Filemom 1

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Ñaboati yʉa baba Filemón vãme cʉtigʉ? Mʉ ñaja quẽnaro yʉa maigʉ̃, yʉare bajiro moagʉ̃. Mani maigõ, Apia vãme cʉtigore, to yicõari, yʉare bajiro moagʉ̃, Arquipo vãme cʉtigʉre quẽne adi queti mʉare ucaja yʉa. Cristore ajitirʉ̃nʉcõari, mʉ ya vijʉ rẽjarũgũrã jedirore adi queti mʉare ucaja yʉa. Mʉare quẽnarotirã, mani jacʉ Diore, to yicõari, mani ʉjʉ Jesucristore quẽne, ado bajise mʉare sẽnibosaja yʉa: “Quẽnaro mʉa rãca ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mʉare yisẽnibosaja yʉa. Yʉ Pablo, mani maigʉ̃, Timoteo rãca adi papera rãca mʉare queti ucaja yʉa. Masare Jesucristo ocare gotimasiogʉ̃ ñari, adojʉ tubibe ecoaja yʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 — ausente —
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mani ʉjʉ Jesucristore, to yicõari Dios yarãre quẽne quẽnaro mʉ maisere yʉre gotirũgũama masa. “Jesucristore quẽnaro ajitirʉ̃nʉcõa ñaami. To bajicõari, Dios yarã jedirore ĩamaicõari, quẽnaro yami” mʉre ĩna yisere ajivariquẽnaja yʉ. To bajiri, tocãrãcajine Diore sẽnigʉ̃, “Filemónre quẽnaro yiyuja mʉ”, ĩre yisẽnirũgũaja yʉ.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mʉ quẽne, yʉre bajiro Jesucristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, ñajediro quẽnaro Dios manire ĩ yisere mʉ ajimasirotire yigʉ, mʉre sẽnibosarũgũaja.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 “Ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro mʉ yijare, variquẽnama Jesúre ajitirʉ̃nʉrã” ĩna yisere ajicõari, bʉto variquẽnarũgũaja yʉ quẽne.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Dios yarãre quẽnaro yirũgũgʉ̃ mʉ ñajare, yʉre quẽne quẽnaro mʉ yirotire sẽnigʉ̃ yaja yʉ. Cristo ĩ cõacacʉ ñari, mʉ yirʉabetire rotimasirocʉ ñaboarine, Dios yarãre quẽnaro mʉ maisere masicõari, “Yʉre quẽne maicõari, yʉ sẽnirore bajiro cʉdirʉcʉmi” yigʉ, mʉre sẽniaja yʉ. Yʉ ñaja bʉcʉ Pablo. To yicõari, Cristo ĩ bajirere yʉ gotimasiose sʉori adojʉ tubibe ecoaja yʉ.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ado bajiro mʉre sẽniaja yʉ: Quẽnaro ajiya, Filemón. Onésimo mʉre moabosarimasʉ ñaboar'ire, yʉ macʉre bajiro bajigʉre sẽnibosagʉ yaja. Adojʉ tubiberiavi ñagʉ̃, Cristo ĩ bajirere yʉ gotimasiocati sʉorine Jesucristore ajitirʉ̃nʉcami.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Tirʉ̃mʉjʉ mʉre moabosarimasʉ ñaboarine quẽnaro mʉre moabosabesumi. Yucʉrema quẽnaro ejarẽmogʉ̃ ñaami. To bajiri, mʉre quẽne quẽnaro ejarẽmorʉcʉmi.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Mʉ tʉjʉ ĩre varotiaja yʉ. Ĩ ñaami bʉto yʉ maigʉ̃. To bajiri, quẽnaro ĩre bocaãmiña.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Bajigʉjʉma, yʉ rãca ĩ ñasere bojaboaja yʉ, “Tubiberiavijʉ yʉ ñaro yʉre ejarẽmoato” yigʉ. To bajiro ĩ bajijama, sõjʉ ñacõari, yʉre mʉ ejarẽmomasibetijare, mʉre ĩ moabosaroti ũnirene, yʉjʉare ejarẽmocõa ñabogʉmi.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 To bajiboarine, “Pablo tʉjʉ ĩ tujasere bojaja yʉ quẽne” mʉ yiroto rĩjoro, “Adojʉ tujaya Onésimo”, yirʉabeaja yʉ. To bajiri, ĩre bojagʉ ñaboarine, mʉ tʉjʉ ĩre varotiaja yʉ. Mʉ tʉjʉ ĩ tudiejasere ĩacõari, “Pablore ejarẽmorocʉ ñaja mʉ” ĩre mʉ yijama, quẽnaroja.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Mʉre rudiadicõari, yoaro me adojʉ ĩ ñarotire bojarimi Dios, mʉ tʉjʉ tudiejacõari, quẽnaro ĩ ñacõa ñarotire yigʉ. “Yucʉrema Jesucristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, ĩ rijato berojʉ ĩ catirotire Dios ĩ ĩsir'i ñari, õ vecajʉ quẽne mʉ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũrʉcʉmi” yigʉ yaja yʉ.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Mʉ tʉjʉ ĩ tudiejaro, “Yʉ moarimasʉ tudiejaami” ĩre yigʉ me, ĩre ĩamairʉcʉja mʉ. “Jesucristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, yʉ maigʉ̃, yʉ bedire bajiro bajigʉ ñaami” yitʉoĩagʉ̃, ĩre ĩamaima. To bajiri ĩre yʉ mairo rẽtoro mʉjʉa, ĩre mairʉcʉja mʉ.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 To bajiri, mʉ tʉjʉ ĩre tʉocõagʉ̃ yaja yʉ. “Pablo quẽne, yʉre bajiro Jesucristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñagʉ̃mi” mʉ yitʉoĩajama, yʉrene bocaãmigʉ̃re bajiro Onésimore bocaãmima.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Tirʉ̃mʉjʉ rojose yir'i ĩ ñajama, to yicõari, no bojase mʉre vaja mor'i ĩ ñajama, yʉjʉare vaja sẽniña. Ĩre vaja yibosarʉ yaja yʉ.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Yʉ masune adire ucaja yʉ: “Onésimo mʉre ĩ vaja more ti ñajama, ĩre vaja yibosarʉcʉja”, yiucaja yʉ. To bajiro yʉ yiboajaquẽne, ado bajise tʉoĩagʉ̃ja mʉ: “Pablo ĩ gotimasiocati sʉorine Jesucristore yʉ ajitirʉ̃nʉsʉocati ñajare, yʉ rijato berojʉ yʉ catirotire Dios ĩ ĩsir'i ñaja yʉ. To bajiri ĩ gotimasiore vaja yʉre ĩ sẽnijama, ĩre vaja yijeomasibecʉja”, yitʉoĩagʉ̃ja mʉ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 To bajiri, Onésimo rojose mʉre ĩ yirere masiriocõari, ĩre quẽnaro mʉ bocaãmijama, “Mani ʉjʉ ĩ bojarore bajiro yiyumi” mʉre yimasicõari, bʉto variquẽnarʉcʉja yʉ.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 “‘Quẽnaro ĩre bocaãmiña’ yʉ yiro rẽtoro quẽnaro ĩre yirʉcʉmi” mʉre yitʉoĩacõari, adi papera yʉ ucase rãca mʉre sẽniaja yʉ.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Gajeye ado bajise mʉre yaja yʉ: Mʉ tʉjʉ yʉ cãnirotisõa yʉre quẽnoyubosaya. “Diore yʉre mʉa sẽnibosarũgũrore bajirone yoaro mene adojʉ tubiberiavire budirʉcʉja”, yitʉoĩaja yʉ. To bajicõari, mʉare ĩagʉ̃ varʉaja yʉ.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Mani maigʉ̃, Epafras mʉre quẽnarotiami. Ĩ quẽne, Jesucristo ĩ bojasere yigʉ ñari, adojʉ tubiberiavijʉ yʉ rãca ñaami.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Gãjerã, yʉ rãca moarã, Marcos, Aristarco, Demas, Lucas quẽne, mʉre quẽnarotiama ĩna quẽne.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mani ʉjʉ Jesucristo, quẽnase mʉare cõarũgũato. To cõro ñaja.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.