Filipenses 2
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI
1 Ĩre ajitirʉ̃nʉrã mʉa ñajare, mʉare quẽnaro ejarẽmorũgũgʉ̃mi Cristo, “Tʉoĩa variquẽnato” yigʉ. Esp'iritu Santo quẽne mʉa rãca ĩ ñajare, gãmerã ĩamaicõari, quẽnaro ejarẽmorãja mʉa.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 To bajiri ado bajiro mʉa bajirotire bojaja yʉ: “Quẽnaro variquẽnato Pablo” yirã, sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩarã ñaña mʉa. Mʉa rãcana ñajedirore cojoro cõro gãmerã ĩamaiña. Sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩacõari, Cristo ĩ bojarore bajiro yirũgũña.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Gãjerã ĩna yisere ĩacõari, “Manijʉa, ĩna rẽtoro yimasirãja”, yitʉoĩabesa mʉa. “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñaja yʉa”, yitʉoĩabesa. “Ĩnajʉa ñarãma yʉa rẽtoro ñamasurã” yitʉoĩacõari, ĩnare quẽnaro rʉ̃cʉbʉorũgũña.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Quẽnaro mʉa ñaroti rĩne tʉoĩabesa. Gãjerã quẽnaro ĩna ñarotire quẽne tʉoĩarũgũña.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ado bajiro Jesucristo ĩ tʉoĩariarore bajiro tʉoĩaroti ñaja mʉare:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 To bajiri, yʉ mairã, Cristo, ĩ jacʉre ĩ cʉdirũgũriarore bajiro cʉdiroti ñaja manire quẽne. Mʉa tʉjʉ ñacõari, Cristo ocare mʉare yʉ gotisere quẽnaro ajicajʉ mʉa. To bajiri, yucʉre quẽne mʉare yʉ goticõasere bʉtobʉsa Cristo ocare mʉa ajitirʉ̃nʉsere bojaja yʉ. Rojose mʉa yisere Dios ĩ yirẽtobosariarã ñari, rʉ̃cʉbʉose rãca ĩ bojarore bajiro yirũgũroti ñaja mʉare.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 “Yʉ bojasere yirʉa tʉoĩacõari, yato” yigʉ, manire ejarẽmorũgũgʉ̃mi Dios.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Tocãrãcajine mʉa moare cʉtisere mʉa yijama, gãmerã ñagõjaimenane, variquẽnase rãca yirũgũña mʉa.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 To bajiro yirũgũña, “‘Rojose yirã ñaama ĩna’ gãjerã manire yibeticõato” yirã. To bajiri, rojose yirã ĩna ĩaro rĩjoro, quẽnase rĩne yirũgũroti ñaja mʉare. To yicõari, “Yʉ tʉjʉ ĩna caticõa ñarotire yigʉ, yʉ catisere ĩnare ĩsirʉcʉja” Dios ĩ yirere ĩnare gotimasiorũgũña, “Tire masicõari, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yato ĩna” yirã. To bajiro mʉa yijama, Cristo ĩ tudiejarirʉ̃mʉ bʉto mʉare variquẽnarʉcʉja yʉ. “Yʉ gotimasiocatore bajirone yirã ñaama ĩna”, ĩre yivariquẽnarʉcʉja yʉ, mʉare.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Jẽre Diore ajitirʉ̃nʉcõari, quẽnaro yirũgũrãja mʉa. To bajiri, Cristore ajitirʉ̃nʉrã mʉa ñajare, gãjerã, rojose mʉare ĩna yiboajaquẽne, quẽnaro yicõa ñarãja mʉa. Mʉare bajirone yʉ quẽne Dios ocare yʉ ajitirʉ̃nʉjare, romano masa yʉre ĩna sĩarotire yʉ tʉoĩajama, sʉtiritiboarine, Dios ocare mʉare yʉ gotimasiocatijʉare variquẽnaja yʉ. To bajirone tʉoĩavariquẽnaroti ñaja, mʉare quẽne, mʉare yʉ gotimasiocatire.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 — ausente —
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mʉa tʉjʉ Timoteo ĩ varotire, mani ʉjʉ Jesús ĩ bojajama, yoaro mene ĩre cõarʉcʉja yʉ, mʉa ñase quetire ajivariquẽnarʉ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ĩ sĩgʉ̃ne ñaami mʉare yʉ mairore bajiro tʉoĩagʉ̃.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Gãjerãma, quẽnaro ĩna ñaroti rĩne tʉoĩarã ñaama. Jesucristo ĩ bojasere ĩna yirotire tʉoĩabeama ĩna.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 “Jesucristo ĩ bojasere yigʉ ñacami Timoteo”, ĩre yimasirãja mʉa. “Ĩ macʉre bajiro Pablore quẽnaro ejarẽmocami, ‘Jãjarãbʉsa, Cristo ocare ajitirʉ̃nʉato ĩna’ yigʉ”, ĩre yimasirãja mʉa.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 To bajiri, tubiberiavijʉ yʉ ñaro yʉre ĩna yirotire masicõari, ĩ rãca mʉare queti cõarʉcʉja yʉ.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Tire mʉare gotiboarine, “Mani ʉjʉ ĩ ejarẽmose rãca yʉ bajijama, yʉ quẽne ĩ rãca mʉare ĩagʉ̃ varʉcʉja”, yitʉoĩaja yʉ.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Yʉre ĩ ejarẽmorotire yirã, mʉa cõar'i mani maigʉ̃, Epafroditore, mʉa tʉjʉ ĩre tʉocõagʉ̃ yaja yʉ. Ĩ quẽne, Cristo ocare riojo gotigʉ ñari, yʉre bajirone rojose tãmʉorũgũami.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Mʉa ñajedirore bʉto ĩarʉami. To bajicõari, ĩ rijacati quetire mʉa ajirere tʉoĩarejaiami.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Socase mere ajiriarãja mʉa. To bajirone bajicami. Bajirocacoarocʉre bajirojʉ bajicami. To bajiboarine, ĩre ĩamaicõari, ĩre catiocami Dios. To bajiro ĩ yijama, bʉtobʉsa yʉ sʉtiritirotire bojabecʉ ñari, ĩre catiocami Dios.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 To bajiri mʉa tʉjʉ ĩre tʉocõagʉ̃ yaja yʉ, catiquẽnagʉ̃ ĩ ñasere mʉa ĩavariquẽnarotire yigʉ. Mʉa tʉjʉ ĩre yʉ tʉocõajama, yʉ quẽne tʉoĩarejaibetibʉsarʉcʉja yʉ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Cristo oca yʉ gotimasiosere yʉre ejarẽmobeaja mʉa, sõjʉ ñarã ñari. “Ĩre gotirẽmoato” yirã, mʉa cõar'i quẽne Cristo ocare gotimasiorũgũami. To bajiro yicudigʉne, bʉto rijaye jairo ti ñajare, rijacoabocami. To bajiro bajicacʉ ñaboarine, ĩ caticõajare, mʉa tʉjʉ ĩ ejaro, variquẽnase rãca ĩre sẽnirʉarãja mʉa. Ĩre bajiro Cristo ocare goticudirãre quẽne, quẽnaro ĩnare yiya.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.