Marcos 11

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jerusalén cõñana, Betfagé, Betania vãme cʉti macari tʉjʉ ejayujarã ĩna. Ti macari tʉjʉre Olivo vãme cʉti buro ñañuju ti. Ti burojʉ ejagʉagʉne, jʉarã ĩ buerãre ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Mani varoto riojo ñarimacare vasa maji. Tojʉ ejacõari, burro macʉ ĩna siaturʉ̃gõr'ire bʉjarʉarãja mʉa, jesaĩañamagʉ̃re. Ĩre õjacõari, yʉre ãmiadibosaba.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ti macagʉ, mʉa õjaro ĩacõari, “¿No yirã ĩre õjati mʉa?” mʉare ĩ yisẽniĩajama, “Mani ʉjʉ ĩre bojami. No cõro mene tʉocõarʉcʉmi quẽna”, ĩre yicʉdiba —ĩnare yiyuju Jesús.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 To ĩ yisere ajicõari, vasujarã ĩna. To ejacõari, maa tʉ ñarivi soje tʉre ĩna siaturʉ̃gõr'ire ĩabʉjayujarã. Ĩabʉjacõari, ĩre ĩna õjarone, —¿No yirã ĩre õjati mʉa? —yisẽniĩañujarã ĩna, burro ʉjarã.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 — ausente —
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 To ĩna yisẽniĩase ñajare, Jesús ĩnare ĩ cʉdirotiriaro bajirone cʉdiyujarã ĩna. To ĩna yirone, ĩnare varotiyujarã burro ʉjarãjʉa.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 To ĩna yijare, burro macʉre ãmivasujarã, Jesús tʉjʉ. To yicõari, ĩna ye sudi joeayere vejecõari, burro macʉ joere jeoyujarã. To ĩna yirone, vajejayuju Jesús.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Jãjarã masa ñañujarã. Ĩna ye sudi joeayere vejecõari, ĩ varotijʉre cũ rĩjoro cʉtiyujarã. “Yʉa ʉjʉ ñaja mʉ” yirã, to bajiro yiyujarã, Jesúre rʉ̃cʉbʉorã. Gãjerã yucʉ́ rʉjʉri jasurecõari, maare cũ rĩjoro cʉtiyujarã.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 To yicõari, “‘“Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios ĩ cõagʉ̃ ñaja yʉ’ yiĩocõari, rotisʉorʉcʉmi yuja” Jesúre ĩre yitʉoĩarã ñari, bʉto variquẽnañujarã ĩna. Ĩre rĩjoro cʉti vana, ĩre sʉyarã quẽne, ĩre ĩavariquẽnarã, ado bajiro avasã vasujarã: —¡“Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios ĩ cõar'i ñaami! ¡Quẽnase ĩre yivariquẽnato mani! ¡Diore rotibosagʉ quẽnaro ĩ yigʉ ñaami!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Ʉjʉ David ñamasir'i jãnami ĩ rotirirodo, “Quẽnarirodo ñarʉaroja” Dios ĩ yiriarodo ejaroado yaja! ¡Diore quẽne, quẽnase ĩre yivariquẽnato mani, ãni yʉa ʉjʉre ĩ cõajare! —yiavasã vasujarã ĩna.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 To bajiro ĩna yi vato rĩne, Jerusalénjʉ ejayuju Jesús. Ejacõari, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavire sãjañuju. Sãjaejacõari, jediro ĩabatojeocõari bero, “Rãioato bajiaja” yigʉ, ĩ buerimasa jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãcʉ ñarãre ũmato tudiasuju, Betania macajʉ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Gajerʉ̃mʉ Betania maca ñaboa, ĩ buerimasare ũmato vacʉ, ñiorijayuju Jesús.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 To bajivacʉne, sõjʉne higuera vãme cʉtiʉre ĩabʉjacõañuju Jesús. Quẽnaro jũ cʉtiyuju. Ti ricare barʉ ojaboayuju. Rica mañuju, tiʉjʉama. Jũ rĩne ñañuju. Rica mañuju, rica cʉtirodo me ñajare.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 To bajiri tiʉre ado bajiro yiyuju Jesús: —Jʉaji rica maniʉcarʉarãja mʉa —tiʉre yiyuju ĩ. To bajiro ĩ yisere ajiyujarã ĩna, ĩ buerimasa.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 To bajiro ĩ yiro bero, varũtu ejacoasujarã, Jerusalénjʉ. Ti macajʉ ejacõari, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ sãjañujarã. Ti vijʉ gajeyeũni ĩsirãre, ĩnare vaja yirãre quẽne, tud'iãgõbuyuju Jesús. Gãjerã ye rãca gãjoa vasoarimasa ĩna gãjoa jeorijaʉrire tujuareayuju. To yicõari, buja ĩsirimasa ĩna rujiri cũmurorire tucaguereayuju.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 To yicõari, Diore rʉ̃cʉbʉoriavijʉ gajeyeũni no bojasere masa jedirore juarotibesuju.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Diore gotirẽtobosarimasa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Yʉ ya vima, masa jediro yʉre sẽnirʉ̃cʉbʉorã rẽjariavi ñarʉaroja”, yigotiaja, adi vire. To bajiro Dios ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, ado bajiro mʉa yiñase sʉorine juarudirimasa ya vire bajiro bajiaja ti —ĩnare yiyuju Jesús.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ti vijʉ Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ ñañujarã paia ʉjarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne. To bajiro Jesús ĩ yisere ĩacõari, “¿No bajiro yicõari, ĩre sĩarãti mani?”, gãmerã yiñagõñañujarã ĩna, ĩre güirã ñari, ĩ gotimasiosere ajicõari, jãjarã masa ĩna ajirʉ̃cʉbʉose ñajare.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ĩnare gotimasiocõari bero, ti rãioatone, ĩ buerimasare ũmato vacoasuju Jesús.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Gajerʉ̃mʉ busurijʉ jẽjʉ quẽna maa vana higuera vãme cʉtiʉ, “Rica maniʉcarʉarãja mʉa” Jesús ĩ yiriʉ tʉre ejayujarã ĩna. To ejacõari, higuera sĩniar'ire ĩañujarã. Ti ñemari quẽne sĩnijedicoasuju ti.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 To cõrone Jesús ĩ ñagõrere tʉoĩabʉjacõari, gotiyuju Pedro: —Gotimasiorimasʉ, ĩaña. Higuera vãme cʉtiʉre, “Jʉaji rica maniʉcarʉarãja mʉa” mʉ yimasiricʉ sĩnirocacoasuja ti —Jesúre yiyuju.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —“Dios ĩ ejarẽmose rãca yimasicõarãja”, yitʉoĩaña mʉa.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Riojo mʉare gotiaja yʉ. No bojagʉ yʉre ajitirʉ̃nʉgʉ̃, i burore, “Moa riagajʉ mʉa masune rocaroacoasa” ĩ yijama, to bajirone bajirʉaroja, “Dios ĩ ejarẽmose rãca yimasicõagʉ̃ja” ĩ yitʉoĩa tʉjabetijama.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 “Yʉa sẽnijama, yʉare ĩsicõagʉ̃mi” yitʉoĩacõari, Diore mʉa sẽnijama, mʉare ĩsirʉcʉmi, ĩnare yiyuju.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Diore sẽnirã, mʉare rojose yirãre mʉa masiriojama, mani jacʉ õ vecagʉ rojose mʉa yisere masiriorʉcʉmi ĩ quẽne.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Gãjerãre rojose ĩna yisere mʉa masiriobetijama, mani jacʉ quẽne rojose mʉa yisere masiriobetirʉcʉmi —ĩnare yiyuju Jesús, ĩ buerãre.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 To ĩ yiro bero, Jerusalénjʉ ejayujarã quẽna Jesúrãca. To bajicõari, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ sãjañuju Jesús. Sãjaejacõari, ĩ ñacudirone, ĩ tʉ ejarʉ̃gʉ̃ñujarã paia ʉjarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa, to yicõari, bʉcʉrã quẽne.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ejarãne, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿Ñimʉ mʉre ĩ rotise rãca to bajiro yirũgũati mʉ? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 To bajiro ĩna yisere ajicõari, —Yʉ quẽne, ado bajiro mʉare sẽniĩaja yʉ. Yʉre mʉa cʉdicõarojʉ, “Ĩ rotise rãca yaja yʉ”, mʉare yirʉcʉja maji.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ¿Ñimʉ rotiyujari, Juanre, “Oco rãca masare ĩnare bautizacudiya” yigʉ? ¿Dios rotiyujari? ¿Masajʉa rotiyujarique? —ĩnare yisẽniĩañuju Jesús.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 To ĩ yisere ajicõari, ĩna masurione gãmerã ñagõñañujarã ĩna: —“Dios, Juanre oco rãca bautizarotiyumi” mani yijama, ado bajiro manire sẽniĩajacagʉmi: “Tire masirã ñaboarine, ¿no yirã ĩre ajitirʉ̃nʉbeticati mʉa?” manire yisẽniĩajacagʉmi.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 To yicõari, “Masane, Juanre oco rãca bautizarotiriarãma” mani yijama, manire bʉto tud'irʉarãma masa, “Diore gotirẽtobosarimasʉ ñaboacami Juan” yirã ñari —gãmerã yiyujarã ĩna.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 To bajiro gãmerã ñagõrã ñari, ado bajiro ĩre cʉdiyujarã ĩna: —Juanre rotir'ire masibeaja yʉa —Jesúre yicõañujarã ĩna. To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cʉdiyuju Jesús: —To bajiro mʉa cʉdijare, “Ĩ rotise rãca yaja yʉ”, mʉare yigotibetirʉcʉja yʉ quẽne —ĩnare yiyuju Jesús.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.