Romanos 6

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To bajiri Dios manire ĩ ĩamaisere yʉ gotisere ajicõari, ¿no bajiro tʉoĩati mʉa? “Rojosere ĩna yiboajaquẽne, rojose yigʉ me ñañumi. To bajiri, bʉtobʉsa rojose yito mani. To bajiro mani yiboajaquẽne, manire maigʉ̃ ñari, manire masiriocõa ñarʉcʉmi”, ¿yitʉoĩaboati mʉa?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 ¡To bajiro me bajiaja! “Manire rijabosayumi” yitʉoĩarã ñari, rojose yirʉaboarine, tire yibetisʉoyuja mani. To bajiro yiriarã ñaboarine, ¿no yirã rojosere tudiyirãjari mani?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 ¿Bautizarere ajimasiati mʉa? Oco rãca manire ĩna bautizarone, “Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñaja yʉa” yirã, ado bajiro yiriarãja mani: “‘“Rojose ĩna yisere, tire yitʉjato” yigʉ, Cristo manire rijabosayumi’ yirã ñari, rojose mani yisere to cõrone yitʉjato”, yiriarãja mani.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 To bajiri rojose mani yisere yitʉjarʉarã ñari, oco rãca mani bautizarotirone, Jesucristo rãca rijanare bajiro bajiyuja mani. To bajicõari, Jesucristo ĩ yuje ecoro bero, ĩ masise rãca ĩre tudicatioyumi Dios. To bajiri, ĩ rãca tudicatirãre bajiro bajiyuja mani, bautismo mani yiecoro bero. To bajirã ñari, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaja mani.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 To bajiri, Jesucristo rãca rijariarãre bajiro bajirã ñari, tudicatir'i ĩ ñajare, ĩ rãca tudicatiriarãre bajiro bajirã ñari, ĩ ejarẽmose rãca quẽnase yirũgũroti ñaja manire.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 “Rojose mani yisere yitʉjacõari, Jesucristojʉare ĩre ajitirʉ̃nʉaja” yirãre, manire rijabosayumi Jesús, rojose mani yisere “Yitʉjato” yigʉ. To bajiro ĩ bajire ti ñajare, rojosere yirʉa tʉoĩaboarine, tire yitʉjaroti ñaja.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Masʉ ĩ bajirocacoajama, jʉaji rojose yibecʉmi. To bajiri mani quẽne rojose yirũgũriarã ñaboarine, Jesúre ajitirʉ̃nʉca yirã, jʉaji rojose yibetiroti ñaja manire.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Mani quẽne, Jesucristo rãca rijariarãre bajiro bajirã ñari, rojose yirʉaboarine, tire yibetirʉarãja. “Jesucristo ĩ rijariaro bero tudicaticõari, jʉaji tudirijabetirʉcʉmi” yimasirã ñari, “Ĩ ejarẽmose rãca quẽnase yicõa ñarũgũrʉarãja mani, adigodojʉ quẽne, to yicõari, mani rijato berojʉ quẽne”, yitʉoĩaja mani.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 — ausente —
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Jesucristo cojojine rijayumi, “Rojosere yitʉjacõari, quẽnasejʉare yato ĩna” yigʉ. To bajiri jʉaji tudirijabecʉmi. Ĩ rijaro bero, tudicaticõari, yucʉrema õ vecajʉ ñacõari, Dios ĩ bojasere yiñagʉ̃mi.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 To bajiro tʉoĩarũgũroti ñaja manire quẽne. “ ‘Quẽnasejʉare yato’ yigʉ manire ĩ rijabosare ti ñajare, rojosere yirʉaboarine, tire yibetirʉarãja. To bajicõari, Jesucristo ĩ ejarẽmorã ñari, Dios ĩ bojasere yicõa ñarʉarãja mani quẽne”, yitʉoĩarũgũroti ñaja manire.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Mani rujʉ, yoaro catirotirujʉ me ñaja. To bajiri Dios ĩ bojabetire yirʉarã ñaboarine, tire yibetirʉarãja mani. “Rijacoaboarine, Jesucristo ĩ tudicatire ñajare, ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojasejʉare yirʉarãja” yitʉoĩacõari, quẽnasejʉa yirã ñarʉarãja mani.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 — ausente —
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 “Dios Moisére ĩ roticũmasirere mani cʉdibetijama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ manire cõarʉcʉmi”, yitʉoĩa güibetiroti ñaja manire. Dios, manire maigʉ̃ ñari, ĩ macʉre cõañumi, rojose mani yise vajare, “Vaja yibosato” yigʉ. To bajiri, “‘Ñie rojose mana ñaama’ manire yiĩagʉ̃mi Dios”, yaja mani. To bajiri, rojosere yirʉaboarine, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca rojose yibeaja mani. “‘Rojose mana ñaama’ Dios ĩ yiĩarã ñari, rojose mani yijama, quẽnacõaroja”, ¿yitʉoĩati mʉa? To bajiro me bajiaja.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 — ausente —
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 “Rojosere yirʉarã ñari, tire mani yicõa ñajama, ti rione yisejacoanaja mani”, ¿yimasibeati mʉa? “To bajiro mani yijama rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varʉarãja mani”, ¿yimasibeati mʉa? “Tire yibeticõari, Dios ĩ bojarore bajirojʉa mani yicõa ñajama, ĩ bojasejʉare yisejacoanaja mani”, ¿yimasibeati mʉa?
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Tirʉ̃mʉjʉma rojosere yisejariarã ñari, ti rione mʉare yirʉamacõriaroja ti. To bajiri sĩgʉ̃ moarimasʉ cʉticõari, ĩre ĩ rotiajeriarore bajiro mʉare bajiriaroja rojosejʉa. To bajiro mʉare ti bajiboajaquẽne, ado bajisejʉa yitʉoĩañuja mʉa yuja: “Jesucristo manire rijabosayumi, rojose mani yise sʉori”, yitʉoĩañuja mʉa. To bajiri yucʉrema Dios ĩ bojasere yirã ñarãja mʉa. Tire tʉoĩacõari, Dios sʉorine to bajiro yirã mʉa ñajare, “Quẽnaro yaja mʉ”, ĩre yaja yʉ.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Dios sʉorine rojose yitʉjacõari, quẽnasejʉare ĩ bojarore bajiro yirã ñarãja mʉa.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Moarimasʉ cʉticõari, ĩ rotirere quẽnaro masirãja mʉa. To bajiri tire cõĩacõari, mʉare gotibʉ yʉ. Tirʉ̃mʉjʉma rojose yisejarã ñañuja mʉa. Yucʉrema ado bajiro Diore sẽnirũgũña: “Mʉ bojase quẽnase rĩne yirʉaja yʉa”, ĩre yisẽnirũgũña mʉa.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Rojosere yirã ñaboarine, “Rojose yirã yaja yʉa”, yimasibetiriarãja mʉa.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Rojose rĩne mʉa yijama, ¿dise ũni quẽnase bʉjacati mʉa? Bʉjabetiriarãja. Rojose mʉa yirũgũrere mʉa tʉoĩajama, “Bojoneose yirã yiyuja mani”, yirãja mʉa. Rojose rĩne mʉa yicõa ñajama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varona ñaboriarãja mʉa.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 To bajiboarine, yucʉrema, Dios ĩ ejarẽmose rãca rojosere yitʉjacõari, ĩre cʉdirãja mʉa yuja. Ĩre cʉdirã ñari, Dios ĩ ejarẽmose rãca bʉtobʉsa ĩ bojasere yirũtuanaja mʉa. To bajicõari, mʉa rijato berojʉ tudicaticõari, ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũrʉarãja mʉa.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 To bajiri, masa rojose mani yise vaja mani rijato berojʉ rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varoti ñaja. To bajiboarine, Jesús yarã mani ñajama, rojose mani yise vaja, mani vaja yibetiboajaquẽne, mani rijato berojʉ “Tudirijabeticõato” yigʉ, ĩ catisere manire ĩsiami Dios.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.