Hebreus 13
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARA
1 To bajiri adi mʉare gotitʉsaja yʉ: Ado bajiro yiñaña mʉa, “Manire ĩavariquẽnato Dios” yirã. Cristo yarã ñari, gãmerã ĩamaitʉjabesa mʉa.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Gajeroana mʉa masimena Cristore ajitirʉ̃nʉrã mʉa tʉ ĩna ejajama, quẽnaro ĩnare yirʉarãja mʉa. Mani ñicʉa quẽne, gajeroana ĩna masimena ĩna ejaboajaquẽne, quẽnaro ĩnare yirũgũmasiñujarã ĩna. To yirã ñari, cojojirema ángel mesare “Dios ĩ cõariarã ñarãma” yimasibetiboarine, quẽnaro yimasiñujarã ĩna.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrãre tubibe ecorãre masiritibesa mʉa. Mani quẽne mani tubibe ecojama, “Quẽnabetoja” yitʉoĩarã ñari, ejarẽmoña. Gãjerãre quẽne, rojose ĩnare ĩna yijama, mʉa quẽne ĩna rãca rojose tãmʉorãre bajiro ĩnare ĩamaicõari, ejarẽmoña mʉa.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Gãmerã mʉa bojasere quẽnaro rʉ̃cʉbʉoroti ñaja. Manajo cʉtirã, manajʉ cʉtirã, manajo mana, manajʉ mana quẽne gãjerã rãca ajeriarã cʉtibesa. To bajiro mʉa yijama, “Rojose tãmʉorʉarãma”, mʉare yirʉcʉmi Dios.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Jairo gãjoa cʉorʉa tʉoĩabesa mʉa. Mojoroaca cʉorã ñaboarine, “Jẽre ñacõaja”, yitʉoĩacõaña mʉa. Ado bajiro Dios ĩ yirejʉare tʉoĩaña: “Mʉre vaveobecʉne, mʉ rãca ñacõa ñarũgũrʉcʉja yʉ”, yiyumi Dios, manire.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 To bajiro ĩ yirere mani ajijama, “Socʉ me yiyumi” yimasicõari, Dios oca ti gotirore bajiro ado bajiro yimasiaja mani:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Cristo ocare mʉare gotimasiosʉocana ĩna bajicatire masiritibesa mʉa. “Ĩ yirore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi Cristo” yitʉoĩarã ñari, ĩre ajitirʉ̃nʉ tʉjamenane, bajireacoacama ĩna. Ĩna bajicatore bajiro, Cristore ajitirʉ̃nʉ tʉjabesa mʉa quẽne.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesucristo ñagʉ̃mi tʉoĩavasoabecʉ, cojojire bajiro quẽnaro yirũgũgʉ̃. To bajiri mʉare gotimasiosʉocanare quẽnaro ĩnare ejarẽmor'i, manire quẽne to bajirone ejarẽmocõa ñarũgũrʉcʉmi.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Mʉare ĩna gotimasiosʉocatire bajiro me, ricati ĩna gotimasiosere ajitirʉ̃nʉbeticõaña mʉa. Ado bajiro mʉare gotirũgũrãma ĩna: “‘Babetirʉarãja mʉa’ mani ñicʉa ñamasiriarã ĩna yimasirere mʉa ajirʉ̃cʉbʉojama, quẽnaja”, mʉare yirãma ĩna. To bajiro mʉare ĩna yigotise me, ado bajiro mʉa yitʉoĩarũgũsejʉa ñaja quẽnase: “Dios manire ĩamaicõari, manire ejarẽmorʉcʉmi” mʉa yitʉoĩarũgũsejʉa ñaja quẽnase. To bajiro mʉa tʉoĩajama, bʉtobʉsa ĩ bojarore bajiro yirã ñarũtuarʉarãja mʉa.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Cristo manire ĩ rijabosare sʉori Moisére Dios ĩ roticũmasirore bajiro me bajiaja. Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirʉ̃nʉrã, rojose ĩna yisere “Masirioato Dios” yirã, “Vaibʉcʉrã soemʉocõa ñaroti ñaja” yitʉoĩarã ĩna ñajare, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabecʉmi Dios. Manijʉarema, vaibʉcʉ rii ĩna soemʉose ũnirene yigʉ, Cristo ĩ rijabosare sʉori, “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã ñaja mani.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirʉ̃nʉgʉ̃ paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ma, vaibʉcʉ ĩna sĩar'i ri'i ẽoriabajare ãmisãjacʉmi, Dios ĩ ñarisõa vãme cʉti sõajʉ, “Rojose ĩna yisere masirioato Dios” yigʉ. Ĩ sãjatoye, vaibʉcʉ rujʉjʉarema ti maca sojʉajʉ ãmivacõari, soerocacõarãma ĩna, ĩre ĩaterã ñari.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 To bajiro vaibʉcʉre ĩna ĩaterore bajiro bajiyumi Jesús quẽne. Jerusalén maca sojʉajʉ yucʉ́tẽrojʉ jajusĩa ecoyumi, rojose mani yisere manire yirẽtobosagʉ. To bajiro bajiyumi, “Rojose mana ñaama” manire Dios ĩ yiĩarotire yigʉ.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 To bajiro Jesús ĩ bajibosare ñajare, Moisére Dios ĩ roticũmasirere ajitirʉ̃nʉrã rojose mʉare ĩna yiboajaquẽne, tire ajirʉ̃cʉbʉo tʉjacõari, mame Dios ĩ vasoarejʉare ajitirʉ̃nʉroti ñaja mʉare.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 To bajiro bajirʉarãja mʉa, adigodoayere tʉoĩabeticõari, “Dios ĩ ñarimaca ñaja mani ñacõa ñarũgũroti maca” yitʉoĩarã ñari. “Adi macarʉcʉrojʉrema manoja mani ñacõa ñarũgũroti maca”, yimasirãja mʉa.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 To bajiri, Jesucristo ĩ rijabosare sʉori, Diorãca mani ñacõa ñarũgũroti ti ñajare, vaibʉcʉrãre sĩacõari, ĩna soemʉose ũnirene yirã, “Quẽnamasucõaja mʉ” Diore yirʉ̃cʉbʉo tʉjabetiroti ñaja, manire.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 To yicõari, “Quẽnaro gãmerã yiroti ñaja manire” yirere masiritibeticõaña mʉa. To yicõari, mʉa tʉana maioro ĩna bajisere masicõari, mʉa cʉose ĩnare ĩsiña. To bajiro mʉa yijama, Dios ĩ ĩavariquẽnase yirã, yirʉarãja mʉa.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Mʉare ũmato ñarãre quẽnaro cʉdiya mʉa. “‘¿No bajiro ĩnare ĩatirʉ̃nʉcati mʉa?’ manire yisẽniĩagʉ̃mi Dios” yimasirã ñari, tocãrãcarʉ̃mʉne, “Diorãca quẽnaro ñato ĩna” yirã, mʉare ĩatirʉ̃nʉrũgũrãma ĩna. To bajiri, quẽnaro ĩnare mʉa cʉdijama, to bajiro mʉa yisere, “Ado bajiro quẽnaro mʉre ajitirʉ̃nʉcama ĩna”, Diore ĩre yivariquẽnarʉarãma ĩna.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 To bajiri, “Dios ĩ bojarore bajirone yato ĩ” yirã, Diore yʉre sẽnibosaya. Dios ĩ bojase jediro yirũgũaja yʉ. To bajiro yigʉ ñari, tʉoĩarejaibecʉne ñacõaja yʉ.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 To yicõari, yoaro mene quẽna mʉa tʉ yʉ varotire yirã, yʉre sẽnibosaya mʉa, Diore.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 “Quẽnaro ñato ĩna” yigʉ manire ejarẽmogʉ̃mi Dios. Ĩne ñagʉ̃mi, mani ʉjʉ Jesús manire ĩ rijabosaro bero, ĩre catior'i, ĩre catiocõari, “Ovejare ĩatirʉ̃nʉgʉ̃re bajiro, yʉ yarãre quẽnaro ĩnare ĩatirʉ̃nʉrʉcʉja mʉ” ĩre yir'i. Jesús ĩ rijabosare sʉorine, “Rojose ĩna yisere masiriocõari, quẽnaro yirʉcʉja yʉ” masare Dios ĩ yimasiriarore bajirone bajiyuja. To bajiro ĩ yise jedibetirʉaroja.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Ado bajiro Diore mʉare sẽnibosaja yʉ: “‘Mʉ bojarore bajiro yato ĩna’ yigʉ, ĩnare ejarẽmoña mʉ”, mʉare yisẽnibosaja yʉ, Diore. “‘Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro yaja mʉa’ yivariquẽnato” yigʉ, Diore mʉare sẽnibosaja yʉ. Quẽnarẽtogʉ̃ Cristo ĩ ñajare, “Quẽnamasucõaja mʉ”, ĩre yirʉ̃cʉbʉo tʉjabetiroti ñaja, manire. To bajirone bajicõa ñarũgũato.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Mojoroaca mʉare papera ucacõaja yʉ. To bajiri, “Bʉtobʉsa, ‘Ĩ yirore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi’ Cristore ĩre yitʉoĩato ĩna” yigʉ, mʉare yʉ gotisere quẽnaro tire ajimasiña mʉa, yʉ mairã.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Mani maigʉ̃ Timoteore ĩna tubiber'ire jẽre ĩre bucõañujarã. To bajiri, yoaro mene ĩ ejajama, ĩ rãca mʉa tʉjʉ varʉcʉja yʉ.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Mʉare ũmato ñarimasa, to yicõari, mʉa rãcana Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã jediro, “Quẽnato”. “Quẽnato”, mʉare yama Italia sitana quẽne.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Dios, mʉare ĩamaigʉ̃ ñari, quẽnaro mʉare yato ĩ. To cõro ñaja.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.