Efésios 5

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dios rĩa, ĩ mairã ñari, quẽnaro ĩ yirore bajiro yiroti ñaja mʉare quẽne.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Jesucristo mʉare ĩ mairore bajiro, gãjerãre ĩnare maiña mʉa quẽne. Mʉare maigʉ̃ ñari, rojose mʉa tãmʉoborotire mʉare yirẽtobosagʉ, mʉare rijabosayumi Jesucristo. To bajiro manire ĩ yirẽtobosare ñajare, bʉto variquẽnañumi Dios.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Dios yarã ñaja mani yuja. To bajiri, manajo mana, manajʉ mana, manajʉ cʉtirã, manajo cʉtirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cʉtibesa mʉa. To yicõari, jairo gajeyeũni cʉorã ñaboarine, gajeye quẽna bojarẽmobesa. Ti ũnire mʉa yibetijama, nijʉane “To bajiro yiyuma” yirã manama.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Quẽnaro tʉoĩamenane, oca ajiquẽnañamani ñagõbesa mʉa. To yicõari, “Gãjerã rãca ajeriarã cʉticõari, ajato” yirã, ĩna gotise ũnire yibesa mʉama. Dios yarã ñari, ti ũnire ñagõbetiroti ñaja mʉare. Ado bajirojʉa ñaña mʉa: Dios mʉare ĩ ejarẽmosere tʉoĩacõari, “Quẽnaro yaja mʉ”, ĩre yivariquẽna ñaña mʉa.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ado bajiro bajiroti ti ñajare, to bajise yibesa mʉare yaja yʉ: Manajo mana, manajʉ mana, manajʉ cʉtirã, manajo cʉtirã quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cʉtirãma, Dios ĩ ñarojʉre ejabetirʉarãma ĩna. Sĩgʉ̃ri Diore ĩna mairo rẽtoro gajeyeũnire mairã ñarãma. To bajiro ĩna yijama, Diore rʉ̃cʉbʉorã me yirãma. To bajiri, Dios ĩ ñarojʉre ejabetirʉarãma ĩna.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 “To bajiro mani yijama, quẽnacõaja” mʉare yitorãre ĩnare ajibesa mʉa. To bajiro yirãrema bʉto ĩateami Dios. To bajiro yirãre bʉto ĩatecõari, “Rojose tãmʉorʉarãma”, yirʉcʉmi Dios.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 To bajiri to bajiro yirãre ĩnare baba cʉtibesa mʉa, “Mani quẽne ĩna yirore bajiro Dios ĩ bojabetire yirobe” yirã.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Diore masimena ñari, ĩ bojasere mʉa yirotire masirã me ñañuja mʉa maji. Yucʉrema Jesucristo yarã ñari, Dios ĩ bojasere mʉa yirotire masicõari, tire yirũgũroti ñaja mʉare.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 (Ĩ bojasere yirãma, quẽnase rĩne yirã ñaama. To yicõari, gãjerãre socasere yitorã me ñaama.)
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 “Mani yisere ĩavariquẽnagʉ̃mi” yimasirʉarã, ĩ bojasere yirũgũña mʉa.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 To yicõari, Diore masimena ĩna bojarore bajiro tʉoĩacõari yirãre ĩnare baba cʉtibesa mʉa. Dios ocajʉare ĩnare gotimasioña, “‘Rojose yirã ñaja mani’ yimasiato ĩna” yirã.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Masa ĩna ĩabetojʉ bʉto rojose ĩna yirũgũsere mani ñagõjama, bojoneose ñaja. To bajiri, ti ũnire ñagõbetiroti ñaja.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Dios ocajʉare ĩnare mʉa gotimasiojama, tire ajicõari, “Rojose yirã yiyuja yʉa” yimasicõari, rojose ĩna yirere yitʉjarʉarãma.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 To bajiri ado bajise yire ñaja:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 To bajiri quẽnaro tʉoĩacõari, “Diore masirã ñaja yʉa” yirã, quẽnasejʉare yirũgũña mʉa. Diore masimena ĩna yirore bajiro yibesa.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Adirʉ̃mʉrire bʉto rojose yirũgũama masa. To bajiro ĩna yiñaro ũnone, mʉajʉama, tocãrãcajine Diore sẽnicõari, quẽnaro yirũgũña.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Tʉoĩamasimenare bajiro bajibesa mʉa. “Dios ĩ bojasere yimasiaja yʉa” mʉa yimasirotire tʉoĩacõari, quẽnaro yirã ñaña mʉa.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Idire mecʉose idimecʉbesa. Mʉa idimecʉjama, mʉa masune rojose yirã yirãja. Tire idimecʉmenane, Esp'iritu Santo ĩ masisejʉare ĩre sẽnirũgũña, ĩ bojasere yirʉarã.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Mʉa rẽjajama, Dios ocare masa ĩna ucamasire basare, Diore mʉa tʉoĩabasare quẽne, gãmerã gotiya mʉa. To bajiro mʉa yijama, Diore tʉoĩacõari, bʉto variquẽnase rãca basarũgũña, ĩre rʉ̃cʉbʉorã.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 To yicõari, “Quẽnaro yaja mʉ”, mani jacʉ Diore ĩre yirũgũña, ĩ sʉorine mani ʉjʉ Jesucristo quẽnaro manire ĩ yirũgũse ñajare.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 To yicõari, Cristore ajirʉ̃cʉbʉorã ñari, mʉa masu quẽne gãmerã ajirʉ̃cʉbʉoya.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Rõmia, manajʉa cʉtirãre, mʉare gotigʉ yaja yʉ: Cristore ĩre mʉa ajirʉ̃cʉbʉorore bajiro mʉa manajʉare quẽnaro ĩnare ajirʉ̃cʉbʉoya.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Mʉa manajʉne ñaami mʉare ũmato ñagʉ̃. To bajirone bajiaja Cristore ajitirʉ̃nʉrãre quẽne. Ĩne ñaami manire ũmato ñagʉ̃, to yicõari, rojose mani tãmʉoborotire manire yirẽtobosar'i. Manire ũmato ñagʉ̃ ñari, mani rʉjoare bajiro bajigʉ ñaami. To bajiro ĩ bajijare, ĩre moabosarã ñari, ĩ rujʉre bajiro bajirã ñaja mani.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 To bajiri Cristore mʉa ajirʉ̃cʉbʉorũgũrore bajiro mʉa manajʉare quẽne ĩnare ajirʉ̃cʉbʉoya.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ʉ̃mʉare quẽne gotigʉ yaja yʉ: Cristo manire ĩ mairore bajiro mʉa manajoare ĩnare maiña mʉa. Manire maigʉ̃ ñari, manire rijabosayumi Cristo. “Yʉre ajitirʉ̃nʉrã bautiza ecorãre, rojose ĩna yisere masiriocõari, ‘Yʉ yarã ñaama’ ĩnare yiĩarʉcʉja yʉ” yigʉ, rijabosayumi Cristo.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 — ausente —
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Ĩ tʉjʉ ejarã, rojose mana mani ejarotire yigʉ, manire rijabosayumi.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 To bajiri, manire Cristo ĩ mairore bajirone, mʉa manajoare ĩnare maiña mʉa. Jʉarã ñaboarine, sĩgʉ̃ rujʉre bajirone ñaja mʉa, Dios ĩ ĩajama. To bajiri, ĩ manajore maigʉ̃ma, ĩ masu rujʉre ĩ mairore bajirone maigʉ̃mi, sore.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Ñimʉjʉane ĩ masu rujʉre ĩategʉ magʉ̃mi. Mani rujʉre maicõari, bare ba, quẽnaro ĩatirʉ̃nʉaja mani. To bajirone manire ĩatirʉ̃nʉgʉ̃mi Cristo, ĩ rujʉre bajiro bajirã mani ñajare.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 — ausente —
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, “Ĩna manajoa cʉtijama, jʉarã ñaboarine, sĩgʉ̃ rujʉre bajiro ñaama ĩna”, yimasire ñaja: “Ʉ̃mʉ, rõmio ĩ rujeomasire ti ñajare, ĩ manajo cʉtijama, ĩ jacʉare ĩnare cãmotadirʉcʉmi. Manajo cʉticõari, jʉarã ñaboarine, sĩgʉ̃ rujʉre bajirone ñarʉarãma”, yigotiaja Dios oca.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Tire buecõari, ñamasusere masa ĩna masibeticatire mʉare gotimasioaja yʉ: Cristo rãca mani ñasere quẽne gotiaja ti. “Cristo yarã ñari, jãjarã ñaboarine, sĩgʉ̃ rujʉre bajiro ñaama ĩna”, yire ũni ñaja.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 To bajiro yirʉaro ti yiboajaquẽne, manajoa cʉtirere quẽne gotimasioaja ti. Mʉa masu rujʉrire mʉa mairore bajirone mʉa manajoare ĩnare maiña. Mʉa, rõmia quẽne, mʉa manajʉare quẽnaro ĩnare ajirʉ̃cʉbʉoya.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.