajʉ yʉa: Ĩ jaco, to yicõari, so yo Cleofas manajo Mar'ia vãme cʉtigo, gajeo Mar'ia Magdalena, ñacajʉ yʉa.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yʉ Jesús ĩ buecacʉ, ĩ maigʉ̃ quẽne ñacajʉ yʉ. Ĩ jaco rãca yʉ ñasere ĩacõari ado bajiro yicami Jesús:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 To yicõari, yʉjʉare ado bajiro yicami:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesús, to bajise yʉare ĩ yiro bero, “Dios ĩ bojadicatore bajirone jẽre adi macarʉcʉrojʉre yijeocõaja yʉ yuja” yigʉ ñari, Dios ocare masa ĩna ucamasire, “Ti gotirore bajirone bajiato ti” yigʉ,
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 To ñacajʉ ʉye oco jiase. Tire, sudiro bʉrʉane ñiabiacõari, hisopo vãme cʉtiricʉ gajane siatucama ĩna, tibʉrʉare. To yicõari, Jesús rise tʉjʉre ñumʉotucama ĩna.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ʉye oco jiase veroĩacõari ado bajiro yicami Jesús:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pascua boserʉ̃mʉ bare basʉoriarʉ̃mʉ rĩjoroagarʉ̃mʉ ñacajʉ ti. Gajerʉ̃mʉ yʉa jud'io masa ʉsʉsãjariarʉ̃mʉ ñacajʉ. To bajiri yucʉ́tẽrojʉ rijariarã rujʉri tuyasere bojabeticama ĩna. To bajiri Pilatore ĩre sẽniñujarã jud'io masa ʉjarã:
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 To bajiri Pilato ĩ rotijare, ĩ yarã surara vacõari, yucʉ́tẽrojʉ Jesús tʉjʉ jʉarã tuyarãre ĩna ñicʉgʉ̃ri gõare jatʉ̃recama ĩna.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Jesús tʉjʉre ejarʉ̃gʉ̃cõari, “Jẽre ʉsʉtadicoasumi ãnima”, ĩre yiĩacama ĩna. To bajiri ĩ ñicʉgʉ̃ri gõare jatʉ̃rebeticama ĩna.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 To bajiboarine Jesús varubʉre sĩgʉ̃ surara sarejoracami. Ĩ sarejorarone, ri'i, oco rãca budicajʉ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yʉ, tire gotigʉ, tire ĩacacʉ masune ñacõaja yʉ. “Riojo gotiaja tire”, yimasiaja yʉ. Mʉare quẽne, quẽnabʉsaro “ ‘Jesús ñaami Dios macʉ mani ʉjʉ, ĩ masise rãca manire ejarẽmogʉ̃’ yimasiato ĩna” yigʉ, riojo tire gotiaja yʉ.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 To bajiro ti bajijama, Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajirone jediro bajicajʉ ti. Ado bajiro gotiaja Dios oca: “Cojo gõaro ĩre gõaro jajeabetirʉarãma ĩna”, yigotiaja ti Dios oca.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Gajejʉ Dios oca ti gotijama, ado bajiro gotiaja: “Sarejora ecor'ire ĩarʉarãma masa”, yigotiaja Dios oca.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 To ĩna yiro bero, Arimatea vãme cʉti macagʉ José, Jesús rujʉrire ãmirʉ Pilatore sẽniñuju ĩ. Jesúre ĩre ajitirʉ̃nʉcacʉ ñacami José. To bajiboarine gãjerãre gotibatobeticami, jud'io masa ʉjarãre güigʉ. To bajiri, “Ãmiña” Pilato ĩ yijare, Jesús rujʉrire rujiogʉ vasuju José.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo ñamijʉ Jesúrãca ñagõgʉ̃ ejar'i quẽne ejayuju. Treinta y cuatro kilo cõro rʉ̃cʉse sʉtiquẽnasere juaejayuju ĩ. Mirra vãme cʉtise, áloe vãme cʉtise rãca vʉore ñañuju ti sʉtise.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 To bajiri José, Nicodemo rãca, Jesús rujʉrire rujiocõari sudijãiri botiquẽnarijãirine sʉtisere tucõari, ĩre gũmañujarã ĩna. Yʉa jud'io masa, to bajiro yirũgũcajʉ yʉa, bajirearãre yujerã.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jesúre yucʉ́tẽrojʉ ĩna jajutusĩacato, ote vese tʉjʉ ñacajʉ ti. Ti vesejʉre masa yujeriavi gʉ̃tavi mame quẽnoriavijʉre ĩ rujʉrire cũñujarã. Gãjerãre yujeĩañamanivi ñañuju ti vi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ʉsʉsãjariarʉ̃mʉ, Pascua bare basʉoriarʉ̃mʉ ti ejaroto mojoroaca rʉyacajʉ ti. To bajiri ti vijʉ Jesús rujʉrire cũñujarã ĩna, sõjʉ me ti ñajare.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.