Lucas 7

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gotimasiore queti ĩnare gotigajanocõari, Capernaum vãme cʉti macajʉ vasuju Jesús.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ti macajʉre ñañuju romano masʉ. Surara ʉjʉ ñañuju ĩ. Ĩre moabosarimasʉ, ĩ maigʉ̃, bʉto rijayuju. Bajirocacʉjʉ yiyuju ĩ.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 To bajiri ti macajʉ Jesús ĩ vadire ajicõari, “Ĩre catiogʉ vadiato Jesús” yigʉ, jud'io masa bʉcʉrãre ĩnare cõañuju ĩ, “Ĩre jiaya” yigʉ.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 To bajiri Jesús tʉjʉ ejacõari, ado bajiro ĩre yisẽniñujarã ĩna: —Yʉa tʉagʉ, romano masʉ, surara ʉjʉ, ĩ queti cõarã bajiaja yʉa. “Vadiato Jesús. Yʉ maigʉ̃, yʉre moabosagʉ, bʉto rijaami. To bajiri rijacʉ yami. Ĩre catiogʉ vadiato” ĩ yijare, bajibʉ yʉa.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Mani yarã, jud'io masare maiami. To bajiri ĩne Dios ocare yʉa buerotivire bʉaroticami. To yigʉ ĩ ñajare, ĩre sẽnibosarã bajibʉ yʉa. ¿Ĩre moabosagʉre catiogʉ varʉabeati mʉ? —Jesúre yisẽniñujarã ĩna.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 To bajiro ĩna yijare, ĩna rãca vacoasuju Jesús. Ĩ cõñatone, gãjerã ʉjʉ ĩ cõariarã ĩre bocayujarã ĩna. Ĩre bocacõari, ado bajise ĩre queti gotiyujarã ĩna: —“Yʉ ʉjʉ, quẽnagʉ̃ ñaja mʉ”, mʉre yami romano masʉ. “Yʉma, rojose yʉ yisere tʉoĩabojonegʉ̃ ñari, yʉ ya vire ĩre sãjarotimasibecʉja yʉ.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 To bajiri, ĩre boca bojoneaja yʉ”, mʉre yami. No yigʉ sãjabecʉja mʉ. “Sãjabetiboarine, ĩ ñagõtʉoĩasene catiomasicõagʉ̃mi”, mʉre yami.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 “Gãjerã surara ʉjarã beroagʉ ñaja yʉ. To bajiri, yʉ quẽne, gãjerã surarare rotigʉ ñaja yʉ. Sĩgʉ̃re, ‘¡Vasa!’ yʉ yijama, vajami. Gãjire, ‘Vayá’ yʉ yijama, vadiami. To yicõari, yʉre moabosarimasʉre, ‘Tire yiya’ yʉ yijama, yirũgũami. To bajiri, ĩ roque rotigʉ masu ñari, adojʉ sãjadibetiboarine, ĩ ñagõtʉoĩasene caticoarʉcʉmi”, mʉre yami —Jesúre yiyujarã ĩna, romano masʉ ĩ gotirotirã.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 To bajiro ĩ yirere ajicõari, no yimasibesuju Jesús. To bajiri, jʉdarʉ̃gʉ̃cõari, jãjarã ĩre sʉyarãre ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Riojo mʉare gotiaja yʉ. Israel ñamasir'i jãnerabatia yʉ yarã ñaboarine, “Masigʉ̃, to yicõari, quẽnagʉ̃ ñari, yʉre yirẽmorʉcʉmi” romano masʉ yʉre ĩ yitʉoĩarore bajiro tʉoĩagʉ̃re ĩabetirũgũaja yʉ —ĩnare yigotiyuju Jesús.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 To bajiro ĩ yiro bero, romano masʉ ĩ gotirotiriarã, vijʉre sãjacõari, ĩna ĩajama, ĩre moabosagʉre catiquẽnagʉ̃ ñagʉ̃re ĩre ĩañujarã ĩna.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 To ĩ yiriaro bero, gaje macajʉ vasuju Jesús, Na'in vãme cʉti macajʉ. Ĩ buerã quẽne gãjerã quẽne, jãjarã masa ĩ rãca vasujarã ĩna.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ti macajʉ ĩna ejaro, bajirocar'i rujʉrire gajavayujarã ĩna, ĩre yujeroana. Jãjarã masa ĩna rãca vayujarã ĩna. Ĩ ñaboar'i jaco quẽne, vayuju. Manajʉ rijaveorio ñañuju so. Sĩgʉ̃ne macʉ cʉtirio ñari, bʉto otiyuju. So oti vadone sore bocayuju Jesús.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Sore ĩamaicõari, —To cõrone otitʉjaya mʉ —sore yiyuju ĩ.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 To yicõari, so macʉ rujʉri ĩna gajarijotire ĩ moaĩaejarʉ̃gʉ̃rone, tujarʉ̃gʉ̃cõañujarã ĩna. Ĩna tujarʉ̃gʉ̃rone, —“Vʉ̃mʉrũjuña” mʉre yaja yʉ —ĩre yiyuju Jesús.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 To ĩ yirone, vʉ̃mʉrũjuri, ñagõñuju ĩ yuja, bajirocar'i. To ĩ bajiro ĩacõari, ĩ jacore tʉ̃aĩsiñuju Jesús.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ĩre ĩ catiosere ĩacõari, güiyujarã masa, ti ũnire ĩabetirũgũriarã ñari. To bajirã ñari, —Diore gotirẽtobosarimasʉ ñamasugʉ̃ mani tʉjʉre ejaami yuja. Ĩ yarã mani ñajare, manire ĩamaicõari, Jesús sʉorine manire ejarẽmoami Dios —Diore yirʉ̃cʉbʉo variquẽnañujarã ĩna.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 To bajiro Jesús ĩ yisere ajijedicõañujarã ĩna, Judea sitana. Ti sita sojʉana quẽne, tire ajiyujarã ĩna.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jesús ĩ yiñasere masijeocõañuju, Juan, ĩ buerimasa ĩna gotise ti ñajare.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Tire ĩre ĩna gotiro bero, jʉarã ĩ buerãre sẽniĩaroticõañuju Juan: —Jesúre, “¿Mʉne ñati, ‘Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi’ yigʉ, Dios ĩ cõar'i, ‘Yʉ bero ejarʉcʉmi’ Juan ĩ yigotimasiocacʉ? ¿Gãjire yuroti ñatique maji?”, Jesúre yisẽniĩaaya —ĩnare yicõañuju Juan.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 To bajiro ĩ yicõariarã, Jesús tʉ ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —Juan vãme cʉtigʉ, masare oco rãca bautizarimasʉ buerã ñaja yʉa. “Ĩre sẽniĩaaya” ĩ yicõajare vabʉ yʉa. ¿Mʉne ñati, “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios ĩ cõar'i, “Yʉ bero ejarʉcʉmi” Juan ĩ yigotimasiocacʉ? ¿Gãjire yuroti ñatique maji? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 To bajiro ĩna yisẽniĩarã ejarone, jãjarã rijaye cʉtirãre catioĩoñuju Jesús. Masa ʉsʉrijʉ sãñarãre vãtiare quẽne bureaĩoñuju. To yicõari, caje ĩamenare quẽne ĩnare ĩarotiĩoñuju.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 To bajiri, Juan ĩ cõariarã ĩna sẽniĩasere ajicõari, ado bajiro ĩnare cʉdiyuju Jesús: —Ado bajiro Juanre gotiba mʉa: “Jesús ĩ masise rãca ĩ yijare, ĩabetiboariarã quẽne ĩama. Rujasagueri vaboariarã quẽne, quẽnaro vama. Gase boariarãre quẽne, ĩna cãmi yatibʉ. Ajimena ñaboariarã quẽne, ajima. Bajireariarã quẽne, tudicatima. To yicõari, maioro bajirãre quẽne, Dios oca quẽnasere gotimasio ecoma ĩna”, yigotiba, Juan tʉjʉ ejacõari.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 To bajiri, “‘Quẽnase bʉjarʉarãma yʉre ajitirʉ̃nʉrã, “Socʉ me yami”, yʉre yitʉoĩarãma’ yimi”, ĩre yigotiaya —ĩnare yiyuju Jesús, Juan ĩ sẽniĩarotiriarãre.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩna vase rãcane, Juan vãme cʉtigʉ, masare oco rãca bautizarimasʉ ĩ ñare quetire gotiyuju Jesús, jãjarã ĩre ajisʉyarãre: —Yucʉ́ manojʉ vana, ¿ñimʉ ũgʉ̃re tʉoĩa vacati mʉa? ¿Masa ĩna bojasere bajiro yirʉa tʉoĩagʉ̃re ĩarã vacati mʉa? “To bajiro tʉoĩagʉ̃ me ñacami”, yimasiaja mʉa.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Ñimʉ ũgʉ̃re tʉoĩarã vacati mʉa? ¿Quẽnase sudi sãñagʉ̃re tʉoĩa vacati? To bajiro me tʉoĩariarãja mʉa. “Quẽnase sudi sãñarãma, quẽnarivirijʉ, ʉjarã ya virijʉ ñarãma”, yimasiaja mani.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ¿Ñimʉ ũgʉ̃re tʉoĩa vacati mʉa? ¿Diore gotirẽtobosarimasʉre tʉoĩa vacatique mʉa? Riojo mʉare gotiaja yʉ. Gãjerã Diore gotirẽtobosarimasa rẽtoro ñagʉ̃re ĩariarãja mʉa.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Juan ĩ bajirotire gotiro, ado bajise gotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasire rẽtoro ñamasuse ñaja, Juan, Diore ĩ gotirẽtobosasejʉa. To bajiro ti bajiboajaquẽne, Juan ĩ gotise rẽtoro ñamasuse ñaja yʉ gotiroticõarã ĩna gotise. “Ʉjʉ Dios yarã quẽnaro ĩ yirona mʉa ñarʉajama, Jesúre ajitirʉ̃nʉña” ĩna yigotisere yaja yʉ. Ñamasurã ñaama, “Ñamasurã me ñaama Jesús ĩ gotiroticõarã” mʉa yiĩaboajaquẽne —ĩ rãca ñarãre ĩnare yiyuju Jesús.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Juan ĩ gotimasiorere ajitirʉ̃nʉñujarã ĩna, ʉjʉre gãjoa sẽnibosarimasa. Gãjerã quẽne, jãjarã ĩre ajitirʉ̃nʉñujarã ĩna. “Mʉ gotirore bajirone bajiaja. Rojose yirã ñaja yʉa” yitʉoĩacõari, Juanre bautizarotiyujarã ĩna, Diore rʉ̃cʉbʉorã.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ĩna bautizarotiboajaquẽne, fariseo masa, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, Juan ĩ gotisere ajicõari, “Bajibeaja ti”, yitʉoĩañujarã ĩnajʉama. Dios ĩ bojasere yirʉabesujarã. To bajiri Juanre bautizarotibesujarã ĩnama.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Ado bajiro yirãre bajiro yirã ñarãja mʉa, adirodoriana:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Daquerã, gãjerã rãca ajerʉamenare bajiro yirã ñarãja. Ĩna ajeritũcurojʉ rujicõari, gãjerãjʉare, ado bajiro ĩnare gotirujirãma: “‘Basavariquẽnato mani’ yirã, mʉare jutibosaboabʉ yʉa. To bajiro yʉa yiboajaquẽne, basabejʉ mʉa. To bajiri, ‘Rijariarãre bʉcʉrã ĩna oticatore bajiro sʉtiriose boca otirʉarãja mʉa, yʉa basañarone’ yiboabʉ yʉa. To yʉa yiboajaquẽne, otibejʉ mʉa”, ĩnare yigotirãma, ĩna rãca ajerʉamenare.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ĩna rãca ajerʉamenare bajiro yirã ñarãja mʉa, adirodoriana. Juan, quẽnase bare babeti, quẽnase idire idibeti bajiñañuju ĩ. To bajiro bajigʉ ĩ ñajare, “Vãti sãñagʉ̃ ñagʉ̃mi”, ĩre yitʉoĩacajʉ mʉa, ĩre ajiterã ñari.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ĩ bero gotimasiosʉocajʉ yʉ, Dios ĩ roticõacacʉ. Yʉjʉama, quẽnase bare ba, quẽnase idire idi bajiñaja yʉ. To bajiro yigʉ yʉ ñajare, “Jairo bagʉ ñaami. Idimecʉgʉ̃ ñaami. Ʉjʉre gãjoa sẽnibosarimasa, gãjerã rojose yirãre quẽne ĩnare baba cʉtiami”, yʉre yiĩajũnisiniaja mʉa, yʉre quẽne ajiterã ñari.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 To bajiro Juanre quẽne, yʉre quẽne mʉa yise ti ñaboajaquẽne, Dios ĩ masise rãca yʉa yise ti ñajare, berojʉ, “Quẽnaro yirã yiboayuma”, yʉare yimasirʉarãja mʉa —ĩ rãca ñarãre yiyuju Jesús.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Sĩgʉ̃ fariseo masʉ ñañuju ĩ, Simón vãme cʉtigʉ. “Bare bagʉ vaja”, Jesúre yiyuju ĩ. To bajiro ĩ yijare, ĩ tʉjʉ vasuju Jesús. Sãjaejacõari, barujiyuju ĩ.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ti macajʉ rõmio ñañuju rojose yigo. To bajiri, Simón ya vijʉ bare bagʉ Jesús ĩ ejasere ajicõari, gʉ̃ta sotʉ alabastro vãme cʉti rãca veariarʉ ãmiejayuju so. Sʉtiquẽnase sãñaritʉ ñañuju tirʉ.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Jesús gʉbori veca ejarʉ̃gʉ̃cõari, otiyuju so. So otirone, so caje oco reajeoyuju ti, ĩ gʉborire. To yicõari, so joa ñajone tire vejacaroyuju. Tire vejacarocõari, ĩ gʉborire usuyuju. To yicõari, sʉtiquẽnase so juadirere Jesús gʉbori joere yuejeoyuju. Ĩre rʉ̃cʉbʉogo yiyuju, to bajiro so yijama.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 To bajiro so yiro ĩacõari, ado bajiro tʉoĩañuju Simón, Jesúre, “Bare bagʉaba” ĩre yir'ijʉa: “Diore gotirẽtobosagʉ masu ĩ ñajama, iso rõmiore, ‘Rojose yigo ñaamo’ yiĩamasicõari, sore moaĩarotibetibogʉmi”, yitʉoĩañuju ĩ.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 To bajiro Simón ĩ tʉoĩasere masicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —Gotimasiore queti mʉre gotigʉagʉ yaja yʉ. To ĩ yirone, —Yʉre gotiya —Jesúre ĩre yicʉdiyuju ĩ.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 To bajiro ĩ yicʉdirone, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Ʉ̃mʉa jʉarã ñarãma ĩna, gãjijʉare gãjoa vasoariarã. Sĩgʉ̃, jʉa cʉ̃ma moaroto cõro vaja mogʉ̃mi ĩ. Gãjijʉama, jʉarã muijua moaroto cõro vaja mogʉ̃mi.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Gãjoa tʉorʉaboarãma ĩna, bajirãjʉma. To bajiri ĩna gãjoa mano ĩacõari, “Tone bajicõato. Yʉre mʉa vaja mosere mʉare masiriocõaja yʉ”, ĩnare yigʉmi, ĩnare maigʉ̃ ñari. To bajiri, ado bajiro mʉre sẽniĩaja yʉ: Gãjoa vasoariarãre ĩnare ĩ masiriore ñajare, ¿nijʉa bʉto ĩre maigʉ̃jari? —ĩre yisẽniĩañuju Jesús.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 To bajiro ĩre ĩ yisẽniĩarone, —Yʉ tʉoĩajama, jairo ĩre vaja mor'ijʉa, bʉto ĩre maigʉ̃mi —ĩre yicʉdiyuju Simón. To ĩ yirone, —Riojo yaja mʉ —ĩre yiyuju Jesús.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 To yigoticõari, rõmiojʉare sore ĩagʉ̃ne ado bajiro Simónre yiyuju Jesús: —¿Adiore ĩati mʉ? Yʉre jiboarine, mʉ ya vi yʉ ejaro, yʉ gʉborire yʉ coerotire oco yʉre ĩsibejʉ mʉ. To bajiboarine adioma so caje oco rãca yʉ gʉborire coemo soma. To yicõari, so joa ñajone yʉ gʉborire vejacoecaromo so.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Yʉre sẽnigʉ̃ne, ejarãre mani yarã ĩna yirũgũrore bajiro yʉre usubejʉ mʉ. To bajiro mʉ bajiboajaquẽne, sãjaejagone yʉ gʉborire so usurojʉne usutʉjabeticõa ñaamo adioma, yʉre rʉ̃cʉbʉogo. Mʉma, yʉ rʉjoa joere ʉye sʉtiquẽnase yʉre yuejeobejʉ mʉ. Yʉre rʉ̃cʉbʉobecʉ ñari, bajibʉ mʉ. To mʉ bajiboajaquẽne, sojʉama, ʉye sʉtiquẽnase jairo vaja cʉtisere yʉ gʉbori joere yuejeoamo so.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 — ausente —
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 To bajiri quẽnaro ajiya mʉ. Bʉto yʉre so maisere yiĩomo so. Tire ĩacõari, ado bajiro sore yimasiaja mani: “‘Rojose yijaigo yʉ ñaboajaquẽne, rojose yʉ yisere yʉre masiriogʉmi Dios’ yitʉoĩagõ ñaamo”, yimasiaja mani. To bajiboarine, “Diore maibetibʉsaja” yigʉre ĩacõari, ado bajisejʉa yimasiaja mani: “‘Bʉto rojose yibecʉ yʉ ñajare, Dios mojoroaca yʉre ĩ masiriojare, ĩre maibetibʉsacõaja’ yitʉoĩagʉ̃ ñaami”, ĩre yimasiaja mani —Simónre yiyuju Jesús.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 To yicõari, rõmiore ado bajiro sore yiyuju Jesús: —Rojose mʉ yirũgũrere mʉre masiriocõamʉ yʉ —sore yiyuju Jesús.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 To bajiro ĩ yirone, —¿No yigʉ to bajise yati ĩ? To bajiro ĩ ñagõjama, Diore rʉ̃cʉbʉobecʉ yami. Dios sĩgʉ̃ne ñagʉ̃mi ti ũnire yimasigʉ̃ma —yitʉoĩañujarã ĩna, gãjerã “Baroaya” yigʉ, Simón ĩ jiriarãjʉa.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 To bajiro ĩna yitʉoĩajare, ado bajiro sore yiyuju Jesús: —“Rojose yʉ yirũgũsere yʉre masiriocõañumi Dios” mʉ yitʉoĩase ñajare, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mʉ vaborotire mʉre yirẽtobosabʉ yʉ. To bajiri, “Dios ĩ ĩajama, quẽnagõ ñaja yʉ”, yitʉoĩa variquẽna vasa mʉ —sore yiyuju Jesús.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.