Colossenses 2
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs BKJ
1 “Quẽnaro mani ñarotire yigʉ, josari moarũgũgʉ̃mi Pablo” mʉa yisere bojaja yʉ. Laodicea macana, to yicõari gãjerã yʉre ĩabetiriarã Cristore ajitirʉ̃nʉrã, to bajise ĩna yisere bojaja yʉ.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ado bajiro quẽnaro mʉa ñarotire yigʉ, josari moarũgũaja yʉ: Cristore mʉa tʉoĩavariquẽnarotire, quẽnabʉsaro mʉa gãmerã mairũtuarotire, to yicõari, Cristo ocare quẽnaro ajimasirotire yigʉ yaja. To bajiro mʉa bajijama, masa ĩna masibeticatire, “Yʉ yarã masiato” yigʉ, Dios ĩ yisere quẽnaro masirʉarãja mʉa. To bajiro yʉ yijama, “Cristore quẽnaro masirʉarãja mʉa” yigʉ yaja.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Cristo yarã rĩne ñaama, “Ti oca, masa ĩna masibeticatire ñamasusere masiato” yigʉ, Dios ĩ yirã.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 “Quẽnaro gotitorãre ajitirʉ̃nʉrobe” yigʉ, tire mʉare gotibʉ yʉ.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Mʉa rãca ñabetiboarine, mʉa rãca ñagʉ̃re bajiro tʉoĩaja yʉ. “Quẽnaro ñacõari, Cristore ajitirʉ̃nʉcõa ñarãma” mʉare yitʉoĩacõari, bʉto variquẽnaja yʉ.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 “Jesucristo, yʉ ʉjʉ ñaami” yiriarã ñari, ĩ bojarore bajiro rĩne yicõa ñaroti ñaja mʉare.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Mʉa yirotire masirʉarã, ĩre sẽnirũgũrʉarãja. To yicõari, Epafras mʉare ĩ gotimasioriarore bajirone Cristore quẽnabʉsaro ajitirʉ̃nʉrʉarãja mʉa. To yicõari, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore ĩre yivariquẽnarũgũrʉarãja.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 To bajiri, gãjerã ricati gotimasiorã, “Cristore bajiro bajirã ñarãma gãjerã” ĩna yisocasere ajibesa mʉa. Cristo ye me ñaja ti. Ĩna ñicʉa ĩna tʉoĩamasiriarore bajiro tʉoĩacõari gotirã yama.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Gãjerã manama. Cristo sĩgʉ̃ne ñaami jediro Dios ye cʉogʉ. Manire bajiro rujʉ cʉtiboarine, Dione ñañumi Cristo.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ĩ rotijama, ñimʉjʉa ĩre cʉdibecʉ magʉ̃mi. To bajiri, Cristo yarã ñari, jediro ñamasuse cʉorã ñaja mʉa. Disejʉa rʉyabeaja mʉare quẽne.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Circuncisión ĩna yiecorijʉne, “Dios rĩare bajiro bajirã ñacoajʉ mani” yitʉoĩarã ñari, tire yirũgũrãma jud'io masa. To bajiro ĩna yiboase, mani rujʉaye ti ñajare, Dios ĩ ĩajama, vaja maja ti. Mʉajʉarema, Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉsʉorone, mʉare ejarẽmoñumi, “Yʉ yarã ñacõari, rojose yirʉa tʉoĩabeticõato” yigʉ.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Mani bautizaecojama, Jesucristo rãca rijariarãre bajiro bajiyuja mani. To bajicõari, “Jesucristo ĩ yuje ecoro bero, ĩ masise rãca ĩre tudicatioyumi Dios” yitʉoĩariarã ñari, Cristo rãca tudicatirãre bajiro bajiyuja mani. To bajiriarã ñari, Jesucristo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaja mani.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Tirʉ̃mʉjʉ rojose yiriarã ñari, Dios yarã me ñariarãja mʉa maji. To bajiro bajiriarã mʉa ñaboajaquẽne, rojose mʉa yirere masiriocõari, “Cristo ĩ ejarẽmose rãca yʉ bojarore bajiro yirã ñato” yigʉ mʉare yiyumi Dios.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Rĩjorojʉma Dios ĩ rotimasirere cʉdijeobetiriarã mani ñajare, rojose tãmʉorona ñañuja mani maji. To bajiro mani bajiroti ti ñajare, yucʉ́tẽrojʉ ĩ macʉre rijarotiyuju Dios, “Rojose ĩna yise vaja, ĩnare vaja yibosato” yigʉ. To bajiri ĩ rijabosare sʉorine rojose mani yisere masiriojeocõañuju Dios.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 To bajiro Cristo ĩ rijabosare sʉorine vãtia rojose yirotirã, ĩna rotimasiboariarore bajiro, “Rotimasibeticõato” yigʉ yiyumi Dios.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 To bajiri, Cristo yarã ñari, Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñaja mʉa. To bajiri, gãjerã socase gotirimasa ado bajise mʉare ĩna yisere ajibesa mʉa: “Ti ñaja babetiroti. Adi ñaja idibetiroti. Ñamiagʉ muiju ĩ roarirʉ̃mʉ beroagarʉ̃mʉ ñaja rʉ̃cʉbʉoriarʉ̃mʉ. Ʉsʉsãjariarʉ̃mʉre ado bajiro yirũgũroti ñaja”, mʉare yirãma ĩna.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 To bajiro ĩna yise, Cristo ĩ rijabosaroto rĩjoro jud'io masare Dios roticũmasirejʉ ñañuja maji. To bajiboarine, adirʉ̃mʉrirema vaja maja ti. Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yisejʉa ñaja vaja cʉti.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 “Ángel mesare yʉa yirʉ̃cʉbʉorore bajiro yirʉ̃cʉbʉomena mʉa ñajare, mʉare ĩavariquẽnabecʉmi Dios” ĩna yisere quẽne ajibesa mʉa. Ĩna masune tʉoĩaboarine, “Yʉa cãjiriarojʉ ĩacõari, quẽnaro Dios ĩ rotisere gotiaja yʉa”, yirã ñarãma. “Ñamasurã me ñaja yʉa” yigotiboarine, ĩna tʉoĩasejʉama, “Ñamasurã ñaja”, yitʉoĩaboarãma.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Cristore ajitirʉ̃nʉmena ñari, ĩ ye riojo gotirã me ñarãma. Cristo, sĩgʉ̃ne ñaami mani ʉjʉ. Dios ĩ bojarore bajiro manire ejarẽmorũgũami Cristo, bʉtobʉsa gãmerã ejarẽmocõari, ĩ bojarore bajiro yirã mani ñarotire yigʉ.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 “Rojose yibeticõari, yʉ bojasejʉare yato” yigʉ, ĩre ajitirʉ̃nʉronare manire rijabosayumi Cristo. To bajiro ĩ bajire ti ñaboajaquẽne, ¿no yirã Cristore ajitirʉ̃nʉmena ĩna gotisere ajirʉ̃cʉbʉoati mʉa?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 “Tire moaĩabesa Tire babesa” ĩna yirotisere ajirʉ̃cʉbʉobesa mʉa.
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Jedise ñaja bare. To bajicõari, mʉare ĩna rotise, Dios ye me ñaja. Masa ĩna masune tʉoĩacõari, ĩna gotimasiose ñaja.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Ĩna ajivariquẽnasere ĩna gotijama, tire ajicõari, “Quẽnaro gotimasiama”, yitʉoĩaboarãma sĩgʉ̃ri. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, quẽnaro tʉoĩarã me ñarãma. Ado bajise ĩnare gotimasioboarãma ĩna: “Yʉa rʉ̃cʉbʉorãre mʉa quẽne mʉa rʉ̃cʉbʉojama, quẽnaja. ‘Masirã me ñaja’ mʉa yitʉoĩajama, quẽnaja. Mani rujʉre rojose mani yijama, quẽnaja. To bajiro mani yijama, rojose mani yisere yitʉjarʉarãja mani”, yitʉoĩaboarãma. To bajiro ĩna yiboase socase ñaja.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.