Mateus 25

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quẽna ado bajiro yʉare yicami Jesús: —Ʉjʉ Dios yarã ñaronama, quẽnaro ĩ yironama, to yicõari, ĩ yarã me ñaronajʉama, ado bajiro bajirãre bajiro bajirʉarãma: Mamarã rõmiri jʉaãmocãrãco ñarãma, mame manajo cʉtirocʉre ĩre bocarã vana. To vana, ĩna sĩabusuore juaánama.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Cojomocãrãco ñarãma quẽnaro tʉoĩarã. To yicõari, cojomocãrãco quẽnaro tʉoĩamena ñarãma.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Quẽnaro tʉoĩamenama ĩna sĩabusuorere juarã ñaboarine, ʉye ti jediro, ĩna jiovasoaborotire juaámenama.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Quẽnaro tʉoĩarãjʉama, “Ti jediro jiorãsa mani” yirã, juaánama.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Manajo cʉtirocʉ ĩ ejatĩmabetijare, yoaro yubʉsaboa, cãnicoanama.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ĩna cãniñarone, ñami gʉdareco cõñaro cõro ocaruyuroja yuja: “Manajo cʉtirocʉ vadicoadiami yuja. Ĩre bocarã vayá”, yi ocaruyuroja.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Tire ajicõari, ĩna sĩabusuore sĩarãma.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Cojomocãrãco ñarã quẽnaro tʉoĩamenajʉa, ado bajiro yirãma quẽnaro tʉoĩarãjʉare: “Yʉa sĩabusuore ʉye jedicoajʉ ti. To bajiri mʉa ʉye mojoroaca yʉare ĩsiña”, yiboarãma ĩna.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro cʉdirãma quẽnaro tʉoĩarã: “Ĩsibeaja. Mʉa masune ʉye ĩsirimasa tʉjʉ vacõari, vaja yiaya. Mʉare yʉa ĩsijama, manire tĩjabetiboroja”, ĩnare yirãma.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ʉye vaja yirã vacoanama quẽnaro tʉoĩamenajʉa. Ĩna vato bero, manajo cʉtirocʉ ejagʉmi yuja. Quẽnaro ñayuriarã rõmirima, ĩ ejarone, ĩ rãca sãjacoanama ĩna, ĩ ãmosiaro ĩarã. Sãjacõari, sojere tucõagʉ̃mi manajo cʉtirocʉjʉa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Soje ĩ turiaro bero, ejaboarãma quẽnaro tʉoĩamena. Sãjamasimenama. To bajiri, manajo cʉtirocʉre ado bajiro ĩre yiboarãma: “Yʉa ʉjʉ, soje jãnaña maji”, ĩre yiboarãma.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cʉdigʉmi manajo cʉtirocʉ: “Riojo mʉare gotiaja yʉ. Yʉ yarã me ñaja mʉa. Mʉare masibeaja yʉ”, ĩnare yigʉmi manajo cʉtirocʉ —yʉare yicami Jesús.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 —To bajiri roori ñarũgũrʉarãja mʉa, “To cõrone tudiejarʉcʉmi” yʉre yimasimena ñari —yʉare yicami Jesús.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Quẽna ado bajiro yʉare yicami Jesús: —Quẽna yʉ tudiejaro, “Ñajediro ʉjʉ ñaja yʉ” yiĩocõari, yʉ yarã yʉre ajitirʉ̃nʉrã ĩna yisere masicõari, moabosarimasa ʉjʉ ado bajiro ĩ yiriarore bajiro bajirʉaroja: Sĩgʉ̃ ñagʉ̃mi gaje sitajʉ varocʉ. Ĩ varoto rĩjoro, ĩre moabosarimasare jirẽogʉ̃mi. Ĩnare jirẽocõari, ĩ ye gãjoare ĩnare bategʉmi. “Yʉ manitoyejʉ adi gãjoa rãca vaja yicõari, mʉa vaja yisere gãjerãre ĩsirã, jaibʉsaro vaja sẽnima, ‘Jaibʉsaro gãjoa bʉjarãsa’ yirã”, ĩnare yigʉmi.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 To bajiri, sĩgʉ̃re cinco mil ñaritiiri gãjoatiire ĩre ĩsigʉ̃mi. Gãjire, dos mil ñaritiiri ĩsigʉ̃mi. To yicõari, gãjirema, mil ñaritiiri ĩsigʉ̃mi. Ĩnare ĩsigajanocõari, vacoacʉmi.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ʉjʉ ĩ vato bero, cinco mil ñaritiiri ĩsiecor'i, quẽna cinco mil ñaritiiri bʉjarẽmogʉ̃mi.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Gãji dos mil ñaritiiri ĩsiecor'i, quẽna dos mil ñaritiiri bʉjarẽmogʉ̃mi.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Gãji, mil ñaritiiri ĩsiecor'ima, ĩ ĩsiecoriaro cõrone yujecũcõagʉ̃mi.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Yoatojʉ ʉjʉ tudiejagʉmi quẽna. Tudiejacõari, “Gãjoa ĩnare yʉ ĩsicati rãca, ¿no bajiro yʉre yibosayujari ĩna?” yisẽniĩarʉ, ĩnare jigʉmi quẽna.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Cinco mil ñaritiiri ĩ ĩsir'ire jisʉogʉmi. To ĩ yigʉ, ejacõari, ĩre ĩ ĩsiriaro cõro tʉogʉmi. To yicõari, cinco mil ĩ bʉjarẽmorere ĩre ĩsigʉ̃mi. To yigʉne, ado bajiro gotigʉmi: “Cinco mil ñaritiiri yʉre ĩsicajʉ mʉ. To bajiri quẽna gaje cinco mil ñaritiiri mʉre bʉjarẽmobosabʉ yʉ”, ĩ ʉjʉre ĩre yigʉmi.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 To ĩ yijare, ado bajiro ĩre cʉdigʉmi ĩ ʉjʉ: “Yʉre quẽnaro moabosayuja mʉ. Yʉ roticatore bajirone yʉre cʉdiyuja mʉ. Mojoroaca mʉre yʉ ĩsicati rãca yʉ roticatore bajiro mʉ yire ti ñajare, ñamasuse yʉre yibosarʉcʉja mʉ. Yʉ rãca variquẽnaña”, ĩre yigʉmi.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 To ĩ yiro bero, gãji, dos mil ñaritiiri ĩsiecor'i ejagʉmi. Ejacõari, ĩre ĩ ĩsiriaro cõro tʉogʉmi ĩ quẽne. To yicõari, gaje dos mil ñaritiiri ĩ bʉjarẽmorere ĩsigʉ̃mi. To yigʉne, ado bajiro gotigʉmi: “Dos mil ñaritiiri yʉre ĩsicajʉ mʉ. To bajiri quẽna gaje dos mil ñaritiiri mʉre bʉjarẽmobosabʉ yʉ”, ĩ ʉjʉre ĩre yigʉmi.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 To ĩ yijare, ado bajiro ĩre cʉdigʉmi ĩ ʉjʉ: “Yʉre quẽnaro moabosayuja mʉ. Yʉ roticatore bajirone yʉre cʉdiyuja mʉ. Mojoroaca mʉre yʉ ĩsicati rãca yʉ roticatore bajiro mʉ yire ti ñajare, ñamasuse yʉre yibosarʉcʉja mʉ. Yʉ rãca variquẽnaña”, ĩre yigʉmi.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ĩ bero ĩ ʉjʉre ĩogʉ̃ ejagʉmi mil ñaritiiri ĩsiecor'i: “Yʉ ʉjʉ, adine ñaja mʉ gãjoa, yʉre mʉ ĩsicati. Tire yujecũcõacajʉ yʉ, mʉre güigʉ ñari, ‘Ti sʉorine yʉre tud'ijacagʉmi; bʉto roticõari ĩ bojarore bajiro yirere bojagʉ ñacami’ yitʉoĩagʉ̃ ñari”, ĩre yigʉmi.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 — ausente —
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 To bajiro ĩ yijare, ado bajiro ĩre cʉdigʉmi ĩ ʉjʉ: “Yʉ bojasere yitegʉ bajiyuja mʉ. Rojogʉ ñaja mʉ. ‘Tud'ijacagʉmi; bʉto roticõari ĩ bojarore bajiro yirere bojagʉ ñacami’ yʉre yitʉoĩagʉ̃ ñaboarine, quẽnaro yʉre moabosabesuja mʉ.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Gãjoa mʉre yʉ ĩsicati rãca vaja yicõari, mʉ vaja yisere gãjerãre ĩsicõari, jaibʉsaro vaja sẽnibetiboarine, gãjoa cũriavijʉa mʉ cũjama, jaibʉsaro yʉre bʉjarẽmobosaboriaja mʉ”, ĩre yitud'igʉmi ĩ ʉjʉ.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 To bajiro ĩre yigajanocõari, gãjerãre ado bajiro rotigʉmi: “Ãnire gãjoa yʉ ĩsiboacatire ẽmaña. Tire ẽmacõari, diez mil ñaritiiri yʉre ĩsigʉ̃jʉare ĩsiña”, ĩnare yigʉmi ĩna ʉjʉ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 To yicõari, ado bajise ĩnare gotirẽmogʉ̃mi: “No bojagʉ ĩre yʉ ĩsise rãca yʉ bojarore bajiro yigʉ, quẽnase bʉjarʉcʉmi. Ñiejʉa rʉyabetirʉaroja ĩre. No bojagʉ ĩre yʉ ĩsise rãca yʉ bojarore bajiro yibecʉrema, ĩre yʉ ĩsiboacatire ĩre ẽmarʉcʉja yʉ, ‘Yʉ bojarore bajiro yimasibeami’ yigʉ. To yicõari, ĩre yʉ ẽmasere gãji yʉ bojarore bajiro yigʉjʉare ĩsirʉcʉja yʉ.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ãni yʉre moabosarimasʉ ñie vaja magʉ̃re, rẽtiarojʉ ĩre rocacõaña mʉa. Tojʉ ñacõari, bʉto rojose tãmʉogʉ̃ ñari, guji põguẽ, oti, yirʉcʉmi”, yigʉmi ĩna ʉjʉ —yʉare yigoticami Jesús.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ado bajiro yʉare goticami Jesús quẽna: —Dios ĩ roticõacacʉ yʉ tudiejaro, yʉ rãca ejarʉarãma ángel mesa. Ejacõari, masare rotigʉagʉ, rʉ̃cʉbʉoriajʉ rujirʉcʉja yʉ.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 To bajicõari, “Adi macarʉcʉroana masa ñajediro yʉ rĩjorojʉa ejato” yigʉ, ángel mesare juaárotirʉcʉja yʉ. To bajiro ĩna yiejoro bero, yʉ yarãre, yʉ yarã mere quẽne ĩamasicõari, ricati ĩnare cũrʉcʉja yʉ. Oveja coderimasʉ, ovejare ricati, cabrare ricati ĩ cũrore bajiro ĩnare yirʉcʉja yʉ.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Yʉ yarãre yʉ riojojacatʉa cũrʉcʉja. To yicõari, yʉ yarã mere yʉ gãcojacatʉa cũrʉcʉja.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 To bajiri yʉ riojojacatʉanare ado bajiro ĩnare yirʉcʉja yʉ: “Yʉ jacʉ quẽnaro ĩ yirã ñaja mʉa. To bajiri ĩ rãca ĩ ye quẽnasere bʉjarʉarãja mʉa yuja. ‘To bajiro bajirʉarãma’ mʉare yitʉoĩacõari, quẽnobosacami, adi macarʉcʉro rujeogʉ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Yʉ ñiorijaro, yʉre bare ecacajʉ mʉa. Yʉ idirʉaro, yʉre iocajʉ mʉa. Gajeroagʉ mʉa masibecʉ yʉ ñaboajaquẽne, quẽnaro yʉre bocaãmicajʉ mʉa.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Yʉ sudi mano, yʉre sudi sãcajʉ mʉa. Yʉ rijaro, yʉre ĩarã ejacajʉ mʉa. Tubiberiavi yʉ ñaro, yʉre ĩarã ejacajʉ mʉa”, yirʉcʉja yʉ, yʉ yarãre.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 To bajiro yʉ yisere ajicõari, ado bajiro yʉre sẽniĩarʉarãma ĩna: “Yʉa ʉjʉ, ¿Divato mʉ ñiorijasere ĩacõari, mʉre bare ecacati yʉa? ¿Divato mʉ idirʉaro mʉre iocati yʉa?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Divato gajeroagʉ yʉa masibecʉ mʉ ñaboajaquẽne, quẽnaro mʉre bocaãmicati yʉa? To yicõari, ¿divato mʉ sudi mano, mʉre sudi sãcati yʉa?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 To yicõari, ¿divato mʉ tubibe ecoro, mʉ rijarore quẽne, mʉre ĩarã ejacati yʉa?”, yʉre yisẽniĩarʉarãma ĩna.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cʉdirʉcʉja yʉ: “Riojo mʉare gotiaja yʉ. Yʉ yarãre, ‘Ñamasurã me ñaama’ ĩnare yiboarine, quẽnaro ĩnare mʉa yijama, yʉrene quẽnaro yirã yicajʉ mʉa”, ĩnare yirʉcʉja yʉ, yʉ yarãre, yʉ riojojacatʉajʉa ñarãre.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 To yicõari, yʉ gãcojacatʉajʉa ñarãrema ado bajiro yirʉcʉja yʉ: “Yʉre cãmotadiya mʉa. ‘Rojose tãmʉorʉarãma’ Dios ĩ yirã ñaja mʉa. ‘Jeame yatibetimejʉ, rojose tãmʉorʉarãma vãtia, ĩna ʉjʉ rãca’ Dios ĩ yirujeocatijʉjʉ vasa mʉa.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Yʉ ñiorijaro yʉre bare ecabeticajʉ mʉa. Yʉ idirʉaro yʉre iobeticajʉ mʉa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Gajeroagʉ mʉa masibecʉ yʉ ñajare, yʉre bocaãmibeticajʉ mʉa. Yʉ sudi mano, yʉre sudi sãbeticajʉ mʉa. Yʉ rijaro quẽne, tubiberiavi yʉ ñaro quẽne, yʉre ĩarã ejabeticajʉ mʉa”, ĩnare yirʉcʉja yʉ, yʉ gãcojacatʉanare.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 To bajiro ĩnare yʉ yirone, ado bajiro yʉre sẽniĩarʉarãma ĩna: “¿Divato mʉ ñiorijaro mʉre ecabeticati yʉa? ¿Divato mʉ idirʉaro, mʉre iobeticati yʉa? ¿Divato gajeroagʉ yʉa masibecʉ mʉ ñajare, mʉre bocaãmibeticati yʉa? ¿Mʉ sudi mano, mʉre sudi sãbeticati yʉa? ¿Divato mʉ tubibe ecoro, mʉ rijarore quẽne, mʉre ĩarã ejabeticati yʉa?”, yʉre yisẽniĩarʉarãma ĩna.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cʉdirʉcʉja yʉ: “Riojo mʉare gotiaja yʉ. Ãnoa yʉ riojojacatʉana yʉ yarãre, ‘Ñamasurã me ñaama’ ĩnare yiboarine, quẽnaro ĩnare mʉa yibetijama, yʉrene quẽnaro yimena bajicajʉ mʉa”, ĩnare yicʉdirʉcʉja yʉ, yʉ gãcojacatʉanare.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 To bajiro ĩnare yigajanocõari, rojose ĩna tãmʉotʉjabetirotojʉ ĩnare reacõarʉcʉja yʉ. To yicõari, yʉ yarãjʉama, quẽnaro ĩna ñacõa ñarotojʉ varʉarãma —yʉare yicami Jesús.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.