Lucas 16

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ado bajise ĩ buerimasare gotiyuju Jesús quẽna: —Sĩgʉ̃ gajeyeũni jaigʉ ĩ yere codebosagʉre ĩre cʉogʉmi. Gãjerãjʉa, “Mʉ yere yibatereagʉ yami”, ĩre yigotirãma.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ĩ yere codebosagʉre ĩre jicõari, ado bajiro ĩre yigʉmi: “Gãjerã, mʉ yibatereasere gotiama. To bajiri mʉ yisere cõĩari, ucatucõaña mʉ. Yʉ yere codebosabetirʉcʉja mʉ yuja”, ĩre yigotigʉmi ĩ ʉjʉ.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 To bajiro ĩ yijare, ado bajiro tʉoĩarejaigʉmi ĩre codebosarimasʉ: “¿No bajiro bajigʉti yʉ? Yʉ ʉjʉ yʉre bucõarʉcʉmi yuja. No gajeye moare bʉjabecʉja yʉ yuja. Ote oteroti ñarore coatĩmabecʉja yʉ. Bojoneose, gãjerãre gãjoa sẽnibecʉja yʉ”, yitʉoĩarejaigʉmi ĩ.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 To bajiro yitʉoĩarejaiboacʉ, “Jẽre yʉ yirotire masiaja yʉ yuja, ‘yʉ ʉjʉ yʉre ĩ buro bero, gãjerã ĩna ya virijʉ yʉ ejaro yʉre ĩamaiato ĩna’ yigʉ”, yigʉmi.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 To bajiri ĩ ʉjʉre vaja morãre ĩnare jijeocõagʉ̃mi. To bajiro yitʉoĩar'i ñari, sĩgʉ̃ ĩ ejaro, ado bajiro ĩre yigʉmi: “¿No cõro yʉ ʉjʉre vaja moati mʉ?”, ĩre yisẽniĩagʉ̃mi.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 To bajiro ĩ yisẽniĩarone, “Cien ñarirajeri ʉyerajeri bare roagʉ sãvʉorere tire vaja moaja yʉ”, ĩre yigʉmi. To bajiro ĩ yirone, “Jaʉ. Rujiya. ‘Adi mʉ vaja more tuyarijũrore mojoroaca cincuenta ñaro vaja moaja’ yiucatu vasoatoya”, ĩre yigʉmi.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 To bajiro ĩre yigajanocõari, gãji ĩ ejaro, ĩre sẽniĩagʉ̃mi: “¿No cõro vaja moati mʉma?”, ĩre yigʉmi. “Cien jibʉri pan quẽnorotire vaja moaja yʉ”, ĩre yigʉmi. To bajiro ĩ yirone, “Adi mʉ vaja more ñarijũrore mojoroaca ochenta jibʉri vaja moaja yiucatu vasoatoya”, ĩre yigʉmi. To yicõari, gãjerãre quẽne to bajiro rĩne yigʉmi.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 To bajiro ĩ yiro ajicõari, “Quẽnaro yigʉ me ñaboarine, tʉoĩamasigʉ̃ ñaami”, yitʉoĩagʉ̃mi ĩ ʉjʉ, ĩre —ĩnare yigotiyuju Jesús, ĩ buerimasare. —To bajiro tʉoĩaama ĩna, jãjarã masa, Diore ajiterã. Gajeyeũnire bʉto tʉoĩarã, masare yitocõari, vaja bʉjamasiama ĩna. Yʉre ajitirʉ̃nʉrãjʉama, “Quẽnabʉsaro Dios ĩ bojarore bajiro ajitirʉ̃nʉato ĩna” yirã, quẽnaro mʉa yirotire tʉoĩabetibʉsacõaja mʉa.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 To bajiri ado bajiro mʉare gotiaja yʉ: Rijanane mʉa yere, mʉa gajeyeũnire juavamasibetirʉarãja. To bajiri mʉa cʉosere maioro bajirãre ĩsiña mʉa. To bajiro mʉa yijama, mʉa rijato bero, ĩnare quẽnaro yiriarã mʉa ñajare, Dios ĩ ñarojʉ quẽnaro mʉare ĩavariquẽnarʉarãma ĩna.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Gajeyere quẽne mʉare gotiaja yʉ. Gajeyeũni, gãjoa codebosarimasʉ mojoroaca ñasere quẽnaro codegʉma, jairo ñasere quẽne quẽnaro codemasiami. Gãjima, gajeyeũni, gãjoa codebosarimasʉ ñagʉ̃ mojoroaca ñasere codemasibecʉma, jairo ñasere quẽne codemasibecʉmi.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Adi macarʉcʉrojʉre Dios mʉare ĩ ĩsise “Dios ĩ cõase ñaja” yitʉoĩacõari, mʉa gãjoare, gajeyeũnire, mʉa cʉosere quẽnaro mʉa cʉomasijama, Dios, bʉto variquẽnacõari, ĩ tʉayere quẽnamasusere mʉare ʉjorʉcʉmi, tʉoĩamasireayere, moamasireayere, to yicõari mʉa ñarotiayere quẽne.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Adi macarʉcʉroayere ĩ cõasere mʉa cʉomasibetijama, quẽnamasuse mʉa cʉoborotire ʉjobetirʉcʉmi Dios.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Diore yirʉ̃cʉbʉorãma, adi macarʉcʉroayere tʉoĩarʉ̃cʉbʉomenama, “Diojʉa ñaami ñamasugʉ̃” yitʉoĩarã ñari —ĩnare yigotiyuju Jesús.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ñagõjʉrʉañujarã fariseo masa, gajeyeũnire, to yicõari, gãjoare quẽne, tire bʉto bojarã ñari.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Quẽnase mʉa yijama, “‘Quẽnarã ñaama’ manire yiĩato masa” yirã, yitorũgũaja mʉa. To bajiro mʉa yiboajaquẽne, mʉa tʉoĩasere ĩamasigʉ̃ ñaami Dios. To bajiri, “Quẽnamasucõaja” masajʉama ĩna yiĩaboasere, Diojʉama, “Quẽnabetimasucõaja” yiĩaami —fariseo masare ĩnare yiyuju Jesús.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Rẽmojʉre Dios yere Moisés ĩ rotimasirere, Diore gotirẽtobosamasiriarã masare ĩna gotimasiorema, Juan vãme cʉtigʉ, masare oco rãca bautizarimasʉ ĩ gotimasioriajʉne tʉsaja. “Ʉjʉ Dios yarã quẽnaro ĩ yirã mʉa ñarʉajama, rojose mʉa yisere yitʉjacõari, Jesúre ajitirʉ̃nʉña” yisejʉa ñaja ñamasusema. Tire ajirã ñari, quẽnaro yʉre ajivariquẽnasʉyasʉoadicama jãjarã masa.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Adirʉ̃mʉriaye ñamasuse ti ñaboajaquẽne, Moisére Dios ĩ roticũmasire, to yicõari, Diore gotirẽtobosarimasa ĩna gotimasiomasire ñajediro ñacõarũgũrʉaroja. Adi macarʉcʉro jediroto rĩjoro, cojo vãme godocʉtibetirʉaroja. Ñajediro Dios ĩ gotiriarore bajirone bajirʉaroja —ĩnare yigotimasioñuju Jesús.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Quẽna ado bajiro ĩnare gotimasioñuju Jesús: —Sĩgʉ̃ ĩ manajore rocacõari, gajeore ĩ manajo cʉtijama, ĩ manajo masu me ñaamo. Sore ajerio cʉtigʉ yami, Dios ĩ ĩajama. To yicõari, manajʉ rocario rãca ĩ manajo cʉtijaquẽne, ĩ manajo masu me ñaamo. Sore ajerio cʉtigʉ yami, Dios ĩ ĩajama —ĩnare yigotimasiñuju Jesús.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 To bajiro yigajanocõari, quẽna ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Sĩgʉ̃ ñagʉ̃mi jairo gajeyeũni cʉogʉ. Quẽnase sudi, vaja jacase rĩne sãñarũgũgʉ̃mi. Tocãrãcarʉ̃mʉrine bare quẽnase rĩne ba, boserʉ̃mʉ quẽno, variquẽnarũgũgʉ̃mi.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ĩ ya vi soje tʉaca ñie cʉobecʉ, maioro masu bajigʉ rujigʉmi, Lázaro vãme cʉtigʉ. Ĩ rujʉri cãmi boagʉ ñagʉ̃mi ĩ.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ĩ bareasere barʉa rujigʉmi. To ĩ bajirujirone, ĩ cãmire ĩre verogõjanabiorãma yaia.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Cojorʉ̃mʉ rijacoacʉmi Lázaro. Ĩ rijato bero, õ vecajʉ ĩ ñicʉ Abraham tʉjʉ ĩ ʉsʉre ãmicõanama ángel mesa. Bero, gajeyeũni jaigʉ quẽne bajirocacoacʉmi. Bajirocacõari, yuje ecogʉmi. To bajicõari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ cõaecogʉmi. Tojʉ ñacõari, ĩamʉogʉ̃ne, Abraham, Lázaro rãca ĩna ñaro ĩabʉjagʉmi, õ vecajʉ ñarãre.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 — ausente —
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ĩnare ĩabʉjacõari, Abrahamre ado bajise avasãĩamʉogʉ̃mi: “Ñicʉ, yʉre ĩamaiña. Adi jeamere bʉto rojose tãmʉoaja yʉ. Lázarore, yʉ tʉjʉ ĩre cõaña. Mojoroaca oco juaádiato”, ĩre yiavasãgʉ̃mi. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cʉdigʉmi Abraham: “Tʉoĩaña jãnami. Mʉ ya macajʉ ñagʉ̃ quẽnasere cʉocajʉ mʉ. Variquẽnacajʉ mʉ. Lázarojʉama tojʉ ñagʉ̃ bʉto rojose tãmʉocami. Yucʉrema, quẽnaro variquẽnaro ñagʉ̃ bajiami yuja. Mʉjʉama bʉto rojose tãmʉogʉ̃ bajiaja mʉ yuja.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 — ausente —
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Gajeyerema jairigoje ñamatacõaja. To bajiri mʉ tʉjʉre ejamasibeaja yʉa. Mʉajʉa quẽne yʉa tʉjʉre ejamasibeaja mʉa”, ĩre yicʉdigʉmi Abraham.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 To bajiro ĩ yijare, gajeyeũni jaigʉ ñaboar'i ado bajiro ĩre yigʉmi: “‘Lázarore yʉ jacʉ ya vijʉ ĩre cõaña’ yigʉ yaja.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Yʉ bederã cojomocãrãcʉ ñarãre, Lázarore ĩre gotiroticõaña. ‘Ĩna quẽne, adojʉ rojose yʉ tãmʉorore bajiro bajiroma’ yigʉ yaja”, Abrahamre yigotiboagʉmi.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 To ĩ yirone, “Moisés, to yicõari, Diore gotirẽtobosamasiriarã quẽne ĩna ucarere jẽre tire cʉorãma ĩna, mʉ yarã. Tire bueato ĩna”, ĩre yicʉdigʉmi Abraham.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 To ĩ yirone, “Bajibeaja. Buemenama. ‘Rijar'ine tudicaticõari, gotiami manire’ yirã, ĩre ajirʉ̃cʉbʉocõari, tʉoĩavasoarʉarãma ĩna”, ĩre yiboagʉmi, jeamejʉ rojose tãmʉoñagʉ̃.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cʉdigʉmi Abraham quẽna: “Moisés, to yicõari, Diore gotirẽtobosamasiriarã, ĩna ucamasirere mʉ bederã ĩna ajitirʉ̃nʉbetijama, rijar'i, ĩnare ĩ gotiboajaquẽne, ĩre ajimenama”, yigʉmi Abraham —ĩnare yigotiyuju Jesús, fariseo masare.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.