Atos 24

Dios oca gotirituti (BSNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cojomocãrãcarʉ̃mʉ bero ejayujarã jud'io masa. Paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Anan'ias vãme cʉtigʉ, Tértulo vãme cʉtigʉ, to yicõari bʉcʉrã quẽne ñañujarã ĩna, Pablore, “Ado bajiro rojose yimasimi” ĩre yi ocasãrã ejarã. Tértulo ñañuju ĩnare ñagõbosagʉ, romano masa ĩna rotisere masigʉ̃. To ĩna ejaro bero, Pablore ĩre jicõañuju Ʉjʉ Félix.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pablo ĩ sãjaejarone, Félixre “Ado bajiro rojose yimi Pablo” yigʉagʉ, ado bajiro ĩre gotiyuju Tértulo:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Adi sitanare quẽnaro mʉ rotisere tʉoĩacõari, “Quẽnamasucõaja”, mʉre yivariquẽnarũgũaja yʉa.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Gajeye jairo ñaboaja, mʉre yʉ gotirʉase. Moare jaibʉsagʉja mʉ. To bajiboarine gaje vãme mʉre gotirʉaja yʉ. Tire ajiya mʉ maji.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ãni Pablo vãme cʉtigʉ, yʉa jud'io masa jedirore bʉto gotimavisiocudirũgũami. To bajiro ĩ yijare, quẽnaro ñamasibeaja yʉa. To bajiri, nazareno masare socase yirãre ĩnare ũmato ñagʉ̃ ñaami. Tire masiaja yʉa.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 To bajiri mʉ masu, ĩre sẽniĩacõari, “Socarã mene yiyuma ĩna. Rojose yigʉ ñaami”, yimasirʉcʉja mʉ —Ʉjʉ Félixre ĩre yiyuju Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ĩre ĩ gotigajanorone, “Socʉ me yami. To bajirone bajimasimʉ”, ĩre yigotirẽmoñujarã jud'io masa, Tértulo rãcana.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 To ĩna yiro bero, Pablojʉare ĩre ñagõrotiyuju Félix. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre gotiyuju Pablo:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Jerusalénjʉre Diore yirʉ̃cʉbʉogʉ, ejamasimʉ yʉ. Yʉ ejamasiro bero, jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirʉ̃mʉri ñatʉsajʉ. Tire gãjerãre mʉ sẽniĩajama, yʉ gotirore bajirone mʉre gotirãma ĩna quẽne.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Rojose yʉ yibetiboajaquẽne, ãnoa socarãne yʉre gotiyiroama. Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉre gãjerã rãca gãmerã oca josabetimasimʉ yʉ. Dios ocare bueriavirijʉre, to yicõari ti maca tʉri ñarãre quẽne ĩnare gotimavisiobetimasimʉ yʉ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Rojose yʉ yiro cõro, “Rojose yimasimi”, mʉre yigotimasimenama ĩna.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ado bajirojʉa bajigʉ ñaja yʉ. Jesús vãme cʉtigʉre ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñaja yʉ. Yʉa ñicʉa ĩna rʉ̃cʉbʉomasir'ire Diore ĩre rʉ̃cʉbʉogʉ ñaja yʉ. “Socasere ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñaami” yʉre ĩna yijama, Jesúre yʉ ajitirʉ̃nʉjare, yama. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, yʉa ñicʉre Moisés ñamasir'ire Dios ĩ roticũmasire jediro, to yicõari, Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasirere quẽne ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñaja yʉ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 “Cojorʉ̃mʉ masa bajireariarãre rojose yiriarãre, quẽnase yiriarãre quẽne ĩnare catiorʉcʉmi Dios” ĩna yitʉoĩayurore bajirone tʉoĩaja yʉ quẽne.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 To bajiro tʉoĩagʉ̃ ñari, yʉ yimasiro cõro quẽnasere yirũgũaja yʉ, Dios quẽne, masa quẽne, “‘Rojose yigʉ ñaami’ yʉre yiroma” yigʉ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Cojo cʉ̃ma me gajerori ñacudiboacʉ, Jerusalénjʉre ejamasimʉ yʉ, yʉ yarã sĩgʉ̃ri maioro bajirãre ĩnare gãjoa ĩsigʉ̃. To yicõari, Diore rʉ̃cʉbʉogʉ ñari, paiare vaibʉcʉrã sĩaroticõari, ĩnare soemʉorotigʉ bajimasimʉ yʉ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 — ausente —
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 — ausente —
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ĩna ejabetijama, ado ñarã, jud'io masa ʉjarã rĩjorojʉa ejacõari, “Ado bajise rojose yimi” yʉre yi ocasãmasirã, rojose yʉ yirere mʉre gotirona ñaama ĩna.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ĩna rĩjorojʉa ñacõari, ado bajiro ĩnare gotimasimʉ yʉ: “‘Masa bajireariarãre ĩnare tudicatiorʉcʉmi Dios’ yigʉ yʉ ñajare, yʉre gotiyirorã yaja mʉa”, ĩnare yimasimʉ yʉ —Ʉjʉ Félixre ĩre yigotiyuju Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 To ĩ yisere ajicõari, Jesúre ajitirʉ̃nʉrã ĩna bajisere quẽnaro masigʉ̃ ñari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Ʉjʉ Félix:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, surara ʉjʉre, “Ado bajiro ĩre codeba mʉa”, yiyuju Félix:
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 To ĩ yivariaro bero, yoatojʉ tudiejayuju ĩ quẽna, ĩ manajo Drusila vãme cʉtigo rãca. Jud'io maso ñañuju so. Ejacõari, Pablore ĩre jirotiyuju ĩ. Ĩ ejaro ĩacõari,
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 —Dios quẽnase rĩne manire yirotiami. Rojose yirʉaboarine, “Rojose yibetirʉarãja” mani yitʉoĩasere bojaami Dios. Gajerʉ̃mʉ masa rojose ĩna yisere ĩ ĩabeserirʉ̃mʉ ejarʉaroja —ĩnare yigotiyuju.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Tijʉ bero, cojoji me Pablore ĩre jirũgũñuju Félix. Jesús ocare ĩ gotimasiose rĩne, ajirʉ me ĩre jirũgũñuju ĩ. “Yʉre mʉ bucõajama, gãjoa mʉre ĩsirʉcʉja” ĩ yisere ajirʉne, ĩre jicõarũgũñuju.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 To bajiro ĩ yiñaro rĩne jʉa cʉ̃ma rẽtocoasuju ti. “Jud'io masa yʉre jũnisiniroma” yigʉ, Pablore ĩre bubesuju ĩ. Jʉa cʉ̃ma bero, ʉjʉ ĩ ñaboasere budicoasuju Félix. To bajiri, Porcio Festo vãme cʉtigʉjʉa ʉjʉ sãjañuju.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.