Lucas 3

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cojorʉ̃mʉ yucʉ́ manojʉ Zacar'ias macʉre, Juanre Jordán vãme cʉtiyajʉ ĩre gotiroticõañuju Dios. To ĩre ĩ gotiroticõarirodore, Tiberio César, jʉaãmo cõro, cojo gʉbo jediro ñaricʉ̃mari ĩ rotitʉsaticʉ̃mare, cojo sita me ñarãre rotigʉ ñañuju ĩ. Ĩre rotibosarã quẽne ñañujarã ĩna. Pilato vãme cʉtigʉ Judea sitanare ĩre rotibosayuju ĩ. Gãji, Herodes vãme cʉtigʉ, Galilea sitanare ĩre rotibosayuju ĩ. Gãji, Herodes bedi, Felipe vãme cʉtigʉ, Iturea, to yicõari, Traconite sita ñarãre ĩre rotibosayuju, ĩma. Gãji Lisanias vãme cʉtigʉ, Abilinia sitanare ĩre rotibosayuju. To bajicõari, paia ʉjarã ñamasurã Anás, Caifás vãme cʉtirã ñañujarã ĩna. Tirodore Juanre gotirotiyuju Dios.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 To ĩ yijare, Jordán vãme cʉtiya riaga tʉjʉ ñacõari, ĩre ajirã ejarãre ado bajiro gotirʉ̃jacudirũgũñuju: —Rojose mʉa yisere tʉoĩasʉtiritiya mʉa. To yicõari, “Rojose yirʉabeaja yʉa. Diorãca quẽnaro ñarʉarãja yʉa” yirã, oco rãca yʉre bautizarotiya mʉa. To bajiro mʉa yijama, rojose mʉa yisere mʉare masiriorʉcʉmi Dios —ĩnare yigotiyuju Juan.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ado bajiro Juan ĩ bajirotire ucamasiñuju Isa'ias, Diore gotirẽtobosarimasʉ ñamasir'i:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 To bajiri oco rãca Juanre bautizarotirã, ejayujarã jãjarã masa. Ĩna bautizarotirone, ado bajiro ĩnare yiyuju Juan: —Oco rãca mʉare yʉ bautizasere bojaboaja mʉa. Vãtia ʉjʉ rojose ĩ yirore bajirone rojose yijairã ñaja mʉa. To bajiro bajirã ñari, “Rojose yʉa yise vaja rojose yʉare yibetirʉcʉmi Dios”, yitʉoĩa vadiboaja mʉa. ¿To bajiro mʉa bajise sʉorine rojose mʉa tãmʉorotire masibeatique mʉa?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Rojosere yitʉjacõari, “Quẽnaro yirã ñaama” masa mʉare ĩna yiĩamasirotire yirã, quẽnasejʉare yirũgũrona ñaja mʉa. Ado bajiro yitʉoĩabesa mʉa: “Abraham ñamasir'i jãnerabatia ñamasurã mani ñajare, rojose mani yise vaja rojose manire yibetirʉcʉmi Dios”, yitʉoĩabesa. Adiari gʉ̃tari rãca Abraham jãnerabatiare ĩ godoveorʉajama, godoveomasigʉ̃mi Dios —ĩnare yiyuju Juan.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 —Oteriayucʉ́ri, rica mani yucʉ́rire bajiro bajiaja mʉa. Rica manijare, quẽareacõari, soereariarore bajiro yirʉcʉmi Dios. Tire bajirone yiecorʉarãja mʉa quẽne, mʉa tʉoĩavasoabetijama. ¡Quẽnase mʉa yibetire ĩacõari, jeame yatibetimejʉ mʉare rearʉcʉmi Dios! —ĩnare yiyuju Juan.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 To ĩ yigotisere ajicõari, —¿No bajirojʉa yʉa yirotire bojati Dios? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 To bajiro ĩre ĩna yisẽniĩarone ado bajiro ĩnare cʉdiyuju Juan: —Jʉase sudirori cʉorã, cojase ĩsima, sudi magʉ̃re. Bare cʉorã, bare magʉ̃re ecaba —ĩnare yicʉdiyuju Juan.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ʉjʉre gãjoa sẽnibosarimasa quẽne ejayujarã, Juanre oco rãca bautizarotirã. Ejacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna quẽne: —Gotimasiorimasʉ, yʉajʉarema ¿ñiere yʉa yirotire bojati Dios? —ĩre yisẽniĩañujarã ĩna quẽne.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 To bajiro ĩna yirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Juan: —Mʉa ʉjarã masare ĩna vaja sẽnirotiro cõrone sẽniña. Ti rẽtoro vaja sẽnibeticõaña mʉa —ĩnare yicʉdiyuju Juan.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Surara quẽne ado bajiro sẽniĩañujarã ĩna: —¿Yʉarema, no bajiro yʉa yirotire bojati? —ĩre yisẽniĩañujarã. To bajiro ĩna yisẽniĩarone, ado bajiro ĩnare cʉdiyuju ĩ: —Gãjerãre ẽmabesa mʉa. Socarãne gãjerãre rojose ñagõmacabesa. Mʉa moase vajare, mʉa ʉjarã mʉare ĩna vaja yiro cõrone cʉovariquẽnaña mʉa —ĩnare yicʉdiyuju Juan.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Masajʉama, Juan ĩ gotimasiosere ajicõari, “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ Dios ĩ cõarocʉre bʉto tʉoĩayucõa ñarã ñari, “¿Ĩne ñaruyuatique?”, Juanre ĩre yitʉoĩañujarã, ĩna ʉsʉrijʉma.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 To bajiro ĩna yitʉoĩase ñajare, ado bajiro ĩnare yiyuju Juan: —“Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios ĩ cõagʉ̃ me ñaja yʉ. Rojose ĩna yisere yitʉjacõari, Dios ĩ bojasejʉare yirãre oco rãca bautizarũgũaja yʉ. To bajiro yʉ yiboajaquẽne, yʉ bero ejagʉ ĩ moasejʉa quẽnamasucõarʉaroja. Ĩma, Esp'iritu Santore cõamasirʉcʉmi, masare. “Dios ĩ bojabetire yaja yʉa” yimasicõari, tʉoĩavasoarʉarãma, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca —ĩnare yiyuju Juan.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Gajeye ado bajiro masare gotiyuju Juan: —Yʉ bero ejagʉjʉama, trigo ajere besegʉre bajiro yirʉcʉmi, masare. To bajiri ti gasere yireacõari, soereariarore bajiro yirʉcʉmi, jeame yatibetimejʉ masare cõagʉ̃. To yicõari, quẽnase cõrone juagʉre bajiro yirʉcʉmi, ĩre ajitirʉ̃nʉrãre juavacʉ —ĩnare yiyuju Juan.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Masare gotimasiogʉ̃, cojo vãme me gotirũgũñuju, Cristo quẽnaro ĩ yirotire gotimasiogʉ̃.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 To bajiro ĩnare gotirũgũgʉ̃ ñari, Ʉjʉ Herodes, ĩ bedi Felipe manajore Herod'ias vãme cʉtigore ĩ manajo cʉtijare, to yicõari, rojose yijaigʉ ĩ ñajare, “Rojose yigʉ yaja mʉ”, ĩre yiyuju Juan.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 To bajiro Juan ĩ yisere ajicõari, rẽtoro rojose yigʉ, tubiberiavijʉ Juanre ĩre tubibecũñuju.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ĩ tubibe ecoroto rĩjoro, rojose ĩna yisere yitʉjacõari, Dios ĩ bojasejʉare yirãre oco rãca ĩnare bautizarũgũñuju Juan. To bajiri, Jesús quẽne, rojose yibecʉ ñaboarine, oco rãca Juanre bautizarotigʉ ejayuju. To ĩ yiecoro bero, Diore, ĩ jacʉre sẽniñuju. Ĩre ĩ sẽniñarone, õ vecajʉ ʉ̃mʉagasero soje jãnacoasuju ti.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ti jãnarone, bujare bajigʉ rujiadicõari, Jesús joere rocajeoyuju Esp'iritu Santo. Jesús joere ĩ rocajeorone, ado bajiro yi ocaruyuyuju õ vecajʉ: —Yʉ macʉ, yʉ maigʉ̃ masu ñaja mʉ. Mʉ rãca bʉto variquẽnaja yʉ —ĩre yi ocaruyuyuju.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Treinta cʉ̃mari cõro cʉotʉsacʉ, masare gotimasiosʉoyuju Jesús. To bajiri manire bajiro rujʉ cʉticõari ĩ ruyuare ñajare, “José macʉ ñaami”, ĩre yitʉoĩañujarã masa. To bajiro ĩna yitʉoĩare ñajare, ĩ jacʉre bajiro bajiyuju José. José jacʉ ñamasiñuju El'i.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 El'i jacʉ ñamasiñuju Matat. Matat jacʉ ñamasiñuju Lev'i. Lev'i jacʉ ñamasiñuju Melqui. Melqui jacʉ ñamasiñuju Jana. Jana jacʉ ñamasiñuju José.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 José jacʉ ñamasiñuju Matat'ias. Matat'ias jacʉ ñamasiñuju Amós. Amós jacʉ ñamasiñuju Nahúm. Nahúm jacʉ ñamasiñuju Esli. Esli jacʉ ñamasiñuju Nagai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai jacʉ ñamasiñuju Maat. Maat jacʉ ñamasiñuju Matat'ias. Matat'ias jacʉ ñamasiñuju Semei. Semei jacʉ ñamasiñuju Josec. Josec jacʉ ñamasiñuju Judá.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Judá jacʉ ñamasiñuju Joanán. Joanán jacʉ ñamasiñuju Resa. Resa jacʉ ñamasiñuju Zorobabel. Zorobabel jacʉ ñamasiñuju Salatiel. Salatiel jacʉ ñamasiñuju Neri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri jacʉ ñamasiñuju Melqui. Melqui jacʉ ñamasiñuju Adi. Adi jacʉ ñamasiñuju Cosam. Cosam jacʉ ñamasiñuju Elmadam. Elmadam jacʉ ñamasiñuju Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er jacʉ ñamasiñuju Jesús. Jesús jacʉ ñamasiñuju Eliezer. Eliezer jacʉ ñamasiñuju Jorim. Jorim jacʉ ñamasiñuju Matat. Matat jacʉ ñamasiñuju Lev'i.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lev'i jacʉ ñamasiñuju Simeón. Simeón jacʉ ñamasiñuju Judá. Judá jacʉ ñamasiñuju José. José jacʉ ñamasiñuju Jonam. Jonam jacʉ ñamasiñuju Eliaquim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliaquim jacʉ ñamasiñuju Melea. Melea jacʉ ñamasiñuju Mena. Mena jacʉ ñamasiñuju Matatá. Matatá jacʉ ñamasiñuju Natán. Natán jacʉ ñamasiñuju David.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 David jacʉ ñamasiñuju Isa'i. Isa'i jacʉ ñamasiñuju Obed. Obed jacʉ ñamasiñuju Booz. Booz jacʉ ñamasiñuju Sala. Sala jacʉ ñamasiñuju Naasón.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasón jacʉ ñamasiñuju Aminadab. Aminadab jacʉ ñamasiñuju Admin. Admin jacʉ ñamasiñuju Arni. Arni jacʉ ñamasiñuju Esrom. Esrom jacʉ ñamasiñuju Fares. Fares jacʉ ñamasiñuju Judá.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judá jacʉ ñamasiñuju Jacob. Jacob jacʉ ñamasiñuju Isaac. Isaac jacʉ ñamasiñuju Abraham. Abraham jacʉ ñamasiñuju Taré. Taré jacʉ ñamasiñuju Nacor.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nacor jacʉ ñamasiñuju Serug. Serug jacʉ ñamasiñuju Ragau. Ragau jacʉ ñamasiñuju Peleg. Peleg jacʉ ñamasiñuju Heber. Heber jacʉ ñamasiñuju Sala.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala jacʉ ñamasiñuju Cainán. Cainán jacʉ ñamasiñuju Arfaxad. Arfaxad jacʉ ñamasiñuju Sem. Sem jacʉ ñamasiñuju Noé. Noé jacʉ ñamasiñuju Lamec.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamec jacʉ ñamasiñuju Matusalén. Matusalén jacʉ ñamasiñuju Enoc. Enoc jacʉ ñamasiñuju Jared. Jared jacʉ ñamasiñuju Mahalaleel. Mahalaleel jacʉ ñamasiñuju Cainán.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainán jacʉ ñamasiñuju Enós. Enós jacʉ ñamasiñuju Set. Set jacʉ ñamasiñuju Adán. Adán, Dios ĩ rujeosʉomasir'i ñamasiñuju ĩ, masa jediro ñicʉ.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.