Colossenses 3
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI
1 Cristore ĩna sĩaboajaquẽne ĩre catioyumi Dios. To bajiro ĩre yicõari, õ vecajʉ, “Yʉ rãca rotirʉcʉja mʉ”, ĩre yiyumi. Cristore mani ajitirʉ̃nʉroto rĩjoro, Diore masimena ñari, rojose yirã ñañuja mani maji. To bajiro mani yirũgũboarere yitʉjacõari, Cristore mani ajitirʉ̃nʉsʉoriarʉ̃mʉne, “Yʉ tʉjʉ varʉarãma”, manire yiyumi Dios. To bajiri, quẽnaro manire ĩ yirotire tʉoĩarũgũroti ñaja.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Adigodoaye rojose tʉoĩamenane, Dios yejʉare tʉoĩarũgũroti ñaja.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Rojose mʉa yirũgũrere yitʉjacõari, Cristore ajitirʉ̃nʉrã mʉa ñajare, “Ĩ rãca ñarũgũrʉarãja mʉa” Dios ĩ yiriarã ñañuja mʉa. To bajiri, rojose tʉoĩabetiroti ñaja. Cristo sʉorine mʉa rijato berojʉma “Tudirijabeticõato” yigʉ, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñaja mʉa. To bajiri mʉa rãca ñagʉ̃mi Cristo. To bajiro ĩ bajisere ĩamasibetiboarine, adigodo ĩ tudiejaro, “Ñajediro ʉjʉ ñaami”, ĩre yirʉ̃cʉbʉorʉarãma masa ñajediro. To cõrojʉ mʉare quẽne ĩ rãca mʉa ñasere ĩacõari, “Ĩ yarã ñañuma”, mʉare yirʉ̃cʉbʉorʉarãma ĩna yuja.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 — ausente —
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Rojose mʉa yirũgũsere yitʉjaya mʉa. Manajo cʉtirã, manajʉ cʉtirã, manajo mana, manajʉ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cʉtibesa. Rojose yirʉa tʉoĩabesa. To yicõari, Diore mʉa mairo rẽtoro, gajeyeũnire maibesa. Diore mʉa mairo rẽtoro, gajeyeũnire mʉa maijama, Diore rʉ̃cʉbʉorã me yirãja mʉa.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Rojose yirãre Dios rojose ĩnare ĩ yiroti ti ñajare, rojose yibesa mʉa.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Tirʉ̃mʉjʉ rojose yimasiriarãja mʉa maji.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Adirʉ̃mʉrirema ñajediro rojose mʉa yirũgũrere to cõrone tire yitʉjaya. Gãjerã rojose mʉare ĩna yiboajaquẽne, jũnisinibesa mʉa. Gãjerãre ĩatebesa. Gãjerãre rojose ñagõmacabesa.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Mʉa socarũgũriarore bajiro socabesa mʉa. Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉsʉorone, mʉare ejarẽmosʉoyumi. To bajicõari, quẽnabʉsaro Diore mʉa masirotire yigʉ, mʉa rãca ñacõa ñagʉ̃mi. To bajiri ñajediro rojose yibetiroti ñaja.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 To bajiro ti bajijare, jud'io masa mʉa ñajama, mʉa ñabetijaquẽne, no yibeaja. Circuncisión yiriarã mʉa ñajama, mʉa ñabetijaquẽne, no yibeaja. Gãjerã masa ñaboarine, mʉa rãcana yere ajimasirã mʉa ñajama, mʉa ñabetijaquẽne, no yibeaja. Moabosarimasa mʉa ñajama, mʉa ñabetijaquẽne, no yibeaja. Cristo ñaami mani jediro ʉjʉ. Manire ejacõari, mani rãca ĩ ñase rĩne ñaja ñamasusema.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 “Yʉ yarã ñaña mʉa” yigʉ, Dios ĩ beseriarã ñarãja mʉa quẽne. To bajiri ĩ ĩamairã ñarãja mʉa. To bajiro bajirã ñari, gãmerã ĩamaicõari, quẽnaro yirũgũroti ñaja mʉare. “Yʉ rẽtoro ñamasurã ñaama”, gãjerãre yirʉ̃cʉbʉorũgũroti ñaja. Gãjerã mʉare rojose ĩna yiboajaquẽne, ĩnare jũnisinibetiroti ñaja mʉare.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ĩnare jũnisinibeticõari, rojose mʉare ĩna yisere masiriorʉarãja mʉa. Mani ʉjʉ rojose mʉa yisere ĩ masirioriarore bajirone rojose mʉare yirãre masirioya mʉa quẽne.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Ti jediro yiroti ti ñaboajaquẽne, rẽtoro ñamasuse ñaja gãmerã ĩamaire. Mʉa gãmerã ĩamaijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã, quẽnaro ñarũgũrʉarãja mʉa.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Cristo sʉorine quẽnaro ñarã ñari, mʉa yirotire tʉoĩacõari, “To bajiro yʉ yijama, ĩna rãca quẽnaro ñacõarʉcʉja” yimasicõari rĩne, yirʉarãja mʉa. Quẽnaro mʉa ñarũgũsere Dios ĩ bojajare, to bajiro yirũgũrʉarãja mʉa. Ĩ sʉorine quẽnaro ñarã ñari, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore yirũgũrʉarãja mʉa.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cristo ocare masirã ñari, quẽnaro tʉoĩacõari, tire gãmerã gotimasiorũgũrʉarãja mʉa, “Ti ocare bʉtobʉsa masirãsa mani” yirã. To yicõari, Dios ocare masa ĩna ucamasire basare, Diore tʉoĩarã basare quẽne, basaya mʉa. To bajiro mʉa yijama, mʉare quẽnaro Dios ĩ yisere tʉoĩacõari, bʉto variquẽnase rãca basarũgũrʉarãja.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 To yicõari, tocãrãcajine mʉa gotijama, mʉa moajaquẽne, mani ʉjʉ Jesúre ajitirʉ̃nʉrã ñari, ĩ bojarore bajiro rĩne yirũgũrʉarãja mʉa. To yicõari, “Quẽnaro yaja mʉ”, mani jacʉ Diore yivariquẽnarũgũrʉarãja mʉa.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Rõmiare, manajʉa cʉtirãre, mʉare gotigʉ yaja yʉ. Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, mʉa manajʉare quẽnaro ajirʉ̃cʉbʉorũgũña.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ʉ̃mʉajʉare, mʉare quẽne gotigʉ yaja yʉ. Mʉa manajoare quẽnaro maiña. To yicõari, quẽnaro ĩnare gotiya.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Rĩamasajʉare, ado bajise mʉare quẽne gotiaja yʉ: Tocãrãcajine mʉa jacʉa ĩna rotirore bajirone cʉdirũgũrʉarãja mʉa. To bajiro mʉa yisere ĩacõari, variquẽnarʉcʉmi mani ʉjʉ.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ĩna jacʉajʉare, mʉare quẽne gotigʉ yaja yʉ. Mʉa rĩare tud'ibesa, “Ajisʉtiriticõari, quẽnasere yitʉjaroma” yirã.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Moabosarimasare, mʉare quẽne gotigʉ yaja yʉ. Cojoji rʉyabeto variquẽnase rãca mʉare moare rotirãre quẽnaro cʉdiya mʉa. “Manire moare rotirã ĩna ĩaro rĩne quẽnaro moarʉarãja, ‘Manire ĩavariquẽnato’ yirã”, yitʉoĩabetirʉarãja mʉa. Ĩna ĩaro, ĩna ĩabeto quẽne, quẽnaro ĩnare moabosarũgũrʉarãja mʉa, “Ĩnare quẽnaro mani moabosabetijama, rẽtoro masigʉ̃, mani ʉjʉ, Cristo, manire ĩavariquẽnabecʉmi” yitʉoĩa güirã ñari.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Mʉa yimasiro cõro Cristore mʉa moabosarore bajirone mʉare rotirãre quẽnaro ĩnare moabosarʉarãja mʉa.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Cristo sĩgʉ̃ne ñaami mani ʉjʉ ñamasugʉ̃. To bajiri, ñajediro ĩ bojarore bajiro yirũgũroti ñaja manire. To bajiro tʉoĩacõari, mani moajama, ĩre moabosarã yirãja mani. Tire masiritibesa. Mani ʉjʉ ñari, ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro manire vaja yirʉcʉmi. Ti ñaja ĩ ñarojʉ ejacõari, gãjerã ĩre ajitirʉ̃nʉrã rãca quẽnamasuse manire ĩ ĩsiroti.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 To bajiboarine rojose mʉa yirũgũjama, rojose mʉare yirʉcʉmi Dios. To bajiri, “Ãnoama rojose yirã ĩna ñaboajaquẽne, quẽnaro ĩnare yirʉcʉja yʉ”, yigʉ me ñaami.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.