Filipenses 4
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVT
1 Yʉ mairã, quẽnaro ajiya mʉa. Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, yʉ yarã ñaja mʉa. Mʉare maigʉ̃ ñari, bʉto mʉare ĩarʉaja yʉ. “Yʉ gotimasiocatire ajicõari, Diore quẽnaro ajitirʉ̃nʉcõa ñarãma ĩna”, mʉare yitʉoĩavariquẽnaja yʉ. To bajiri mani ʉjʉ Jesucristore ajitirʉ̃nʉ tʉjabetiroti ñaja.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Evodia vãme cʉtigore, S'intique vãme cʉtigore quẽne, mʉare gotigʉ yaja. Mʉa jʉarã, mani ʉjʉ yarã ñari, sĩgõre bajiro tʉoĩaña mʉa.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Toagʉ, yʉre quẽnaro baba cʉticacʉjʉare, “Ado bajiro yʉre yibosaya”, mʉre yisẽniaja yʉ: Ĩna, rõmia jʉarãre, “Gãmerã oca quẽnoato” yigʉ, ĩnare ejarẽmoña mʉ. To yʉ ñaro, Cristo ĩ rijabosare sʉorine quẽnaro Dios ĩ yisere yʉ gotimasiorotire yirã, yʉre quẽnaro ejarẽmorũgũcama ĩna. Clemente, ĩ babarã quẽne yʉre ejarẽmorũgũcama. Yʉre ejarẽmocanare, “Ado cõro ñaama yʉ tʉ ñarũgũrona” Dios ĩ yiucaturiatutijʉ ucatuecorã ñarãma.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉrã ñari, tocãrãcajine ĩ yere tʉoĩavariquẽnarũgũña mʉa.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Rʉ̃cʉbʉose rãca gãjerãre quẽnaro yirũgũña mʉa, “ ‘Quẽnase rĩne yirã ñaama’, gãjerã mʉare yiĩato” yirã. Mani ʉjʉ adi macarʉcʉrojʉ ĩ tudiejaroti, mojoroaca rʉyaja.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Ñiejʉare mʉa tʉoĩarejaisere bojabeaja yʉ. Tocãrãcajine rojose mʉa tãmʉojama, “Rojose yʉa tãmʉosere yirẽtobosaya” yirã, Diore mʉa sẽnijama, quẽnaja. To yicõari, mʉare ĩ ejarẽmoroti ti ñajare, “Quẽnaro yirʉcʉja mʉ”, ĩre yivariquẽnarũgũña.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 To bajiro mʉa yijama, mʉa variquẽnarotire yirẽmorʉcʉmi Dios. To bajiri, Jesucristo mʉare quẽnaro ĩ ejarẽmorotire tʉoĩarã ñari, rojose tãmʉorã ñaboarine, variquẽnacõa ñarʉarãja. Tire ajimasibetirʉarãma Jesúre ajitirʉ̃nʉmena.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Yʉ mairã, ado bajiro mʉare gotitʉsaja yʉ: Quẽnase rĩne tʉoĩarũgũña. Rʉ̃cʉbʉore queti, quẽnaro yire queti, maire queti, to yicõari, masa quẽne ĩna ajivariquẽnase queti tʉoĩarũgũña. To yicõari, “Quẽnase ñaja” Dios ĩ yisere quẽne tʉoĩarũgũña.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Mʉare yʉ gotimasiocatore bajirone yirũgũña. Yʉre mʉa ajicatire, mʉa ĩacatire quẽne to bajirone yicõa ñaña. To bajiro mʉa yijama, variquẽnase manire cõagʉ̃, Dios, mʉa rãca ñacõa ñarũgũrʉcʉmi.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Yʉre tʉoĩacõari, yʉ bojasere yʉre cõañuja mʉa quẽna. To bajiri bʉto variquẽnacõari, “Quẽnaro yaja mʉ”, mani ʉjʉre, Diore yaja yʉ. Yoaro yʉre mʉa cõabetiboajaquẽne, “Cõarʉaboarine cõamasimena bajirãma”, mʉare yitʉoĩacajʉ yʉ.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 “Yʉ cʉorʉa tʉoĩase jediro cʉorʉaja yʉ” yigʉ me yaja. Jairo yʉ cʉojama, yʉ cʉobetijaquẽne, variquẽnacõa ñaja.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Cojojirema maioro yʉ bajijama, yʉ bajibetijaquẽne, variquẽnarũgũaja yʉ. Bare ti ñajama, ti manijaquẽne, variquẽnacõa ñaja.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 To bajiro yʉ bajise jedirore yʉre ejarẽmorũgũami Cristo.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 To bajiro yʉre ĩ ejarẽmoboajaquẽne, gãjoa yʉre mʉa cõase sʉorine yʉre ejarẽmoñuja mʉa.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Macedonia sitajʉ Cristo ĩ rijabosare sʉorine quẽnaro Dios ĩ yise queti gotimasiocudi gajanocõari, quẽna gajerojʉ yʉ vato, mʉa, Filipos macana rĩne gãjoa juarẽocõari, yʉre cõañuja mʉa. Gãjerãma, yʉ gotimasiocati sʉorine Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñaboarine, yʉre cõabesuma ĩna.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Rĩjorojʉ quẽne Tesalónica macajʉ ñagʉ̃, ñie cʉobecʉ yʉ bajiro, cojoji me gãjoa yʉre cõañuja mʉa.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 “Quẽna gajeye yʉre cõato” yigʉ me, to bajise mʉare yaja yʉ. “Yʉre mʉa yirore bajirone gãjerãre quẽne mʉa yicõa ñajama, rẽtobʉsaro quẽnase mʉare cõato Dios” yigʉ yaja.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Mʉa cõariaro cõrone yʉre ĩsicami Epafrodito. Yʉ cʉorʉa tʉoĩacati rẽtobʉsaro cõañuja mʉa. Yʉre quẽnaro mʉa yicatire ĩavariquẽnarimi Dios.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ĩ ñaami mani ʉjʉ, ñajediro quẽnase cʉogʉ. To bajicõari, ĩ macʉ yarã mʉa ñajare, mʉa cʉorʉa tʉoĩase jediro mʉare cõarʉcʉmi.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Quẽnaro ĩre rʉ̃cʉbʉo variquẽnarũgũrʉarãja mani. To bajirone bajiato.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Toana, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã jediro quẽnato ĩna. Yʉ rãcana, Cristore ajitirʉ̃nʉrã, mʉare quẽnaroticõaama.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Adoana, Cristore ajitirʉ̃nʉrã jediro, mʉare quẽnaroticõaama. Cristore ajitirʉ̃nʉrã, Roma macagʉ ʉjʉ ñamasugʉ̃re moabosarimasa quẽne mʉare quẽnaroticõaama.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Mani ʉjʉ, Jesucristo, quẽnaro mʉare yato ĩ. To cõro ñaja.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.