Atos 8
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARC
1 Estebanre gʉ̃tane ĩre reasĩariarã rãcagʉ, ĩna sudire coderine ñañuju Saulo. “Estebanre ĩre sĩacõato”, yitʉoĩañuju ĩ quẽne. Esteban ĩ sĩaecoro bero, ĩ rujʉrire ĩacõari, sĩgʉ̃ri jud'io masa Diore quẽnaro rʉ̃cʉbʉorã ĩre yujeyujarã ĩna. To yirãne, bʉto otiyujarã Estebanre. Tirʉ̃mʉrine Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre Jerusalénjʉ ñarãre rojose yisʉoyujarã ti macana. To bajiri Saulo quẽne, Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre cojovi rʉyabeto ĩnare macañuju ĩ. Ĩnare bʉjagʉne, ʉ̃mʉare quẽne rõmiare quẽne ĩnare juacõari tubibecũrũgũñuju ĩ. To bajiri ĩna jedirone Jesúre ajitirʉ̃nʉrã, ĩ gotiroticõasʉoriarã rãca ñariarã rudiasujarã Judea sitajʉ, to yicõari, Samaria sitajʉre quẽne. Jesús ĩ gotiroticõasʉoriarãma Jerusalénre vaveobesujarã ĩna.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 — ausente —
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Jerusalén macana rudiriarã no ĩna vacudiro cõrone Jesús yere gotimasiocudiyujarã ĩna.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Felipe, Jerusalénjʉ ñar'i, Samaria sita ñarimacajʉre vasuju. Tojʉ ejacõari, “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ Dios ĩ cõar'i Jesús yere ĩnare gotimasioñuju Felipe.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Jãjarã masa rẽjañujarã, ĩ gotisere ajirʉarã ñari. To bajicõari, ĩaĩañamanire ĩ yiĩosere ĩañujarã ĩna. To bajicõari ĩ gotimasiosere quẽnaro ajiyujarã ĩna.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 To ĩna bajirone jãjarã masa ʉsʉrijʉre sãñarãre vãtiare bureayuju Felipe. Ĩnare ĩ bureajare, bʉto avasãbudivasujarã ĩna vãtia. Jãjarã rijarãre quẽne catioyuju ĩ. Micarãre, rujasagueri vanare quẽne quẽnoejarotiyuju ĩ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 To bajiri ti macana bʉto variquẽnañujarã ĩna.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ti macajʉre Simón vãme cʉtigʉ ñañuju. Cojo cʉ̃ma me ĩ masisere yiĩoñuju ĩ. “Gãjerã rẽtoro masigʉ̃ ñaja yʉ” yigʉ, ĩaĩañamani yiĩorũgũñuju ĩ. To bajiro yigʉ ñari, “Yʉ ñaja ñamasugʉ̃ma”, yiyuju ĩ, masare. To ĩ yise ñajare, sĩgʉ̃ rʉyariaro mano ĩre ajiyujarã. Bʉcʉarã quẽne, rĩamasa quẽne jediro quẽnaro ĩre ajiyujarã ĩna. “Diore bajiro masiami”, ĩre yirʉ̃cʉbʉorũgũñujarã ĩna.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 — ausente —
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 To yiriarã ñaboarine, Jesucristo ĩ rijabosare sʉorine ĩre ajitirʉ̃nʉrãre, “Yʉ yarã ñaja” Dios ĩ yiĩavariquẽnasere gotiyuju Felipe. Tire ajicõari, Jesúre ĩre ajitirʉ̃nʉñujarã ʉ̃mʉa, rõmia quẽne. To yicõari, oco rãca Felipere ĩre bautizarotiyujarã, “Jesúre ajitirʉ̃nʉaja” yirã.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simón quẽne, Jesús yere ajitirʉ̃nʉñuju ĩ. To yicõari, oco rãca bautizarotiyuju ĩ quẽne. To ĩ yiro bero, Felipere baba cʉtisʉoyuju. To yicõari ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca Felipe yiĩosere ĩacõari, no yimasibesuju Simón, ti ũnire ĩabetirũgũr'i ñari.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jesús gotiroticõasʉoriarã Jerusalénjʉ ñarã, “Samaria sitana jãjarã Dios ocare ajitirʉ̃nʉñujarã” yire quetire ajiyujarã ĩna. To bajiri, Samariajʉre cõañujarã ĩna, Pedrore, to yicõari, Juanre quẽne.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 To bajiri, Samaria sitajʉre ejacõari, Diore ĩnare sẽnibosayujarã ĩna, toana Jesúre ajitirʉ̃nʉsʉorãre. Oco rãca bautizarotiriarã ĩna ñaboajaquẽne, Dios ĩ cõagʉ̃ Esp'iritu Santo ĩnare ejabesuju maji. To bajiri, “Esp'iritu Santo ĩnare ejato” yirã, Diore sẽniñujarã ĩna.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 To yicõari, Pedro, Juan rãca, Diore sẽnicõari Jesúre ajitirʉ̃nʉsʉorãre ĩna ãmori rãca ĩnare ñujeoyujarã ĩna. To cõrojʉ Esp'iritu Santo ejayuju, ĩnare.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ĩna ãmori rãca ĩna ñujeorore Esp'iritu Santo ĩ ejasere ĩañuju Simón. Tire ĩacõari ĩnare gãjoa ĩsirʉ, ado bajiro yiyuju Simón: —Gãjerãre yʉ ãmo ñujeorone Esp'iritu Santo ĩ ejarotire bojaja yʉ quẽne —ĩnare yiyuju Simón.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdiyuju Pedro: —Vaja mani Dios ĩ cõasere, “Vaja yire ñaroja ti”, yitʉoĩaboaja mʉ. To bajiro yitʉoĩagʉ̃ ñari, mʉ gãjoa rãcane bajirocacoarʉcʉja mʉ.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Rojose mʉ tʉoĩasere masiami Dios. To bajiri, Esp'iritu Santore mʉre cõabetirʉcʉmi Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mʉ tʉoĩasere ĩamasicõaja yʉ. Rojose rĩne tʉoĩagʉ̃ ñaja mʉ. To bajiri, rojose mʉ tʉoĩasere yitʉjaya. To yicõari, Diore sẽniña mʉ, “Rojose yʉ yisere masirioya” yigʉ —yiyuju Pedro.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdiyuju Simón: —Diore sẽnibosaya mʉa, yʉre. Mʉa gotisere bajiro yʉre ti bajirotire bojabeaja yʉ —yiyuju Simón.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 To ĩ yiro bero, Jesús ĩ yirere ĩna ĩarere, to yicõari, ĩ gotimasiorere ti macanare gotiyujarã. Ĩnare gotimasio gajanocõari, Jerusalénjʉ tudianane Samaria sita ñarimacarianare Jesús ye quẽnasere ĩnare gotimasioñujarã ĩna.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 To ĩna bajiñarone, Felipere ado bajiro ĩre yiyuju ángel: —Jerusalénjʉ vasa. To ejacõari, Gaza vãme cʉti maca vati maare vaja mʉ. Yucʉ́ manojʉ ñavati maa ñaja ti maama —yiyuju ángel, Felipere.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 To bajiri Felipe vacoasuju, ángel ĩ gotiriarore bajirone. Maa vacʉ, Etiop'ia sitana ʉjore gãjoa codebosarimasʉre ĩre ĩañuju Felipe. Jerusalénjʉ Diore ĩre rʉ̃cʉbʉogʉ ejar'i, tudiacʉ bajiyuju ĩ.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Caballo ĩ tʉ̃a vaticorojʉ sãñacõari, Diore gotirẽtobosamasir'i, Isa'ias ĩ ucamasirere buesãñañuju ĩ.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 To bajiri, ado bajiro yiyuju Esp'iritu Santo, Felipere: —Ĩ tʉbʉsa vacõari, ĩre baba cʉti vasa mʉ —yiyuju, Felipere.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 To bajiri ĩ tʉ vaejacõari, ajiyuju, Diore gotirẽtobosamasir'i Isa'ias ĩ ucamasirere ĩ buesere ajiyuju Felipe. Tire ajicõari, —¿Mʉ buesere ajimasiati mʉ? —yiyuju Felipe, Etiop'iagʉre.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 To ĩ yirone: —“To bajiro yirʉaro yaja”, yiajimasibeaja yʉ, ñimʉ yʉre ĩ gotiro cõro —yiyuju ĩ, Felipere. To yigʉne, —Yʉ tʉ vasãjagʉaya —yiyuju Etiop'iagʉ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Dios ocare Isa'ias ñamasir'i ĩ ucamasirere ĩ buere ado bajiro yiyuju ti:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 To bajiri, —Yʉre gotiya mʉ. Ñimʉre yiro yati, to bajiro ti yijama. ¿Ĩ masune ĩ bajirotire tʉoĩacõari yiyujari? ¿Gãji ĩ bajirotire yigʉ, ucamasiñujarique ĩ? —yiyuju Etiop'iagʉ, Felipere.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 To ĩ yijare, Isa'ias ĩ ucamasirere ĩre ĩagotigʉne, ado bajiro ĩre gotiyuju Felipe: —Isa'ias ñamasir'i to bajiro ĩ ucajama, Jesús ĩ bajirotirene yigʉ yimasiñumi —ĩre yigotiyuju Felipe. To yicõari, Jesús ĩ bajiñarere ĩre gotimasioñuju yuja.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 To yi vana rĩne, maa tʉ ʉtabʉcʉra ejayujarã ĩna. To eja, —Ĩaña, ado ñaja oco. ¿Yucʉne, oco rãca yʉre bautizarʉabeati mʉ? —yiyuju Etiop'iagʉ, Felipere.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 To ĩ yirone, ado bajiro ĩre yiyuju Felipe: —“‘Jesúne ñaami Dios macʉ, rotimʉorʉ̃gõrocʉ’ yigʉ ĩ cõar'i” mʉ yijama, oco rãca mʉre bautizarʉcʉja yʉ —ĩre yiyuju Felipe. To ĩ yirone, ado bajiro ĩre cʉdiyuju Etiop'iagʉ: —To bajirone bojaja. Jesúne ñaami Dios macʉ, rotimʉorʉ̃gõrocʉ yigʉ ĩ cõar'i, yaja yʉ —yiyuju Etiop'iagʉ.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 To yi, ʉtabʉcʉra tʉjʉ tujayujarã. To bajicõari, ũmato rojasuju, oco rãca Etiop'iagʉre ĩre bautizagʉacʉ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ĩre bautiza gajano, ĩna majarʉ̃gʉ̃rone, ñaro tʉsarone ruyubetiboarine Esp'iritu Santo ĩre ãmicoasuju, Felipere. To bajiri ĩre ĩabeticõa tʉjasuju Etiop'iagʉ. To bajiboajaquẽne, quẽnaro variquẽna vasuju ĩ Etiop'iagʉ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Felipejʉama, “To bajiro bajiriaja” yiri mene, Azoto vãme cʉti macajʉ ejayuju. Tojʉ ñacõari, cojo maca rʉyabeto Jesús ĩ bajirere masare gotimasiocudiyuju ĩ. Goticudigʉ rĩne, Cesarea vãme ti macajʉre ejacoasuju ĩ Felipe.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.