Atos 6

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tirodore Jesúre ajitirʉ̃nʉrã jãjarãbʉsa ñarũtuasujarã ĩna. To bajiri, griego oca ñagõrã, hebreo oca ñagõrãre ado bajiro ñagõjaisʉoyujarã: —Tocãrãcarʉ̃mʉne mʉa bare batojama, cojoro cõro batobeaja mʉa. Manajʉa rijaveoriarãre hebreo oca ñagõrã rõmiri rĩne jairo ĩsiaja mʉa —yiyujarã ĩna griego oca ñagõrã.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 To bajiro ĩna gãmerã ñagõjaisere ajicõari, Jesúre ajitirʉ̃nʉrã jedirore ĩnare jirẽoñujarã ĩna, Jesús ĩ gotiroticõasʉoriarã. To yicõari, ado bajiro ĩnare yiyujarã ĩna: —Yʉarema, yʉa gotimasiosejʉa ñaja, bare batoreaye rẽtoro ñamasusema. Bare batorejʉare yʉa yijama, Diore ĩre cʉdimena yirãja yʉa.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 To bajiri, cojomo cõro jʉa jẽnituarirãcʉ ñarã beseya mʉa, mʉa vatoanare, bare batorona ñaronare. Quẽnaro tʉoĩarã, “Quẽnaro yirã ñaama” mʉa yirã, Dios ĩ cõagʉ̃ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tʉoĩarã, cojo vãme rʉyabeto Dios ĩ bojarore bajirone yirãre, ĩnare beseya mʉa.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Ado bajirojʉa yirũgũrʉarãja yʉama. Diore ĩre sẽnirũgũrʉarãja. To yicõari, Dios ocare masare gotimasiorã ñarʉarãja, yʉama —yiyujarã Jesús ĩ gotiroticõasʉoriarã.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 To bajiro ĩna yisere ajicõari, sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩacõari, Esteban vãme cʉtigʉre beseyujarã ĩna. Jesúre quẽnaro ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñañuju ĩ. To bajicõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tʉoĩagʉ̃, cojo vãme rʉyabeto Dios ĩ bojarore bajiro yigʉ ñañuju. To yicõari, gãjerã Estebanre bajiro bajirãre beseyujarã ĩna. Adocãrãcʉ ñañujarã ĩna: Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas, to yicõari, Antioqu'ia macajʉ vadir'i, Nicolás, tocãrãcʉ ñañujarã, “Bare batoato” yirã ĩna beseriarã. Nicoláma, jud'io masʉ me ñaboarine jud'io masare bajiro bajiyuju ĩ.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Ĩnare besegajanocõari, “Ãnoa ñaama masa, yʉa beserã”, yiyujarã, Jesús ĩ gotiroticõasʉoriarãre. To ĩna yijare, ĩnare ãmo ñujeocõari Diore ĩre sẽniñujarã Jesús ĩ gotiroticõasʉoriarã, “Quẽnaro ĩnare ejarẽmoato Dios” yirã.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 To bajiri, masa jãjarãbʉsa ajitirʉ̃nʉñujarã, Jesús yere. To bajirã rĩne, tojʉre Jerusalénjʉre, Jesús yere ajitirʉ̃nʉrã, jãjarãbʉsa ñarũtuasujarã ĩna. Paia quẽne jãjarã, Jesús yere ajitirʉ̃nʉñujarã ĩna.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Estebanre quẽnaro yirẽmoñuju Dios. To yicõari, ĩ masisere ĩre ʉjoyuju. To bajiri jairo ĩaĩañamanire masare yiĩoñuju Esteban.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ĩaĩañamani Esteban ĩ yiĩoñaro, ĩ rãca gãmerã ñagõñujarã ĩna. Dios ocare ĩna buerivijʉ vadiriarã ñañujarã. Moabosarimasa ñaboariarã ya vi vãme cʉtiyuju ti vi. Cojo macana me ñañujarã ĩna, bajirãjʉma. Cirene macana, Alejandr'ia macana ñañujarã ĩna. Ĩna rãcana Cilicia sitana, Asia sitana ñañujarã ĩna. Esteban rãca ñagõboanane, oca josayujarã ĩna.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmojare, ĩna rẽtoro masiñuju Esteban. To bajiri no bajiro ĩre yimasibesujarã ĩna.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 To bajiri, gãjerãre yayioroaca gãjoa ĩsiñujarã ĩna, “ ‘Rojose yimi’ ʉjarãre yato ĩna” yirã. To bajiri, “‘Diore, to yicõari, Moisés ñamasir'ire quẽne rojose ĩnare ñagõmacami’ yigotiba mʉa”, ĩnare yiyujarã.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 To bajiro ĩna yigotire ñajare, Estebanre bʉto jũnisiniñujarã ti macana. To bajiri, bʉcʉrã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa rãca Estebanre ñiañujarã, ĩna ʉjarã tʉjʉre ĩre ãmivarʉarã.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ĩna ʉjarã tʉjʉre ĩna ãmiejarone gãjoa ĩsiecoriarã, ado bajiro yisocayujarã: —Diore yirʉ̃cʉbʉoriavire, to yicõari, Moisés ĩ rotimasirere quẽne rʉ̃cʉbʉobecʉ rojose ñagõrũgũami Esteban.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Ado bajiro ĩ gotisere ajirũgũmʉ yʉa: “Jesús Nazaret macagʉ, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavire caguerearʉcʉmi. To yicõari, Moisés manire ĩ roticũmasirere vasoarʉcʉmi”, yigotirũgũmi Esteban —yisocayujarã ĩna.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 To ĩna yisocasere ajicõari, ĩna ʉjarã yoaro ĩre ĩañañujarã, Estebanre. Ĩre ĩna ĩajama, ángel riogare bajiro rioga cʉtiyuju Esteban.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.