Hebreus 8
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI
1 “To bajirone bajigʉmi Cristo, õ vecajʉ Diorãca ĩ rotiñarojʉ”, mʉare yaja yʉ.
1 O mais importante do que estamos tratando é que temos um sumo sacerdote como esse, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus
2 Tojʉre ejacõari, “Rojose mani yisere masirioya”, manire yibosa ñagʉ̃mi Cristo, Dios ĩ bʉariavijʉre.
2 e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
3 Tocãrãcʉ paia ʉjarã ñamasurã ado bajiro yiyuma: Rojose masa ĩna yisere, “Ĩnare masirioya Dios”, yisẽnibosayujarã ĩna. To yicõari, Diore rʉ̃cʉbʉorã masa ĩna ĩsisere boca juacõari, ĩnare yibosayujarã. To bajiro ĩna yire ũnirene yigʉ, Cristojʉama, manire rijabosayumi, rojose mani yisere manire yirẽtobosagʉ.
3 Todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios, e por isso era necessário que também este tivesse algo a oferecer.
4 Yucʉri ñarã paia, Moisére Dios ĩ roticũmasiriarore bajirone yicõa ñarãma. To bajiri Cristo, adigodojʉ ĩ ñacõajama, ĩnare bajiro yibecʉ ĩ ñajare, “Pai me ñaami”, ĩre yiborãja mani. To bajiboarine, õ vecajʉ Dios ĩ ñarojʉ, “ ‘Rojose ĩna yisere masirioya’ manire yibosagʉ ñagʉ̃mi”, yimasiaja mani.
4 Se ele estivesse na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela lei.
5 “Mani rãca ñagʉ̃mi Dios” masa ĩna yirʉ̃cʉbʉorotivire Moisés ñamasir'i ĩ bʉarotiroto rĩjoro, ado bajiro ĩre yimasiñumi Dios: “Gʉ̃taʉ joejʉ mʉre yʉ ĩocativire bajirivine bʉarotiya”, yimasiñuju Dios, Moisés ñamasir'ire. To bajiri, “Mani rãca ñagʉ̃mi Dios” masa ĩna yirʉ̃cʉbʉorivire ĩna bʉajama, Moisére Dios ĩ ĩomasiriavire bajirivine bʉamasiñujarã.
5 Eles servem num santuário que é cópia e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: "Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
6 Paia ʉjarã ñamasurã Dios ĩ rotimasire cʉdimasiriarã ĩna yirũgũmasire rẽtoro quẽnaro manire yibosarũgũgʉ̃mi Cristo. To bajiri, “‘Quẽnaro mʉare yirʉcʉja yʉ’ Moisére Dios ĩ yicũmasire rẽtoro quẽnase ñaja adirodoriaye”, yimasiaja mani.
6 Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
7 Moisére Dios ĩ yicũmasire rẽmojʉne quẽnase ti ñacõajama, gajeye mamejʉare vasoabetiborimi Dios.
7 Pois se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
8 Moisére Dios roticũmasire masa ĩna cʉdijeobetijare, ĩavariquẽnabetimasiñuju Dios. To bajiri, “Ado bajiro ĩnare gotiya”, yimasiñuju ĩ:
8 Deus, porém, achou o povo em falta e disse: "Estão chegando os dias, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá.
9 — ausente —
9 Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles", diz o Senhor.
10 — ausente —
10 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor. "Porei minhas leis em suas mentes e as escreverei em seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 — ausente —
11 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 — ausente —
12 Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados".
13 “Mame oca quẽnase vasoarʉcʉja” Dios ĩ yijama, tirʉ̃mʉjʉ ĩ yimasiboarere reagʉ yigʉmi. To bajiri, “Tirʉ̃mʉayejʉma vaja manoja”, yimasiaja mani.
13 Chamando "nova" esta aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido, está a ponto de desaparecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.