João 13
Dios oca gotirituti (BSNNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Yʉa batʉsañarone, vʉ̃mʉrʉ̃gʉ̃cõari, joeado ĩ sãñaritore veacami Jesús. To yicõari, ĩ rujʉ gʉdarecore toallare siatucami.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 To yicõari, rujabajajʉ ocore jiocami. Jiojeo, yʉa gʉborire coecami Jesús. Coecõari, toalla rãca yʉa gʉborire carocami.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Pedro gʉborire ĩ coegʉadone, ado bajiro ĩre boca yicami:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cʉdicami Jesús:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 To bajiro ĩ yiboajaquẽne:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdicami Pedro:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdicami Jesús:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 “Ĩ ñaami yʉre ĩsirocarocʉ” yimasicõari, “Mʉa jedirone ʉeri mana ñajedicõa bajibeaja mʉa”, yʉare yicami Jesús.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yʉa gʉborire coegajanocõari, quẽna ĩ veacũcatiasere sãñacami Jesús. To yigajano, quẽna gãme ejarũjucõari ado bajiro yʉare goticami Jesús:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Yʉare gotimasiogʉ̃, yʉa ʉjʉ”, yʉre yaja mʉa. Ĩ masune ñaja yʉ. To bajiro yʉre mʉa yijama, quẽnaja. Riojone yaja mʉa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yʉ, mʉa ʉjʉ, mʉare gotimasiogʉ̃ ñaboarine, mʉa gʉborire yʉ coejare, mʉa masu quẽne, mʉa gãmerã gʉbori coejama, quẽnaja.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 “Yʉ yirore bajirone yato ĩna” yigʉ, mʉare yiĩogʉ̃ yaja yʉ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ñamasusere riojo mʉare gotiaja yʉ: Sĩgʉ̃ moabosarimasʉ ñamasugʉ̃ me ñaami ĩ. Ĩ ʉjʉjʉama ñamasugʉ̃ ñaami. Sĩgʉ̃ gãji ĩ cõar'i ĩ ñajama, ñamasugʉ̃ me ñaami. Ñamasugʉ̃jʉama ĩre cõar'i ñaami. To bajiri mʉa ʉjʉ ñari, “Yʉ yirore bajirone mʉa masu quẽne gãmerã ejarẽmoña mʉa”, mʉare yaja yʉ.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Yʉ gotisere ajicõari, quẽnaro mʉa yijama, variquẽnarʉarãja mʉa.
17 Se sabeis essas
18 Mʉa jedirorene yigʉ me yaja yʉ adirema. Yʉ besecanare, mʉare quẽnaro masiaja yʉ. Yucʉacane yʉ bajiroti Dios ĩ goticũcati ejarʉaroja ti. Ado bajiro yigotiaja ti, Dios ocare masa ucamasire: “Yʉ rãca bagʉ ñaboarine yʉre ĩsirocarocʉ ñaami”, yigotiaja Dios oca.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ti bajiroto rĩjoroaca mʉare gotiaja yʉ. To bajiro ti bajiro ĩacõari, “‘Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi’ yigʉ, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yʉre yiajitirʉ̃nʉrʉarãja mʉa.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ñamasusere riojo mʉare gotiaja yʉ: Yʉ cõarãre ajitirʉ̃nʉrãma, yʉre quẽne ajitirʉ̃nʉrʉarãma. No bojarã yʉre ajitirʉ̃nʉrãma, yʉre cõacacʉre quẽne ajitirʉ̃nʉama —yʉare yicami Jesús.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 To bajiro yigoticõari bero, bʉto tʉoĩasʉtiriticami Jesús. To bajiri quẽnaro riojo yʉare goticami:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 To bajiro ĩ yisere ajicõari, yʉa ĩ buerimasa, yʉa masune gãmerã ĩacajʉ yʉa, “¿Ñimʉjʉare yati?” yirã ñari.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Yʉre ĩ buegʉre bʉto yʉre maicami Jesús. To bajiri yʉa batʉsacatire ĩ tʉaca barujicajʉ yʉ.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 “‘¿Ñimʉjʉare yati mʉ?’ ĩre yisẽniĩato” yigʉ, yʉre sõjucami Pedro.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 To bajiro ĩ yiro ĩacõari, Jesús tʉbʉsaca vʉrʉacajʉ yʉ, ĩre sẽniĩagʉ̃:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 To yʉ yirone, ado bajiro yʉre cʉdicami Jesús:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tire bocaãmicõari, ĩ barone ĩ ʉsʉjʉre vãtia ʉjʉ sãjacoa ruyucami Judare. To bajiro ĩ bajijare, ado bajiro ĩre yicami Jesús:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ĩ rãca barujicana sĩgʉ̃jʉama to bajiro ĩ yisere ajimasibeticajʉ yʉa.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Yʉa ye gãjoare coderimasʉ ĩ ñajare, “‘Boserʉ̃mʉ ñaro mani baroti vaja yiaya’ ĩre yigʉ yigʉmi Jesús”, yitʉoĩaboacajʉ yʉa sĩgʉ̃ri. Gajeyerema, “‘Maioro bajirãre gãjoa ĩsiaya’ yigʉ yigʉmi ĩ yijama”, yicõacajʉ yʉa.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Bagajano, vacoacami Judas yuja. Jẽre ñamijʉ ñacajʉ ti.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas ĩ budiato bero, ado bajiro yʉare yicami Jesús:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Diore masa ĩna rʉ̃cʉbʉojama, yʉre quẽne, “Ĩre rʉ̃cʉbʉorʉarãma”, yirʉcʉmi Dios. Yoaro mene to bajiro yigʉagʉ yami Dios.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Yʉ rĩare bajiro bajirã ñaja mʉa. Mʉa rãca yoaro ñacõa ñabetirũgũrʉcʉja yʉ. Yʉre macaboarʉarãja mʉa. Cãnʉ jud'io masa ʉjarãre yʉ gotimasirore bajirone mʉare quẽne gotiaja yʉ. “Yʉ varotore vamasimenaja mʉa”, mʉare yaja yʉ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Yucʉne mame rotisere mʉare gotiaja yʉ: Ado bajiro bajiñama mʉa: Mʉare yʉ ĩamaiadicatore bajirone mʉa quẽne gãmerã ĩamaiña.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Mʉa gãmerã ĩamairo ĩacõari, “Jesús buerimasa ñaama”, mʉare yiĩarʉarãma ĩna, masa jediro —yʉare yicami Jesús.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 To bajiro ĩ yisere ajicõari, Jesúre sẽniĩacami Pedro:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 To bajiro ĩ yirone,
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cʉdicami Jesús:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.