Lucas 18

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Diore ĩre sẽnitʉjabeticõato ĩna” yigʉ ĩnare gotimasioñuju ĩ:
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 —Cojo macare sĩgʉ̃ masʉ ñagʉ̃mi masa ĩna yisere ĩacõĩarimasʉ. Diore, to yicõari, masare quẽne rʉ̃cʉbʉobecʉ ñagʉ̃mi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ĩ ya macajʉre sĩgõ ñagõmo manajʉ rijaveorio. Biyaroaca ado bajiro ĩre sẽnigõ ejaboagomo: “Yʉre ejarẽmoña mʉ. Rojose yʉre yami”, ĩre yiboagomo.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 To bajiro so yiboajaquẽne, sore yibosadabecʉmi. To bajiboarine, bʉto ĩre so sẽnicõa ñajare, ado bajiro tʉoĩagʉ̃mi yuja: “Diore, to yicõari, masare quẽne rʉ̃cʉbʉobecʉ ñaja yʉ.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 To bajiro bajigʉ ñaboarine, bʉto so sẽnigõjanabiocõa ñajare, sore ejarẽmorʉcʉja yʉ. Sore yʉ ejarẽmobetijama, yʉre gõjanabiocõa ñabogomo”, yitʉoĩagʉ̃mi —ĩnare yigotiyuju Jesús.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ti quetire gotigajanocõari, “Ado bajiro yirʉaro yaja”, ĩnare yiyuju: —Masa ĩna yisere ĩacõĩarimasʉ ĩ yirere ajiĩasaque mʉa:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ¿Dios, ĩ ejarẽmosere bojarã ĩre sẽnitʉjamenare, ĩ yarãre, yoaro ĩnare ejarẽmobecʉtique ĩ? To bajiro yibecʉmi Diojʉama. Mʉa sẽniro cõrone tocãrãcajine mʉare cʉdimasiami. To bajiri, ¿“Yʉare ejarẽmogʉ̃mi Dios” yitʉoĩacõari, ĩre sẽnitʉjamenare, tudivagʉ, bʉjarʉcʉada yʉ? —yiyuju Jesús.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Quẽna gaje queti ĩnare gotimasioñuju. Ĩre ajirã sĩgʉ̃ri ado bajise yitʉoĩañujarã ĩna: “Quẽnaro yirã ñaja yʉama”, yitʉoĩañujarã ĩna. To bajiro yicõari, “Rojorã ñaama ĩnama”, gãjerãre yiĩarã ñañujarã ĩna. To bajiro yirã ĩna ñajare, ado bajise queti ĩnare gotiyuju Jesús:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Ʉ̃mʉa jʉarã ñarãma ĩna, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ ĩre sẽnirã vana. Sĩgʉ̃ fariseo masʉ ñagʉ̃mi. Gãji, ʉjʉre gãjoa sẽnibosarimasʉ ñagʉ̃mi ĩ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fariseo masʉ, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉre sãjaejarʉ̃gʉ̃cõari, ado bajiro Diore ĩre yigʉmi, ĩ tʉoĩase rãca: “Dios, mʉre variquẽnaja yʉ, gãjerãre bajiro bajibetir'i. Gãjerãma, juarudirã ña, yitorã ña, gãjerã manajoare ajeriarã cʉtirã ñarãma ĩna. Ado ejagʉ, ʉjʉre gãjoa sẽnibosarimasʉ, ĩre bajiro bajigʉ me ñaja yʉ. To bajiri mʉre variquẽnaja yʉ.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Tocãrãca semana jʉaji bare babeaja yʉ, mʉ rotimasirere cʉdigʉ ñari. Yʉ moase vaja jʉaãmocõro ñaritiiri vaja tagʉ, cojotii mʉ ya vire cũbosarũgũaja yʉ”, Diore ĩre yigʉmi.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Gãjijʉa gãjoa sẽnibosarimasʉ õjʉne tujacõari, õ vecajʉre ĩamʉobecʉmi, ĩ rojosere bojone, sʉtiritimasucõagʉ̃ ñari, ĩ cotitẽrore jagʉne, ado bajise Diore sẽnigʉ̃mi: “Dios, yʉre ĩamaiña mʉ. Rojose yʉ yisere yʉre masirioya mʉ”, Diore yisẽnigʉ̃mi.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Yʉre quẽnaro ajiya mʉa: Rojose ĩ yisere sʉtiriticõari, Diore sẽnigʉ̃ma, rojose ĩ yisere masirio ecocõari, ĩ ya vijʉ tudiacʉmi. Gãjijʉama, fariseo masʉ, ĩ ya vijʉ tudiajama, “Rojogʉ ñaami”, Dios ĩ yiĩagʉ̃ ñagʉ̃mi. To bajiro ti bajijare, ado bajiro mʉare gotiaja yʉ: “Quẽnaro yirã mani ñajare, ‘Quẽnarã ñaja mʉa’ manire yiĩagʉ̃mi Dios” yitʉoĩarãre, “Quẽnarã me ñaama. Rojorã ñaama”, yiĩagʉ̃mi Dios. No bojagʉre, “Quẽnagʉ̃ me ñaja yʉ” Diore yisʉtiritigʉjʉare, “Quẽnagʉ̃ ñaami”, ĩre yiĩarʉcʉmi Dios —ĩnare yigotiyuju Jesús.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Jesús tʉjʉ rĩamasacare juaejayujarã masa, “Ĩ ãmori ñujeocõari, Diore ĩnare sẽnibosato ĩ” yirã. Ĩna juaejasere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyujarã ĩ buerimasa: —¡Juadibesa! Gõjanabioro yaja mʉa —ĩnare yiyujarã.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 To bajiro ĩnare ĩna yiboajaquẽne, rĩamasare jirẽocõari, ado bajiro ĩ buerimasajʉare yiyuju Jesús: —Rĩamasare, “Juadibesa” ĩnare yibesa. “Quẽnaro yʉare yirʉcʉmi Dios” yitʉoĩarã ñaama rĩamasa. Ĩna tʉoĩarore bajiro tʉoĩarã ñaama Ʉjʉ Dios yarã.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Riojo mʉare gotiaja yʉ. Rĩamasa ĩna yiecorore bajiro yiecorã ñarãma Ʉjʉ Dios yarã —ĩ buerimasare yiyuju Jesús.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Sĩgʉ̃ ʉjʉ, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩañuju: —Gotimasiorimasʉ, quẽnagʉ̃ ñaja mʉ. Yʉ rijato berojʉ “Tudirijabeticõato” yigʉ, Dios ĩ catisere yʉre ĩ ĩsisere yʉ bojajama, ¿no bajiro yiroti ñati yʉre? —Jesúre ĩre yiyuju.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdiyuju: —¿No yigʉ, “Quẽnagʉ̃ ñaja mʉ”, yʉre yati mʉ? Dios sĩgʉ̃ne ñaami quẽnagʉ̃ma.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Mʉ rijato berojʉ “Tudirijabeticõato” yigʉ, Dios ĩ catisere mʉ bʉjarʉajama, Dios ĩ rotimasirere cʉdiroti ñaja. Tire masiaja mʉ. Dios ĩ rotimasire yʉ yijama, ado bajise yimasirere yaja yʉ: “Gãji manajo rãca ajerio cʉtibesa. Sĩabesa. Juarudibesa. Socʉne, ‘Rojose yimi’ yigotirobesa. Mʉ jacʉre, mʉ jacore quẽne quẽnaro ĩnare rʉ̃cʉbʉoya”, yigotiaja Dios ĩ rotimasire —ĩre yiyuju.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yicʉdiyuju: —Daquegʉjʉne tire cʉdisʉoadicajʉ yʉ —ĩre yicʉdiyuju.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Cojo vãme rʉyaja mʉ yiroti, mʉ rijato berojʉ “Tudirijabeticõato” yigʉ, Dios ĩ catisere mʉ bʉjarʉajama: Jediro mʉ cʉosere gãjerãre ĩsijeocõaña. To yicõari, ti vaja bʉjacõari, maioro bajirãre ĩsima. To bajiro mʉ yijama, õ vecajʉ Dios ĩ ñarojʉ quẽnase bʉjarʉcʉja mʉ. To bajiro yigajanocõari, yʉre ajisʉyaya —ĩre yiyuju Jesús.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 To ĩ yigʉ bʉto sʉtiriti vacoasuju ĩ, gajeyeũni jaigʉ ñari, tire maigʉ̃.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ĩ sʉtiritisere ĩacõari, ado bajiro ĩ buerimasajʉare gotiyuju Jesús: —Gajeyeũni jairãrema, yʉre ĩna sʉyarʉa tʉoĩaboajama, bʉto josarʉaroja ĩnare. To bajicõari, yirẽto ecobosabetirʉarãma.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Vaibʉcʉ camello vãme cʉtigʉ, gãjojota gojeacare sãjarẽtobudimasibecʉmi. To bajirone bajiaja gajeyeũni jairãre quẽne, yʉre ĩna ajitirʉ̃nʉ sʉyarʉaboajama. To bajiro ĩna bajijare, yirẽto ecobosabetirʉarãma —ĩnare yiyuju Jesús.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 To bajiro ĩnare ĩ yisere ajicõari, no yimasibesujarã ĩna. To bajiri ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã: —Riojo mʉ gotijama, ¿no bajiro bajirãjʉa Dios tʉjʉre ejarʉarãda? —ĩre yiyujarã.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cʉdiyuju Jesús: —Ĩna masune ejamasimenama masa, Dios tʉjʉre. Diojʉama, ñajediro yimasijeocõami. Ñiejʉa josase maja ĩrema. Ĩ sʉorine ĩ tʉjʉ ejamasire ñaja —ĩnare yiyuju Jesús.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Yʉ ʉjʉ, jediro yʉa gajeyeũnire cũcõari, mʉre sʉyacajʉ yʉa —ĩre yiyuju.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 To ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdiyuju Jesús: —Riojo mʉare gotiaja yʉ. No bojarã yʉre ajitirʉ̃nʉrã ñari, yʉ ye gotiroana, ĩna ya vi, ĩna yarã, ĩna manajoa, ĩna jacʉa, ĩna rĩa, to yicõari ĩna ya veserire quẽne ĩna vaveojama, ĩna cʉoboare rẽtobʉsaro quẽnase bʉjarʉarãma ĩna, adi macarʉcʉrore. To yicõari, ĩna rijato berojʉma “Tudirijabeticõato” yigʉ, ĩ catisere ĩnare ĩsirʉcʉmi Dios —ĩnare yicʉdiyuju Jesús.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jerusalénjʉ ĩnare ũmato varũtu vacʉne, jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãcʉ ñarãre ĩnare gotirʉ, ricati ĩnare jicãmotoyuju Jesús. To bajiro yicõari, ado bajiro ĩnare yiyuju: —Quẽnaro ajiya mʉa. Jerusalénjʉ vana bajiaja mani. Dios ĩ roticõacacʉ, yʉ bajirotire jairo ucayuma tirʉ̃mʉana Diore gotirẽtobosamasiriarã. Ñajediro ĩna ucarere bajirone bajijeocõarʉaroja yʉre.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Romano masare yʉre ĩsirʉarãma. To ĩna yijare, yʉre ajatud'irã, gooco yʉre eoreatucõari, bajerʉarãma ĩna. To yicõari, yucʉ́tẽrojʉ yʉre jajurocacõarʉarãma. Yʉre jajurocacõari, yujeboarʉarãma. To ĩna yiboajaquẽne, yʉre ĩna sĩarirʉ̃mʉ bero, idiarʉ̃mʉ tʉsatirʉ̃mʉne tudicaticoarʉcʉja yʉ quẽna —ĩnare yiboayuju Jesús.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 To bajiro ĩnare ĩ yisere ajimasibesujarã ĩna, ĩna ajimasirotire Dios ĩ cõabetijare.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jericó vãme cʉti macajʉ ĩ cõñatone, caje ĩabecʉ rujiyuju, maa tʉ. Maioro bajigʉ ĩ barotire, to yicõari, gajeyeũniaca ĩ cʉorotire tʉoĩagʉ̃, gãjoa sẽnigʉ̃ bajiyuju.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Masa jãjarã ĩna rẽtosere ajicõari, —¿No bajiro bajiati ti? —ĩnare yisẽniĩañuju ĩ.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 To bajiro ĩnare ĩ yisẽniĩarone, —Jesús Nazaret macagʉ, rẽtoacʉ yami —ĩre yiyujarã ĩna.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro Jesúre jiavasãñuju ĩ: —Jesús, yʉa ʉjʉ, Ʉjʉ David ñamasir'i jãnami, “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios ĩ cõar'i ñaja mʉ. Yʉre ĩamaiña mʉ —yiavasãñuju ĩ.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 To bajiro ĩ yiavasãrone, —¡Avasãbesa! —ĩre yiyujarã ĩna, Jesúre ĩre rĩjoro cʉti vana. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, bʉtobʉsa avasãñuju quẽna: —Ʉjʉ David ñamasir'i jãnami, “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios ĩ cõar'i ñaja mʉ. Yʉre ĩamaiña —Jesúre ĩre yiavasãñuju.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 To ĩ yisere ajicõari, tujarʉ̃gʉ̃ñuju Jesús. To bajicõari, —Ĩre jiya mʉa —masare ĩnare yiyuju. To bajiro ĩ yijare, Jesús tʉjʉ ĩre jiejoyujarã ĩna. To ĩna jiejoro ĩacõari, —¿No bajiro mʉre yʉ yisere bojati mʉ? —ĩre yiyuju Jesús, caje ĩabecʉre. To ĩ yijare, ado bajiro ĩre yicʉdiyuju: —Yʉ ʉjʉ, tudiĩarʉaja yʉ —ĩre yiyuju.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro yiyuju Jesús: —“Yʉre ĩamaicõari, ĩarotirʉcʉmi” yʉre yitʉoĩagʉ̃ ñari, ĩacoajʉ mʉ. Ñie rojose maja mʉre yuja —ĩre yiyuju Jesús.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 To bajiro ĩ yirirĩmarone, caje ĩabecʉ ñaboar'i, ĩacoasuju ĩ yuja. Ĩacõari, ĩ quẽne Jesúre sʉyacoasuju. “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore ĩre yivariquẽna vasuju ĩ. Masa quẽne tire ĩarã, “Quẽnaro ĩre yami Dios”, yiyujarã ĩna quẽne.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.