João 17
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARC
1 To bajiro yicõari bero, õ vecajʉare ĩamʉocõari, ado bajiro yicami Jesús: —Cacʉ, mʉ tʉjʉ yʉ tudiaroti mojoroaca rʉyaja ti yuja. Masa, “Quẽnamasugʉ̃ ñaami” yʉre ĩna yimasirotire yigʉ, ejarẽmoña. To bajiro mʉ yijama, yʉ sʉorine, “Quẽnamasugʉ̃ ñaami”, mʉre quẽne yirʉarãma ĩna.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Mʉ macʉ ñaja yʉ. “Masare ñajedirore rotimasiato ĩ” yigʉ yʉre cõacajʉ mʉ. Mʉ sʉorine yʉre ajitirʉ̃nʉrã, “Ĩna rijato bero quẽnaro catijedicõa ñarũgũrãjaro” yigʉ yʉre cõacajʉ mʉ.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ado bajiro bajiama ĩna tudirijabetirere cʉorãma: Dios ñamasugʉ̃re, mʉre masiama. To yicõari, mʉ roticõacacʉre quẽne yʉre masiama.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Adi macarʉcʉrojʉ yʉ ñaro, yʉ sʉorine quẽnase mʉre yirʉ̃cʉbʉocoadicama ĩna masa. Yʉre mʉ yirotirũgũro cõrone jẽre mʉre yibosagajanoaja yʉ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Adi macarʉcʉro ti ruyuaroto rĩjorojʉne mʉre bajirone rʉ̃cʉbʉo ecogʉ ñacoadicajʉ yʉ. To bajiri, mʉ tʉjʉ yʉ tudiejaro, quẽna yʉre ĩna yirʉ̃cʉbʉorotire yigʉ, yʉre yirẽmoña mʉ.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Yʉ buerimasa mʉre ajimena rãca ĩna ñarore mʉ besecana ñama. Ĩnare besecõari, yʉre ĩsicajʉ mʉ. To bajiri yʉ sʉorine mʉre masiama ĩna yuja. Mʉ yarã ñacõari, mʉ ocare cʉdirã ñaama.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 To bajiri jediro yʉ gotimasiose, to yicõari, ĩaĩañamani yʉ yiĩosere ĩacõari, “Dios sʉorine yami”, yimasiama ĩna.
7 Agora,
8 Mʉ ocare yʉre mʉ gotiroticatore bajirone ĩnare goticoadicajʉ yʉ. Tire ajicõari, “Dios tʉ vadir'i, Dios ĩ cõar'i ñaami”, yʉre yimasiama ĩna yuja.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Mʉre ĩnare sẽnibosaja yʉ. Mʉre ajimenarema ĩnare mʉre sẽnibosabeaja yʉ. Yʉre mʉ ĩsicana ñajare, sẽnibosaja yʉ.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yʉ yarã ñarã ñari, mʉ yarãne ñarã bajiama. Ĩna sʉorine yʉre quẽnase yirʉ̃cʉbʉoama masa.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Yucʉacane mʉ rãca ñagʉ̃ vagʉagʉ yaja yʉ. To bajiri adi macarʉcʉrore vaveoacʉ yaja yʉ yuja. Yʉre ajitirʉ̃nʉrãma, adi macarʉcʉrojʉ tujacõarã yama ĩna. Cacʉ, rojose yigʉ me ñaja mʉ. Mʉ masise, yʉre mʉ ĩsicati rãcane ãnoare ĩnare ĩatirʉ̃nʉña. Cojoro cõro tʉoĩarã ñaja mani. Manire bajirone ĩna quẽne “Sĩgʉ̃re bajirone tʉoĩato ĩna” yigʉ, ĩnare ĩatirʉ̃nʉña.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Adi macarʉcʉrojʉre ĩna rãca ñagʉ̃ yʉ yimasirotire yʉre mʉ ĩsicati ñajare, quẽnaro ĩnare ĩatirʉ̃nʉcoadicajʉ yʉ. “Sĩgʉ̃ rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vatomi” yigʉ quẽnaro ĩnare ĩatirʉ̃nʉcoadicajʉ yʉ. To bajiboarine sĩgʉ̃ ñaami rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varocʉ. “To bajiro bajirʉaroja” mʉ yicatire masa ĩna ucamasicati ti goticatore bajirone yigʉ bajirʉcʉmi ĩma.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Yucʉacane mʉ tʉ vagʉagʉ yaja yʉ yuja. Adi macarʉcʉrojʉre ñagʉ̃ maji adire mʉre sẽniaja yʉ, “Yʉre ajitirʉ̃nʉrã, yʉ variquẽnarore bajirone ĩna quẽne quẽnaro variquẽnajedicõato ĩna” yigʉ.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ãnoa yʉ buerã, yʉre mʉ gotiroticatire ajicõari tʉoĩavasoacana ñaama ĩna. To bajiri mʉre ajimena ĩna tʉoĩare bajirone tʉoĩabeama ĩna yuja. Yʉre bajirone tʉoĩarã ñama. To bajiro bajirã ĩna ñajare, ĩnare ĩateama masa, mʉre ajimena.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Yʉre ajitirʉ̃nʉrãre, “‘Mʉre ajimena rãca vatoajʉ ñabeticõato ĩna’ yigʉ, ĩnare juacoasa mʉ”, mʉre yibeaja yʉ. Ado bajirojʉa mʉre sẽniaja yʉ. Quẽnaro ĩnare yirẽmoña, “Vãtia ʉjʉre ĩre cʉdiroma ĩna” yigʉ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Mʉre ajimena ĩna tʉoĩarore bajirone tʉoĩagʉ̃ me ñaja yʉ. To bajiri, yʉre ajitirʉ̃nʉrã quẽne, mʉre ajimena ĩna tʉoĩarore bajiro tʉoĩarã me ñaama ĩna.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Riojo ñamasuse ñaja ti mʉ oca. To bajiri yʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩnare yirẽmoña mʉ, mʉ ocare “Quẽnaro ajimasiato ĩna” yigʉ. Mʉ ocare ajimasicõari, “Quẽnase rĩne yirã ñato” yigʉ, ĩnare yirẽmoña.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mʉre ajimena vatoajʉre yʉre cõacajʉ mʉ. Yʉ quẽne, to bajirone mʉre ajimena vatoajʉre yʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩnare cõagʉagʉ yaja yʉ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 “Yʉ bajirotire mʉ tʉoĩacatore bajirone bajirʉaroja ti”, mʉre yaja yʉ, “Yʉ sʉorine quẽnase ĩnare ejarʉaroja” yimasigʉ̃ ñari. To bajiro mʉre yaja yʉ, “Yʉre ĩacõari, ‘Dios ocare socabetire Jesús ĩ cʉdirore bajirone cʉdirãsa mani’ yato ĩna” yigʉ —yicami Jesús, Diore sẽnigʉ̃.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Gajeye ado bajiro Diore sẽnicami Jesús: —Yʉ rãca ñacõari, yʉre ajitirʉ̃nʉrã rĩrene ĩnare sẽnibosagʉ me yaja yʉ. Ãnoa ĩna gotimasiose ti ñajare, “Gãjerã quẽne, yʉre ajitirʉ̃nʉrʉarãma” yigʉ, ĩnare quẽne sẽnibosaja yʉ.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 “Yʉre ajitirʉ̃nʉrã ñajediro sĩgʉ̃re bajiro ñato ĩna” yigʉ, mʉre sẽniaja yʉ, to yicõari, “Mani rãca quẽne ñacõa ñato ĩna” yigʉ. Cacʉ, yʉ rãca ñaja mʉ. Yʉ quẽne, mʉ rãca ñaja. To mani bajirore bajirone sĩgʉ̃re bajiro ĩna ñasere bojaja yʉ. To bajiro ĩna bajiro ĩacõari, “Socʉ mene Dios ĩ cõar'i ñañumi Jesús”, yitʉoĩavasoarʉarãma masa.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “‘Diorãca ñaami’ masa yʉre yirʉ̃cʉbʉoato” yigʉ, yʉre ejarẽmoadicajʉ mʉ. To bajirone yʉre ajitirʉ̃nʉrãre quẽne, yʉre mʉ ejarẽmocatore bajirone ĩnare ejarẽmorʉcʉja yʉ, masa, ĩnare ĩacõari “‘Diorãca ñaama’ ĩnare yirʉ̃cʉbʉoato” yigʉ. To bajiro ĩnare yirʉcʉja yʉ, mani bajirore bajirone, “Sĩgʉ̃re bajiro ñato ĩna” yigʉ.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ĩna rãca ñarũgũaja yʉ. Mʉ quẽne, yʉ rãca ñarũgũaja mʉ. To bajiri sĩgʉ̃re bajirone tʉoĩarʉarãma ĩna. To bajiro ĩna bajiro ĩacõari, “Dios ĩ cõar'ine ñañumi Jesús”, yimasirʉarãma masa. “Ĩ macʉre ĩ mairore bajirone ĩnare quẽne maiami Dios”, yimasirʉarãma masa.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Cacʉ, yʉre ajitirʉ̃nʉrã yʉre mʉ ĩsicana ñaama ĩna. To bajiri yʉ rãca ĩna ñarotire bojaja yʉ, mʉ rãca yʉ rotiñarore “Ĩarãjaro ĩna” yigʉ. To bajiri, mʉ rãca yʉ rotisere ĩacõari, “Adi macarʉcʉro ti ruyuaroto rĩjorojʉne Jesúre maicoayumi Dios” ĩna yimasirotire bojaja yʉ.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Cacʉ rojose yigʉ me ñaja mʉ. Mʉre ajimenama, mʉre masibeama ĩna. Yʉma, mʉre masiaja yʉ. Ãnoa yʉ buerã quẽne, “Dios ĩ cõar'ine ñaami”, yʉre yimasiama ĩna.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 “Ado bajiro bajigʉ ñaami Dios”, ĩnare yigotimasiocoadicajʉ yʉ, yʉre ajitirʉ̃nʉrãre. To bajirone ĩnare gotimasiocõaja yʉ maji, yʉre mʉ mairore bajirone “Gãjerãre maiato ĩna” yigʉ. To yicõari, “Ĩna rãca yʉ ñacõa ñarũgũrotire masiato ĩna” yigʉ to bajiro yʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩnare gotimasioaja yʉ —Diore ĩre yicami Jesús.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.