1 Tessalonicenses 4
Dios oca gotirituti (BSNNT) vs ARA
1 Yʉa mairã, gajeye mʉare gotirʉaja yʉa. “Ado bajiro mʉa ñajama, mʉare ĩavariquẽnarʉcʉmi Dios”, mʉare yimasiocajʉ yʉa. Tire ajicõari, quẽnaro ñañuja mʉa. To bajiri, Dios mʉare “Ĩavariquẽnato” yirã, bʉtobʉsa ĩ bojasere mʉa yisere bojaja yʉa. Mani ʉjʉ Jesucristo to bajiro yʉare ĩ yirotijare, to bajiro mʉare yaja yʉa.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Mani ʉjʉ Jesús ĩ roticatore bajirone mʉare yʉa roticatire masiaja mʉa jẽre.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Ado mʉa bajisere bojaami Dios: Dios yarã mʉa ñajare, quẽnase rĩne mʉa yisere bojaami. Manajo cʉtirã, manajʉ cʉtirã, manajo mana, manajʉ mana quẽne, mʉa gãmerã ajeriarã cʉtisere bojabeami.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Manajo cʉtigʉ, ĩ manajo rãca rĩrene gãjerãre ajeriarã cʉtibecʉne, rʉ̃cʉbʉose rãca ñie oca mano ĩ yiñajama, quẽnaja.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Diore masimena ñari, ĩna bojarore bajiro ajeriarã cʉtirũgũama. Ĩnare bajiro yibetirũgũña.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Ĩnare bajiro mʉa yijama, bʉto rojose mʉare yirʉcʉmi Dios. Jẽre adirene mʉare goticajʉ yʉa.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 “Rojose yirã ñato” yigʉ me, “Yʉ yarã ñato”, manire yiyumi Dios. “Quẽnasejʉa yato” yigʉ, to bajiro yiyumi.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 To bajiro yigʉ ĩ ñajare, adi yʉa gotimasiosere ajimena yʉa rĩ mere terãma. Diore quẽne terãma ĩna. Rojose mani yisere “Yitʉjato” yigʉ, Esp'iritu Santore manire cõañumi Dios.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 “Gãmerã ĩamairoti ñaja” mʉa yimasirotire jẽre mʉare ejarẽmoñumi Dios. To bajiri yʉama, “Gãmerã ĩamaiña mʉa”, mʉare yiucacõabeaja.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Quẽnaro yirã ñaja mʉa. Macedonia sitana Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ĩamairã ñañuja mʉa. To bajiro yirã ñaboarine, bʉtobʉsa ĩnare mʉa ĩamaijama, quẽnarʉaroja. Yʉa mairã, to bajiro mʉa yirotire bʉto bojaja yʉa.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Ñie oca manone quẽnaro ñarʉarãja mʉa. Gãjerãre gõjanabiomenane, mʉa moasere moacõa ñaña.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 To bajiro mʉa yijama, mʉare ĩacõari, “Quẽnaro yirã ñaama”, mʉare yiĩarʉ̃cʉbʉorʉarãma Cristore ajitirʉ̃nʉmena. Ñiejʉa rʉyabetirʉaroja, mʉare.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Yʉa mairã, Cristore ajitirʉ̃nʉriarã bajireariarã ĩna bajirotire mʉare gotirã yaja yʉa. Diore masimenama, bajireariarã ĩna bajisere riojo masibeama ĩna. Bajireariarãre tʉoĩacõari, bʉto sʉtiritiama. “Quẽna tudicaticoarʉarãma”, yitʉoĩarã me ñaama. Ĩna tʉoĩarore bajiro mʉa tʉoĩasere bojabeaja yʉa. “Quẽna tudicaticoarʉarãma”, yirã ñaja manima.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 “Jesús ĩ bajirocacoaboajaquẽne, quẽna ĩre catioyumi Dios”, yimasiaja mani. Tire masicõari, “Cristore ajitirʉ̃nʉriarã bajireariarãre quẽne tudicatiorʉcʉmi Dios”, yitʉoĩaja mani.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Ado bajiro mʉare gotiaja yʉa, mani ʉjʉ Jesús ĩ bueriarãre ĩ gotimasiorere: Adigodo caticõa ñarãjʉama, ĩre ajitirʉ̃nʉcõari, bajireariarã rĩjoro juaecobetirʉarãja mani.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Ado bajiro bajirʉaroja ti, Jesús adi macarʉcʉrojʉ ĩ tudivadirotirʉ̃mʉ: Dios ĩ rotijare, ángel mesa ʉjʉ ĩ ñagõse ocaruyurʉaroja. To bajicõari, Dios ya jutiria ti bʉsise ocaruyurʉaroja. To cõrone, õ vecajʉ mani ʉjʉ ĩ masune rujiadirʉcʉmi. To bajiro ĩ bajirone, ĩre ajitirʉ̃nʉriarã bajireariarã, quẽna tudicaticoarʉarãma.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Ĩna tudicatirone, ĩna rãca adigodo catiñarã Cristore ajitirʉ̃nʉriarãre juarẽorotirʉcʉmi Dios. To yicõari, oco bueri vatoajʉ ĩnare juamʉjarotirʉcʉmi, “Ĩna ʉjʉre Cristore bocato” yigʉ. Tojʉ ĩ rãca ñacõa ñarũgũrʉarãja mani.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 To bajiri adi yʉa gotisere ajiri, gãmerã ñagõvariquẽnaña mʉa.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.