Colossenses 4

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moarimasa ʉjarãre, mʉare quẽne gotigʉ yaja yʉ. Mʉare moabosarimasare quẽnaro ĩnare yiya. Sĩgʉ̃ne ñaami mani ʉjʉ ñamasugʉ̃, mʉare moabosarimasare, to yicõari mʉare quẽne rotigʉ. Ĩne ñaami mʉa yise jedirore sẽniĩarocʉ.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Mʉa jedirore gotigʉ yaja yʉ. Tocãrãcarʉ̃mʉne Diore sẽnirũgũroti ñaja. To yicõari, ĩ yirẽmosere masicõari, “Quẽnaro yaja mʉ”, yirũgũroti ñaja.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Yʉare quẽne ado bajiro sẽnibosarũgũña mʉa: “‘Cristo oca masa ĩna masibeticatire Pablo mesa gãjerãre gotimasiocudiato’ yigʉ, ĩnare ejarẽmoña mʉ”, ĩre yisẽnirũgũña mʉa. Tire gotimasiogʉ̃ ñari, tubibe ecoaja yʉ.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Quẽnaro riojo yʉ gotimasiorotire yirã, Diore sẽnirũgũña mʉa. To bajirone yicõa ñaroti ñaja yʉre.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Cristore ajitirʉ̃nʉmena rãca mʉa ñajama, quẽnaro ñaña mʉa. To bajiñarã, cojorʉ̃mʉ gotimenane, ñabesa. Tocãrãcarʉ̃mʉ Cristo ocare ĩnare gotimasiocõa ñaña.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ĩnare mʉa gotijama, quẽnaro tʉoĩacõari, gotiya. To bajiro yicõari, mʉare ĩna sẽniĩajama, quẽnaro cʉdimasirʉarãja mʉa.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Adojʉ yʉ rãcagʉ, mani maigʉ̃, T'iquico vãme cʉtigʉ ñaami. Mʉa tʉjʉ ĩre cõagʉ̃ yaja yʉ. Tojʉre ejacõari, yʉ bajise queti mʉare gotirʉcʉmi. Yʉre quẽnaro ejarẽmorũgũgʉ̃, to yicõari, mani ʉjʉ ĩ bojasere yigʉ ñaami.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 To bajiro yigʉ ĩ ñajare, mʉa tʉjʉ ĩre varotibʉ yʉ. Tojʉ ejacõari, yʉa bajise quetire gotirʉcʉmi. Tire ajivariquẽnarʉarãja mʉa.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Ĩ rãca, mani maigʉ̃, Onésimo vãme cʉtigʉ mʉa ya macagʉre quẽne, varotibʉ yʉ. Quẽnaro yʉare ejarẽmorũgũmi ĩ quẽne. Ĩ rãca ñacõari, yʉa bajirũgũse jedirore gotirʉarãma.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Adojʉ tubiberiavijʉ yʉ rãca ñagʉ̃ Aristarco vãme cʉtigʉ, mʉare quẽnarotiami. Bernabé tẽñʉ, Marcos vãme cʉtigʉ quẽne mʉare quẽnarotiami. “Mʉa tʉjʉ ĩ ejacoajama, ĩre quẽnaro yiba”, mʉare yiucacõacajʉ yʉ, jẽre.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Jesús Justo vãme cʉtigʉ quẽne mʉare quẽnarotiami. Jud'io masa vatoajʉre adocãrãcʉne ñaama, yʉ yarã, “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios ĩ cõar'i, Cristo ocare yʉ rãca gotimasiocudirã. Yʉre bʉto ejarẽmorũgũama.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Mʉa ya macagʉ, Cristo ĩ bojasere yigʉ, Epafras vãme cʉtigʉ quẽne, mʉare quẽnarotiami. Diore ajitirʉ̃nʉ tʉjabeticõari, Dios ĩ bojarore bajiro rĩne mʉa yirotire yigʉ, cojoji me Diore mʉare sẽnibosarũgũami.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Mʉare, mʉa tʉanare quẽne, Laodicea macanare, Hierápolis macanare quẽne bʉto tʉoĩamaigʉ̃ ñari, to bajiro mʉare sẽnibosarũgũami. To bajiro ĩ yirũgũsere ĩagʉ̃ ñari, mʉare gotiaja yʉ.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ʉco yirimasʉ, Lucas vãme cʉtigʉ, yʉa maigʉ̃ quẽne, mʉare quẽnarotiami. Demas vãme cʉtigʉ quẽne, to bajirone yami.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Cristore ajitirʉ̃nʉrã, Laodicea macana, “Quẽnato ĩna”, yaja yʉ. Ninfa vãme cʉtigore quẽne “Quẽnato”, yaja. Cristore ajitirʉ̃nʉcõari, so ya vijʉ rẽjarũgũrãre quẽne, “Quẽnato”, yaja yʉ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Adi papera rãca mʉare yʉ gotisere mʉa ĩajeoro bero, Laodicea macana Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ĩsirã vaja mʉa, “Ĩna quẽne ĩato” yirã. To yicõari, ĩnare yʉ papera cõacatijʉare juacõari, ĩama mʉa quẽne.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Arquipo vãme cʉtigʉre ado bajiro ĩre gotiya: “Mani ʉjʉ Jesucristo mʉre ĩ rotirere quẽnaro yijeoroti ñaja”, ĩre yigotiya.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Yʉ Pablo, yʉ masune, “Quẽnato”, mʉare yiucacõaja yʉ. Adojʉ yʉ tubibe ecosere masiritibeticõari, Diore yʉre sẽnibosarũgũña mʉa. Yʉ quẽne, Diore sẽnigʉ̃, ado bajiro mʉare sẽnibosaja yʉ: “Quẽnase ĩnare cõarũgũña mʉ”, ĩre yisẽniaja yʉ. To cõro ñaja.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.