Mateus 28
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ACF
1 Ʉsʉsãjariarʉ̃mʉ ti jediro, quẽna moasʉoriarʉ̃mʉ ti busumʉjado, Mar'ia Magdalena, gajeo Mar'ia quẽne, Jesús rujʉrire ĩna yujeriavire ĩarã vacama ĩna.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 To ĩna vatone, bʉto sita sabeyuju. To ti bajirone, sĩgʉ̃ ángel rujiejayuju. Rujiejacõari, Jesúre ĩna yujeriavire gʉ̃tane ĩna bibeboariare jãnañuju. To yicõari, tia joene rujiyuju.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Bʉjo ĩ yabesere bajiro yaayuju ĩ. Ĩ sudi quẽne bʉto botiquẽnañuju.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ĩre ĩacõari, güirã nanañujarã ti vire coderimasa. Nanacõari, rijavẽjarãre bajiro bajireacũcoasujarã.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 To ĩna bajirone, ángel ado bajiro rõmiajʉare gotiyuju: —Güibesa mʉa. Jesús yucʉ́tẽrojʉ ĩna jajusĩar'ire mʉa macasere masiaja yʉ.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Maami adojʉre. Ĩ goticatore bajirone tudicaticoami. Ĩre ĩna yujeriajʉre ĩarã vayá.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tire ĩacõari, guaro ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare gotiaya: “Quẽna tudicaticoasumi Jesús. To yicõari, mani rĩjoro Galilea sitajʉ varocʉ ñañuju. Tojʉ ĩre tudiĩarʉarãja mani”, ĩnare yigotiaya mʉa. Adire mʉare gotigʉ bajibʉ yʉ —ĩnare yiyuju ángel.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 To ĩ yisere ajicõari, Jesús rujʉri ĩna yujeboariavijʉ budianane, güitʉoĩaboarine, variquẽnase rãca ũmacoayuma ĩna, Jesús buerimasare yʉare gotirã vana.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ĩna ũmavadone ĩnare sẽniĩacãnamua ruyuayuju Jesús. “¿Ñati mʉa?” ĩ yisere ajicõari, ĩre yirʉ̃cʉbʉorã, ĩ rĩjorojʉa muqueacõari, ĩ gʉborire ñiañujarã ĩna.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 To bajiro ĩre ĩna yirone, ado bajiro yiyuju ĩ: —Güibesa mʉa. Yʉ yarã yʉ buecanare ado bajiro ĩnare gotiaya: “Galilea sitajʉ vajaro. Tojʉ ĩre ĩarʉarãja mani”, ĩnare yiba —rõmiare ĩnare yiyuju Jesús.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Rõmia ĩna gotirã vato ũnone, surara quẽne, Jesús rujʉrire ĩna yujeriavire codeboariarã sĩgʉ̃ri, macajʉ tudicoasujarã ĩna. Tudiejacõari, paia ʉjarãre gotiyujarã, ĩna ĩare ñaro cõrone.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ti quetire ajicõari, bʉcʉrã rãca ñagõrã vasujarã paia ʉjarã. “To bajiro bajire ti ñajare, ado bajiro yirʉarãja mani” yimasirʉarã bajiyujarã ĩna. To bajiri, sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩacõari, Jesúre ĩna yujeriavire codeboariarãre jairo gãjoa ĩsiñujarã ĩna.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 To yicõari, ado bajiro ĩnare socarotiyujarã ĩna: —“Ñami yʉa cãnitoye, ĩ ñaboar'i buerimasane Jesús rujʉrire ãmirudicoasuma ĩna”, yigotibatoya mʉa —masare yiyujarã bʉcʉrã, paia ʉjarã quẽne.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 —Ʉjʉ Pilato ti quetire ajicõari, mʉare ĩ jũnisinijama, mʉare ñagõbosarʉarãja yʉa, “Rojose ĩnare yibesa” yirã. Yʉare cʉdicõarʉcʉmi —ĩnare yiyujarã.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 To bajiro ĩna yijare, gãjoare boca juacõari, ĩnare ĩna rotiriarore bajirone socase queti goticudiyujarã ĩna, Jesúre ĩna yujeriavire codeboariarã. To bajiri adirʉ̃mʉri quẽne, “Tudicatibesuju Jesús. Ĩ ñaboar'i buerimasane, ĩ rujʉrire ãmirudiyujarã ĩna” yire quetire goticõa ñarũgũama jud'io masa.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Jesús ĩ tudicatisere, rõmia ĩna gotisere ajicõari, Galilea sitajʉ vacajʉ yʉa, ĩ buerã, jʉaãmo cõro, gʉbo coja jẽnituarirãcʉ ñarã. “Ti buro joejʉ yʉre ĩarʉarãja mʉa” yʉare ĩ yicatojʉ vacajʉ yʉa.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tojʉ ejacõari, Jesúre ĩacajʉ yʉa. Ĩre ĩacõari, ĩre rʉ̃cʉbʉocajʉ yʉa. Sĩgʉ̃ri, “Ĩ me ñaami”, yitʉoĩacama ĩna, bajirãjʉma.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 To bajiro yʉa yirone, ado bajiro yʉare yicami Jesús: —Adi macarʉcʉrojʉre, to yicõari, õ vecajʉre quẽne, “Rotigʉ ñarʉcʉja mʉ”, yʉre yicũmi yʉ jacʉ, Dios.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 To bajiri mʉare quẽne masa jedirore yʉ ocare mʉare goticudirotiaja, “Yʉre ajitirʉ̃nʉato” yigʉ. To yicõari, yʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩacõari, yʉ jacʉ vãme, yʉ vãme, to yicõari Esp'iritu Santo vãme rãca oco rãca ĩnare bautizaba mʉa.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 To yicõari, “Jediro yʉ rotisere cʉdiato” yirã, ĩnare gotimasioma. Yʉre mʉa ĩabetiboajaquẽne, cojorʉ̃mʉ rʉyabeto mʉa rãca ñarũgũrʉcʉja yʉ, mʉare ejarẽmogʉ̃. To bajiro bajicõa ñarʉcʉja yʉ, adi macarʉcʉro ti jedirojʉ —yʉare yicami Jesús. To cõrone ñaja.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.