Hebreus 2
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARC
1 Dios macʉ ñamasugʉ̃ ĩ ñajare, ĩ ocare bʉtobʉsa ajitirʉ̃nʉto mani, tire mani ajitirʉ̃nʉ tʉjajama, “Quẽnaro manire Dios ĩ yirotire masiriticõari, rojose yirobe” yirã.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Tirʉ̃mʉjʉ ángel mesa sʉorine, Dios ĩ rotimasire Moisére ejamasiñuju ti. Tire, “Dios ye masu ñañuja”, yimasiaja mani. Tire cʉdibetimasiriarã ñaboarine, rojose Dios ĩ yirotire masicõari, bojabetimasiñujarã. To bajiro bajirã ñaboarine, rojose tãmʉo jedicõamasiñujarã ĩna.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 To bajiri Dios ĩ yirere masiboarine, ĩ rotimasire rẽtoro quẽnasere mani ajitirʉ̃nʉ tʉjajama, “No bajirojʉa yicõari rojose manire yibeticõato Dios”, yimasibetirʉarãja. Rẽmojʉne mani ʉjʉ Jesús ñañuju, adirodori Dios ĩ yarãre quẽnaro ĩ yirotire gotisʉor'i. Ĩre ajiriarã, ti ocare manire gotirẽtocama ĩna. To yicõari, Dios sʉorine jairo ĩaĩañamanire manire yiĩocama. To yicõari, Dios ĩ bojarore bajiro ĩna yimasirotire yigʉ, tocãrãcʉrene ricati rĩne ĩ masisere ĩnare ʉjoyumi Esp'iritu Santo. To ĩ yijare, manire quẽnaro gotimasiocama ĩna. To bajiri, “Cristo oca socase mene bajiaja ti”, yimasicoacajʉ mani quẽne.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 — ausente —
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Diore moabosarã, ángel mesarema, “Adi macarʉcʉro jedirore rotirʉarãja mʉa”, ĩnare yibesuju Dios.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Masajʉarema, “Adi macarʉcʉrore rotirʉarãja mʉa”, ĩnare yimasiñuju. Sĩgʉ̃, Diore ĩ sẽnirere ucagʉ, ado bajise ucamasiñumi:
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 “Noajʉane masare cʉdimena manirʉarãma” Dios ĩ yire ti ñaboajaquẽne, ñajediro manire cʉdijedibeama maji.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 To bajiboarine, sĩgʉ̃ adi macarʉcʉroaye jediro rotimasigʉ̃re masiaja mani, Jesús vãme cʉtigʉre. Ĩ bajirere ado bajiro masiaja mani: Ángel mesa rẽtoro ñamasugʉ̃ ĩ ñaboajaquẽne, “Yoaro meaca ñamasugʉ̃ mere bajiro bajirʉcʉmi” yigʉ, adigodojʉre ĩre cõañumi Dios. To bajiro ĩ yicõar'i ñari, manire rijabosayumi Jesús. Rojose tãmʉocõari, ĩ rijabosare ñajare, “Jediro ʉjʉ ñamasugʉ̃ ñarʉcʉmi”, ĩre yiyumi Dios.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Adi macarʉcʉro ñase jediro Dios ĩ rujeore ñaja. Quẽnaro ĩ rotimasijare, adi macarʉcʉro bajise jediro bajiñarũgũaja. Jediro Jesucristo sʉorine, “Yʉ yarã ñaama” Dios ĩ yiĩarã, “Yʉ tʉjʉ ejamasirʉarãma”, ĩnare yiyumi Dios. To bajiro yigʉ ñari, “Rojose ĩna tãmʉoborotire yirẽtobosaaya” yigʉ, ĩ macʉre cõañumi Dios. To bajiro ĩ yiroticõajare, rojose tãmʉocõari, manire rijabosayumi Jesucristo.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 To bajiri, Jesúrãca ñarã ñari, sĩgʉ̃ rĩare bajiro bajirã ñaja mani. Mani quẽne, Dios rĩa mani ñajare, bojonebecʉne, “Yʉ bederã ñaama”, manire yigʉmi Jesús.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 To bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Quẽna gajeye ado bajise gotiaja, Jesús Diore ĩ yirotire yiro:Quẽna gajeye, ado bajiro gotiaja:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Mani, Dios rĩa, sĩgʉ̃re bajirone rujʉ cʉti, ri'i cʉti bajiaja mani. To bajiri, Jesús quẽne, Dios macʉ ñaboarine, manire bajirone rujʉ cʉticõari, manire rijabosayumi. To bajiro ĩ bajijama, ĩ rijabosase sʉorine rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ masare vãti ĩ varotiboasere tire tegʉ bajiyumi.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Adi macarʉcʉro ñarã rojose yirã ñari, bajireacõari bero, “Rojose yiecorʉarãja” mani yitʉoĩagüiboarere “To cõrone güitʉjato ĩna” yigʉ, manire rijabosayumi.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 To bajiri, “Ángel mesare ejarẽmogʉ̃ bajiyumi Jesús”, yibeaja mani. Ado bajirojʉa yimasiaja mani: “Diore Abraham ñamasir'i ĩ tʉoĩariarore bajiro tʉoĩarãjʉare manire ejarẽmogʉ̃ bajiyumi”, yaja mani.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 To bajiri manire bajiro rujʉ cʉticõari rojose tãmʉoñumi Jesús. Adi macarʉcʉro ñagʉ̃ paia ʉjʉ ĩ ñagõbosaro rẽtoro ĩ jacʉ ĩ ñarojʉ ĩ rijabosariarãre “Ñagõbosagʉsa” yigʉ bajiyumi Jesús. Dios ĩ ĩajama, masa ĩna bajisere quẽnaro gotirẽtobosagʉ, to yicõari masa rojose tãmʉorãre ĩnare ĩamaigʉ̃ ñañumi. Ĩne ñañumi masa rojose ĩna yise vajare “Ĩnare masirioato Dios” yigʉ, rojose tãmʉocõari, ĩnare yirẽtobosar'i.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Cojojirema Dios ĩ bojarore bajiro ĩ yise, bʉto josarũgũñuju ti, Cristore. To bajiri rojose tãmʉoñuju ĩ. To bajirone bajiaja manire quẽne. Manire bajiro bajir'i ñari, Diore mani cʉdiroti ti josajama, manire ejarẽmomasiami Jesús, “Yʉre bajiro ĩna quẽne, Dios ĩ bojasere yato” yigʉ.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.