Gálatas 1

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Ñaboati mʉa, Galacia sitana, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã? Yʉ ñaja Pablo adi queti mʉare ucacõagʉ̃. Jesucristo, to yicõari, ĩ rijato bero ĩre catior'i, ĩ jacʉ, ĩna ñaama ti quetire yʉre gotiroticõarimasa. Masane, “Goticudiaya” yirã ĩna cõar'i me ñaja. Yʉ sĩgʉ̃ me adi papera mʉare cõaja yʉ. Yʉ rãcana, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã quẽne, “Quẽnato”, mʉare yicõaama ĩna.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Mani jacʉ Diore, to yicõari, Jesucristo mani ʉjʉre ado bajise mʉare sẽnibosaja yʉa: “Quẽnaro ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mʉare yisẽnibosaja yʉa.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Rojose mani yisere, “Tire yitʉjato” yigʉ, Dios ĩ bojarore bajiro manire rijabosayumi Cristo.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Dione ñaami “Quẽnarẽtogʉ̃ ñaja mʉ” mani yirʉ̃cʉbʉorũgũrocʉ. To bajirone ĩre yitʉjabetirʉarãja mani.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Cristo ĩ rijabosare sʉori, “Quẽnaro yʉ yisere ajitirʉ̃nʉcõari, yʉ yarã ñaña mʉa” Dios mʉare ĩ yirere cʉdicana ñaboarine, yoaro mene ĩ yere ajitirʉ̃nʉ tʉjacõari, gãjerã ricati ĩna gotimasiosejʉare ajitirʉ̃nʉñuja mʉa. Tire ajisʉtiriticõari, adi queti mʉare ucacõaja yʉ.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Cristo oca rĩne ñaja riojo gotimasiore. Gaje oca bʉtobʉsa quẽnase manoja. To bajiro ti bajiboajaquẽne, gãjerã sĩgʉ̃ri, “Cristo oca quẽnasere ajitirʉ̃nʉbeticõato” yirã, mʉare gotimavisiorã yirũgũrãma.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mʉa tʉjʉ yʉa ñajama, Cristo ocare riojo mʉare gotimasiocajʉ yʉa. To bajiri, sĩgʉ̃ Cristo ocare ricati mʉare ĩ gotimasiojama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩre rocacõaroti ñaja. Yʉa quẽne ricati yʉa gotimasiojama, yʉare reacõaroti ñaroja. Õ vecagʉ quẽne, ángel ñaboarine, vadicõari, ricati ĩ gotimasiojama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩre quẽne rocacõaroti ñaja.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Tirʉ̃mʉjʉ mʉa rãca ñarã, yʉa goticatore bajirone quẽna mʉare tudigotiaja yʉ: Sĩgʉ̃, Cristo ocare yʉa goticati mʉa ajitirʉ̃nʉcati me, ricati mʉare ĩ gotimasiojama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩre rocacõaroti ñaja.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 To bajiro yʉ yijama, ¿masa yʉre ĩna ajivariquẽnarotire yigʉ yatique yʉ? “Rojose ĩna yiboajaquẽne, ĩre ĩna ajivariquẽnarotire yigʉ, ĩnare quẽnaro gotiami Pablo”, yiboayuja mʉa. To bajiro yʉ gotijama, Dios ĩ bojarore bajiro me yigʉ, yigʉja yʉ. Tirʉ̃mʉjʉ to bajiro yicacʉ ñaboarine, yucʉrema to bajiro yibeaja yʉ. Dios ĩ ajivariquẽnarotijʉare yigʉ, mʉare gotiaja.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Quẽnaro ajiya yʉ mairã. Riojo mʉare gotiaja yʉ. Jesucristo oca yʉ gotimasiose, masa ĩna tʉoĩarujeore me ñaja.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Tire gãjerãne yʉre gotimasiobeticama. Jesucristo ĩ masune yʉre goticõari, tire yʉ ajimasirotire yʉre ʉjocami.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Yʉ bajicatire ajicana ñari, “Riojo gotiami Pablo”, yimasiaja mʉa. Tirʉ̃mʉjʉ yʉa jud'io masa yere bʉto ajirʉ̃cʉbʉocajʉ yʉ maji. To bajiro bajigʉ ñari, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre bʉto rojose ĩnare yirũgũboacajʉ yʉ, “Ĩre ajitirʉ̃nʉ tʉjato” yigʉ.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Gãjerã yʉ cõro ñatʉsana yʉa jud'io masa yere ĩnare masirẽtocoacajʉ yʉ, yʉa ñicʉa ĩna rotimasirere ĩna rẽtobʉsaro yivariquẽnagʉ̃ ñari.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 To bajiro yʉ bajiboajaquẽne, yʉ ruyuaroto rĩjorojʉ, “Ãni Pablo, bʉcʉacʉ, yʉ yʉ ñarʉcʉmi”, yitʉoĩañumi Dios. To yicõari, berojʉ, bʉto quẽnagʉ̃ ñari, yʉre ĩamaicõari, “¿Yʉ yʉ, yʉ bojasere yigʉ ñarʉabeati mʉ?”, yʉre yicami.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 “Ĩ macʉne ñaami Jesús” yʉ yimasirotire yigʉ, yicami Dios. To bajiro yʉre yicami, ĩ macʉ ĩ rijabosare sʉorine quẽnaro ĩ yise queti jud'io masa me ñarãre yʉ goticudirotire yigʉ. To ĩ yirone, “¿No bajiro yigʉti yʉ? ¿‘Tire quẽnabʉsaro ajimasigʉ̃sa’ yigʉ, gãjerãre sẽniĩaroti ñati?”, yisẽniĩabeticajʉ yʉ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 To yicõari, yʉ rĩjoro Cristo ĩ cõariarãre quẽne sẽniĩagʉ̃, vabeticajʉ yʉ, Jerusalénjʉ. Ado bajirojʉa yicajʉ yʉ: Yoaro mene Arabia vãme cʉti sitajʉ masa ñabetojʉ vacajʉ yʉ. Berojʉ Damasco vãme cʉti macajʉ tudiejacajʉ yʉ quẽna.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 To bajiri, “¿Yʉ yʉ, yʉ bojase yigʉ ñarʉabeati mʉ?” Dios yʉre ĩ yiro bero, idia cʉ̃ma bero, Pedrore ĩagʉ̃ vacajʉ yʉ yuja, Jerusalénjʉ. Tojʉ ejacõari, yoaro me ñacajʉ yʉ, ĩ rãca. Jʉaãmo cõro, cojo gʉbo jẽnituaro ñarirʉ̃mʉri ñacajʉ yʉ.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Tojʉ ñagʉ̃, gãjerã Jesús ĩ cõariarãre ĩabeticajʉ yʉ. Pedrore, mani ʉjʉ bedi Santiagore quẽne, ĩna jʉarãrene ĩacajʉ yʉ.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Socʉ me yaja yʉ. “Riojo gotiami Pablo”, yʉre yimasigʉ̃mi Dios.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Pedrore, Santiagore ĩnare yʉ ĩaro bero, Siria vãme cʉti sitajʉ, to yicõari, Cilicia vãme cʉti sitajʉ ñacudicajʉ yʉ.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Judea sitana Cristore ajitirʉ̃nʉrã, “Pablo ñaami”, yʉre yiĩamasibesuma ĩna maji.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 To bajiboarine, gajeroana ado bajiro yʉre ĩna ñagõre rĩne ajiyuma ĩna: “‘Jesucristo ĩ rijabosare sʉori Dios quẽnaro ĩ yise quetire ajitirʉ̃nʉ tʉjato’ yigʉ, bʉto rojose yʉare yiboacacʉne, adirʉ̃mʉrirema, ti quetirene masare gotimasiocudiami, ‘Ajitirʉ̃nʉato’ yigʉ” yʉre ĩna yire rĩne ajiyuma Judea sitana.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 “‘Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉña’ Dios ĩ yicõare ñajare, ĩre ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñagʉ̃mi Pablo” yimasicõari, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore yirʉ̃cʉbʉoyujarã ĩna.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.