Romanos 16
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARIB
1 Febe vãme cʉtigore mʉa tʉ sore cõagʉ̃ yaja yʉ. Dios sʉorine Cristore ajitirʉ̃nʉgõ ñaamo so. Cristore ajitirʉ̃nʉrã Cencrea vãme cʉti macana rãca Diore moabosarimaso ñaamo so.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Sone ñaamo jãjarã Cristore ajitirʉ̃nʉrãre quẽnaro ejarẽmorio. Yʉre quẽne ejarẽmorũgũmo. To bajiri mʉa tʉ so ejaro, “Mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉgõ ñaamo so quẽne” yimasirã ñari, so bojase cõro sore yirẽmoña, “Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñaja mani” yirã.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Yʉre bajiro Jesucristo ocare gotimasiorã ñacana, Prisca, so manajʉ Aquila, quẽnato ĩna.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 “Ĩre mani ejarẽmojama, manire quẽne sĩarãma” yimasiboarine, yʉre ĩna sĩaborotire yirẽtobosacama ĩna. To bajiri, “Quẽnaro yʉre yicajʉ mʉa”, ĩnare yiucacõaja yʉ. Yʉ sĩgʉ̃ mere, “Quẽnaro yirã yicajʉ mʉa”, ĩnare yaja yʉ. Yʉ sĩgʉ̃ me to bajiro mʉare yicõaja yʉ. Jud'io masa me, tocãrãca macariana Cristore ajitirʉ̃nʉrã quẽne, yirũgũama.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Quẽnato Cristore ajitirʉ̃nʉrã Aquila ya vi rẽjarũgũrã. Quẽnato yʉ maigʉ̃, Epeneto quẽne. Ĩ ñaami Asia sitagʉ Cristore ajitirʉ̃nʉsʉor'i.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mar'ia, quẽnato, bʉto mʉare ejarẽmorio quẽne.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yʉ yarã, Andrónico, Junias quẽne quẽnato. Ĩna rãca tubiberiavijʉ ñacajʉ yʉ. Ĩna ñacama yʉ rĩjoro Cristore ajitirʉ̃nʉsʉoriarã. Cristo ocare ajitirʉ̃nʉrã ĩna cõarã rẽtoro quẽnaro yicudiyuma ĩna.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Quẽnato yʉ maigʉ̃ Ampliato quẽne. Mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ĩ ñajare, ĩre bʉto maiaja yʉ.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Gãji, yʉre bajiro Cristo ocare gotimasiogʉ̃, Urbano vãme cʉtigʉ, quẽnato. To bajicõari, yʉ maigʉ̃ Estaquis quẽne, quẽnato.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles quẽne, quẽnato. Rojose tãmʉoboarine, Cristore ajitirʉ̃nʉcõa ñacami. Aristóbulo, to yicõari ĩ ya viana quẽne, quẽnato.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Yʉ yʉ Herodión quẽne, quẽnato. Mani ʉjʉ Cristore ajitirʉ̃nʉrã Narciso ya viana, quẽnato.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Trifena, to yicõari, Trifosa quẽne quẽnato. Mani ʉjʉ Cristore bʉto moabosarimasa ñaama. Mani maigõ Pérsida quẽne, quẽnato. So quẽne, mani ʉjʉ Cristore bʉto moabosacamo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo quẽne quẽnato. Cristore quẽnaro ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñacami. Ĩ jaco quẽne quẽnato. Sone ñacamo, yʉ jacore bajiro yʉre maicaco.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 To yicõari, As'incrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, ĩna rãcana quẽne, Cristore ajitirʉ̃nʉrã jediro quẽnato.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogo, Julia, Nereo, to yicõari, ĩ bedeo quẽne, quẽnato. Olimpas, to yicõari, ĩna rãcana Cristore ajitirʉ̃nʉrã jediro quẽnato.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Cristo sʉorine cojo masare bajiro bajirã ñari, quẽnaro gãmerã yisẽniĩa, yiñaña mʉa. Adoana, Cristo ocare ajitirʉ̃nʉrã jediro, mʉare quẽnaroticõama ĩna.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yʉ mairã, gajeye ado bajiro mʉare gotimasioaja yʉ: Mʉa rãcana sĩgʉ̃ri ricati ĩna gotijare, sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩamenaja mʉa. Cristo oca mʉa ajiriarore bajiro me bajiaja ĩna yisema. To bajiri ĩnare cãmotadicõaña.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Mani ʉjʉ Cristo ĩ bojasere yirã me ñarãma ĩna. Ĩna tʉoĩarore bajiro yirã ñari, socarãne quẽnaro gotitorãma. To bajiri socase ĩna gotisere ajitirʉ̃nʉrãma, quẽnaro tʉoĩamasimena.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Mʉarema, ĩnare bajiro mʉa bajibetijare, “Ĩna ʉjarãre quẽnaro cʉdirã ñaama”, yama masa, mʉare. To bajiro mʉa bajisere ajivariquẽnaja yʉ. To bajiri, quẽnase rĩne mʉa yisere bojaja yʉ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Quẽnaro mani ñarotire cõagʉ̃ ñaami Dios. To bajiro yigʉ ñari, vãtia ʉjʉre ĩre cʉdaabogʉre bajiro yirʉcʉmi, “Socarimasa ĩna gotiboasere ajibeticõato ĩna” yigʉ. To bajiri, “Quẽnaro ĩnare yiya” mani ʉjʉ Jesucristore mʉare yisẽnibosaja yʉ.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Yʉ baba, Cristo ocare gotimasiogʉ̃, Timoteo vãme cʉtigʉ, mʉare quẽnarotiami. Yʉ yarã Lucio, Jasón, Sos'ipate quẽne, mʉare quẽnarotiama.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Yʉ Tercio, Pablo ĩ rotirore bajiro adi paperare ucabosagʉ quẽne, mani ʉjʉ Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, mʉare quẽnarotiaja yʉ.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo quẽne, mʉare quẽnarotiami. Ĩ ya vijʉne ñacõari, Cristore ajitirʉ̃nʉrã rẽjarũgũaja. Erasto adi macajʉre gãjoa codebosarimasʉ quẽne, mʉare quẽnarotiami. Cristo sʉorine mani yʉ, Cuarto vãme cʉtigʉ quẽne, “Quẽnato”, mʉare yami.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 To bajiri, “Quẽnaro ĩnare yiya”, mani ʉjʉ Jesucristore mʉare yisẽnibosaja yʉ. To bajirone bajiato.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Diore rʉ̃cʉbʉorã ñari, “Quẽnaro yigʉ ñaami. Rẽtoro masigʉ̃ ñaami”, Diore yirʉ̃cʉbʉoroti ñaja. Ĩ ocare quẽnaro mʉa ajitirʉ̃nʉjama, “Manire ejarẽmogʉ̃mi Cristo” mʉa yitʉoĩarotire cõarʉcʉmi Dios. Ĩ ocare gotimasiorũgũaja yʉ, masa rojose ĩna tãmʉoborotire Cristo ĩ yirẽtobosarere. Tirʉ̃mʉjʉma ti ũnire gotimasio ecobesuja maji.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 To bajiboarine, Diore gotirẽtobosariarã ĩna ucamasirere ajicõari, “To bajise bajirotire gotiro yaja”, yimasibesuma. Adirʉ̃mʉrirema, “‘Cristo ĩ rijabosare ti ñajare, “Quẽnarã ñaama”, manire yiĩagʉ̃mi Dios’, masa jediro yʉre yimasiato” yigʉ, ti oca mani ajimasirotire manire cõañumi Dios, adi macarʉcʉrojʉ ñacõa ñarũgũgʉ̃.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Ĩ ñagʉ̃mi jediro masigʉ̃. Gãji ĩre bajiro bajigʉ magʉ̃mi. Jesucristo manire ĩ codese sʉorine ĩre yirʉ̃cʉbʉo variquẽnacõa ñato mani. To bajirone bajiato. To cõrone ñaja.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.