Marcos 3
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs VC
1 To yi vacʉne, Dios ocare ĩna buerivijʉ sãjasuju Jesús. Ti vijʉ ñañuju sĩgʉ̃, cojojacatʉa ãmo ñujobecʉ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Fariseo masa quẽne ñañujarã. “‘Jesús, rojose yimi’ ʉjarãre yigoti, yirorãsa” yirã, Jesúre ĩre ĩacodeyujarã ĩna. “Adirʉ̃mʉ ʉsʉsãjariarʉ̃mʉre ãni ãmo ñujobecʉre ĩ masise rãca ĩ ñujorotijama, ‘Dios, Moisére ĩ roticũmasirere cʉdibecʉ yimi’ yigotirʉarãja mani”, yitʉoĩañujarã.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 To bajiro ĩna yitʉoĩarone, ado bajiro yiyuju Jesús, ãmo ñujobecʉjʉare: —Vʉ̃mʉrʉ̃gʉ̃ña —ĩre yiyuju.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 To bajiro ĩre yigajanogʉ̃ne, fariseo masare ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju: —¿Ʉsʉsãjariarʉ̃mʉre quẽne, no bojagʉ masʉre quẽnaro mani yijama, quẽnabetojari? ¿Disejʉare yiroti ñati? ¿Quẽnasejʉare, rojosejʉare yiroti ñati ti? ¿Rijaye cʉtirãre catiorejʉare yiroti ñatique? To yiterã, ¿ĩnare sĩacõaroti ñatique? —ĩnare yiyuju Jesús. To ĩ yiboajaquẽne, ĩre cʉdibesujarã ĩna.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 To bajiri ĩre ĩna ajitesere ĩajũnisinigʉ̃ ñaboarine, ĩnare ĩasʉtiritigʉne, ãmo ñujobecʉjʉare ado bajiro ĩre yiyuju Jesús: —Mʉ ãmore ñujoya mʉ —ĩre yiyuju. To ĩ yirone, ĩ ãmore ĩ ñujorone, quẽnaejacoasuju yuja.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 To ĩ yisere ajicõari, budicoasujarã fariseo masa. Budiacõari, “Ʉjʉ ñamasugʉ̃ ñarʉcʉmi Herodes” yirũgũriarã rãca ñagõrã vasujarã. “¿No bajiro yicõari, Jesúre sĩarotirãti mani?”, gãmerã yiñagõñujarã ĩna.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 To ĩ yiro bero, ĩ buerimasa rãca vacoasuju Jesús ʉtabʉcʉra Galilea vãme cʉtirajʉ vana. To ĩna vato, Galilea sitana jãjarã Jesúre sʉyasujarã.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Gaje macariana quẽne, jãjarã masa, ĩaĩañamani Jesús ĩ yiñasere ajicõari, ĩ tʉjʉ ejayujarã. Ĩna ñañujarã: Judea sitana, Jerusalén macana, Idumea sitana, Jordán vãme cʉtiya gajejacatʉana, Tiro macana, to yicõari, Sidón macana quẽne ñañujarã ĩna.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jãjarã rijaye cʉtirãre Jesús ĩ catiosere ajicõari, gãjerã bʉto ĩre moaĩarʉayujarã ĩna, “To bajiro mani yijama, caticoanaja” yirã. To bajiro ĩna yitʉoĩajare, “Rʉ̃gõbibecõarãma” yigʉ ñari, —Cũmua cʉo yuya mʉa —ĩ buerimasare ĩnare yiyuju Jesús.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ĩna ʉsʉrijʉre vãtia sãñarã, Jesúre ĩacõari, ĩ rĩjorojʉa gʉsomuniari tuetucõari muquearãne, ado bajiro yiavasãñujarã ĩna: —Dios macʉne ñaja mʉ —Jesúre ĩre yiavasãñujarã.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 To bajiro ĩna yisere ajicõari, oca tutuase rãca ĩnare ñagõrotibesuju Jesús, vãtiare rotigʉ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Cojorʉ̃mʉ burojʉ majacõari, ĩ buerimasare ĩ bojarãre jirẽoñuju Jesús. To bajiri ĩ tʉjʉ ĩna ejarone, jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãcʉ ñarãre beseyuju. To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Yʉ rãcane ñacõarʉarãja mʉa. To bajicõari, yʉ ocare yʉre goticudibosarã ñarʉarãja mʉa.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Masa ʉsʉrijʉ sãñarãre vãtiare, “Budiya” mʉa yijama, budirʉarãma —ĩnare yiyuju Jesús.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ado bajiro vãme cʉtirã ñañujarã jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãcʉ ñarã ĩ beseriarã: Simón vãme cʉtiboar'i Pedro vãme cʉtigʉ.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 To yicõari Zebedeo rĩa ñacama Santiago ĩ bedi Juan. Ĩna jʉarãre Boanerges vãme yiyuju Jesús. Ti vãme, Bʉjo rĩa yire ũni ñañuju.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Tadeo ñañujarã. Alfeo macʉ Santiago, to yicõari, Simón vãme cʉtigʉ, celote yere tʉoĩaboar'i ñañuju.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Tʉsagʉ Judas Iscariote vãme cʉtiyuju. Ĩ ñañuju Jesúre ĩsirocar'i. To bajiri jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãcʉ ñañujarã Jesús ĩ beseriarã.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Bero, vijʉ Jesúrãca tudiejayujarã ĩ buerimasa. To ĩna bajiro, jãjarã masa rẽjañujarã. To bajiri, bare bamasibeticõañujarã ĩna, Jesús mesa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 To bajiro ĩna bajiñase quetire ajicõari, “Mecʉrimasʉ ñacoacʉ yigʉmi”, Jesúre ĩre yiyujarã masa. To bajiro ĩre ĩna yisere ajicõari, ĩ yarã, ĩre jirã vasujarã ĩna.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Gãjerã Dios ĩ rotimasirere gotimasiorimasa Jerusalén maca vadiriarã ado bajiro Jesúre yiyujarã ĩna: —Ĩ ʉsʉjʉ vãtia ʉjʉ Beelzebú vãme cʉtigʉ sãñagʉ̃ ñaami. To bajiri Beelzebú ĩ masise rãca vãtiare bureaami —yiyujarã ĩna.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 To bajiro ĩna yise ñajare, ĩnare jiyuju Jesús. To yicõari, ĩ tʉjʉ ĩna ejaro, gotimasiore queti ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Vãtia ʉjʉ, masa ʉsʉrijʉ ĩ yarãre sãjarotigʉ ñaboarine, no yigʉ, “Ĩnare bureaya” yigʉ ñabecʉmi tia.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Cojo sitana rotirimasa ĩna gãmerã quẽajama, ĩna masune gãmerã sĩayayirã yirãma.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 To bajirone bajiroja cojo vi ñarãre quẽne.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Tire bajirone bajiroja vãtiare quẽne. Vãtia ĩna gãmerã bureajama, “Masare rojose yitʉjato mani” yirã yiborãma. To bajiro ti bajijare, “Beelzebú vãme cʉtigʉ ĩ masise rãca masa ʉsʉrijʉ sãñarãre vãtiare bureaami” yʉre mʉa yiboase, riojo yirã me yaja mʉa —ĩnare yiyuju Jesús.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 To bajiro ĩnare yigoticõari, quẽna gajeye gotimasiore queti ĩnare gotiyuju: —Sĩgʉ̃, gãji guamʉ ya vi sãjacõari, ĩre ĩ siabetijama, gajeyeũni ẽmamasibecʉmi. Ĩre siacõari, ĩ gajeyeũnire ẽmamasigʉ̃mi yuja. To bajirone bajiaja yʉre quẽne. Vãtia ʉjʉ ĩ rotiboasere ĩre yirotibeticõari, vãtiare yʉ burease sʉorine, vãti ĩ rotiajeboariarãre ĩre ẽmagʉ̃ yaja, “Yʉ yarã ñato” yigʉ —ĩnare yiyuju Jesús.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 To bajiro ĩnare yigoticõari, quẽna ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús: —Riojo mʉare gotiaja yʉ. Masa jediro rojose ĩna yijama, jediro rojose ĩna ñagõjaquẽne, sʉtiriticõari, Diore ĩna sẽnijama, rojose ĩna yisere masiriorʉcʉmi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 To bajiboarine, Esp'iritu Santojʉare rʉ̃cʉbʉomena rojose ĩre ĩna yitud'ijama, tirema masiriobetirʉcʉmi. To bajiro ĩna yijama, to bajirone rojose ĩnare ñacõa ñarũgũrʉaroja —yiyuju Jesús.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Esp'iritu Santo ĩ masise rãca ĩ yiboajaquẽne, “Ĩ ʉsʉjʉ vãti sãñagʉ̃ ñari, bajigʉmi” ĩre ĩna yise ñajare, to bajise ĩnare gotiyuju Jesús.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jesús, masare ĩ gotimasio ñarone, ĩ tʉ rujigãnirã ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Mʉ jaco, mʉ bederã rãca macajʉ́jʉ ejama, mʉ rãca ñagõrʉarã —Jesúre ĩre yiyujarã.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare cʉdiyuju Jesús: —¿Ñimo ñati yʉ jacoma? ¿Ñimarã ñati yʉ bederãma? —ĩnare yiyuju.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 To yigʉne, ĩ tʉ rujigãnirãre ĩacõari, —Mʉa ñaja yʉ bederãma, yʉ jacore bajiro bajirãma.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 No bojarã yʉ jacʉ õ vecagʉ ĩ rotirore bajiro yirã, ĩna ñarãma yʉ bederãre bajiro bajirãma, yʉ jacore bajiro bajirãma —ĩnare yiyuju Jesús.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.