Atos 3
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARA
1 Tocãrãcarʉ̃mʉ ñamicajʉa tʉsato, Diore sẽnirã ejarũgũñujarã ĩna jud'io masa. To bajiri cojorʉ̃mʉ Pedro, Juan rãca, Diore ĩre sẽnirã vasujarã ĩna quẽne, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ti vi soje tʉre rujiyuju rẽmone micagʉ̃ ruyuar'i. Tocãrãcarʉ̃mʉ tojʉre ĩre ãmiejorũgũñujarã ĩ babarã. Ti soje, Quẽnarisoje vãme cʉti soje ñañuju ti. Ti soje tʉre rujicõari, ti vi sãjarãre, “¿Yʉre ĩamaicõari, gãjoa ĩsirʉabeati mʉa?”, yirujirũgũñuju ĩ.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 To bajiri, Pedro, Juan rãca ĩna sãjatone, gãjoare ĩnare sẽniñuju micagʉ̃.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre ĩañujarã ĩna. To yirãne, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Adojʉare ĩaña, mʉ —ĩre yiyuju.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 To ĩ yijare, “Yʉre ĩsirʉarãma mojoroaca” yigʉ, quẽnaro ĩnare ajiyuju micagʉ̃jʉama.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 To yicõari, ado bajiro ĩre yiyuju Pedro: —Gãjoa maja yʉare. Gajeye quẽnamasuse mʉre yirẽmorʉcʉja yʉ. Jesucristo Nazaret macagʉ ĩ masise rãca mʉre varotiaja yʉ —yiyuju Pedro, micagʉ̃re.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 To yicõari, ĩ riojojacatʉaga ãmore ñiacõari, ĩre tʉ̃avʉ̃mʉorʉ̃gõñuju Pedro. To ĩ yirone, ĩ ñicʉgʉ̃ri, ĩ ãñatigãri tĩmacoasuju, ĩre, micaboar'ire yuja.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 To bajicõari, jatirocarʉ̃gʉ̃cõari, vasʉoyuju ĩ yuja. Ĩna rãca sãjasuju micaboar'i, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉre. To jatisãjacʉne, “Dios quẽnaro yʉre yami. Yʉ rijaye cʉtisere yʉre catioami”, yivariquẽnañuju ĩ.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ti vi ñarã, to bajiro ĩ yivariquẽnasere ĩañujarã ĩna.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 To bajiri ĩre ĩamasicõari ʉcayujarã ĩna. “¿‘Quẽnarisoje’ vãme cʉti soje tʉ gãjoa sẽnirujirũgũgʉ̃ me ñati ĩ?”, yiyujarã ĩna.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 To bajiri micagʉ̃ ñaboar'i, Pedrore, Juanre ĩnare ñiatuayuju, “Yʉre vaveobeticõato ĩna” yigʉ. Salomón vãme cʉtijacatʉajʉare rʉ̃gõñujarã ĩna, Pedro, Juan rãca. To bajiro ĩna bajirone, masa ĩna ñaro cõrone ũmarẽjañujarã ĩna, ĩre ĩna catiorore ĩaʉcacõari.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ĩna ũmarẽjaro ĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pedro: —¿No yirã ĩaʉcati? Ĩaʉcabesa, mʉa, yʉ yarã Israel ñamasir'i jãnerabatia. Ãni micar'ire yʉa masune catiobejʉ yʉa. “Diore quẽnaro cʉdirã ñari, ĩre catioma”, yitʉoĩabesa mʉa.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ado bajirojʉa bajiaja: Mani ñicʉa Abraham, Isaac, to yicõari, Jacob ĩna rʉ̃cʉbʉomasir'i, ĩ bojasere yicacʉre Jesúre “Ñamasugʉ̃ ñaami” yirʉ̃cʉbʉogʉ, ãni micar'ire yʉare catiorotimi. To bajiro yigʉ ĩ ñaboajaquẽne, Jesúre ĩaterãre ocasãcajʉ mʉa, ʉjarãre, “Ĩre sĩato ĩna” yirã. Ʉjʉ Pilato, Jesúre ĩ burotirʉaboajaquẽne, mʉajʉa ĩre sĩarʉacajʉ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Dios ĩ bojase rĩne yigʉre Jesúre burotimenane, Barrabájʉare ĩre buroticõacajʉ mʉa, Pilatore.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 To bajiro mʉa yijama, ĩna rijato berojʉ “Tudirijabeticõato” yigʉ, Dios ĩ catisere ĩsirocʉre sĩarotiyuja mʉa. To bajiboarine rijar'irene tudicatiocõañuju Dios. Ĩre ĩacõari, “Quẽna tudicaticoasumi”, yimasiaja yʉa.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ãni micagʉ̃ ñaboagʉre ĩre ĩaja mʉa. “Jesús yʉre catiorʉcʉmi” ĩ yitʉoĩajare, rẽmone ĩ ñicʉgʉ̃ri tĩmacoajʉ ti. Tire ĩacõari, “Jesús sʉorine bajiaja ti”, yimasiaja mʉa.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Mani ʉjarã rãca Jesúre ĩre sĩaroticajʉ mʉa, riojo tʉoĩabetica yirã.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 “To bajirone bajirʉaroja ti” Dios ĩ yimasire ñajare, bajicajʉ tima. Ado bajiro ucamasiñujarã Diore ĩre gotirẽtobosariarã: “Rojose tãmʉocõari, sĩaecorʉcʉmi Cristo”, yiucamasiñujarã ĩna.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tire ajicõari, rojose mʉa yisere yitʉjacõari, Diore sẽniña mʉa. To mʉa yijama, rojose mʉa yisere masiriorʉcʉmi. To bajiro ĩ yijare, ĩ rãca quẽnaro ñarʉarãja mʉa.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 To bajiro mʉa bajijama, Jesúre mʉare cõarʉcʉmi Dios quẽna, tirʉ̃mʉjʉne “‘Masa ʉjʉ ñaña mʉ’ yigʉ mʉre cõarʉcʉja” yimasir'i ñari.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Yucʉrema õ vecajʉ ñagʉ̃mi Jesús. “To cõrone adi macarʉcʉrore tudiquẽnorʉcʉja yʉ” Dios ĩ yitʉoĩariaro bajiro ti bajiroto rĩjoro, tone ñacõa ñarʉcʉmi. Adi ñaja tirʉ̃mʉana Diore ĩre gotirẽtobosamasiriarã, ĩna ucamasire.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Diore gotirẽtobosamasir'i, Moisés vãme cʉtigʉ, ado bajiro gotimasiñuju, mani ñicʉare: “Dios mani ʉjʉ yʉre ĩ cõacatore bajirone gãji ĩ ocare gotirocʉre cõarʉcʉmi. Ĩ cõarocʉma, mani rãcagʉne ñarʉcʉmi. Jediro ĩ yirore bajirone cʉdirʉarãja mʉa.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ĩ yirore bajiro cʉdimenarema, ĩnare bucõaroti ñaja ti. Ĩnare bucõari ĩnare sĩaroti ñaja”, yimasiñuju Moisés. Adi ñaja, Jesús ĩ bajirotire goti rĩjoro yigʉ, mani ñicʉare ĩ gotimasire.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Samuel vãme cʉtimasir'i, to yicõari, ĩre bajiro bajirã quẽne ĩ beroana Diore ĩre gotirẽtobosariarã ñajediro, adirʉ̃mʉri bajirotire gotiyujarã ĩna quẽne.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Tirʉ̃mʉjʉ, mani ñicʉare Dios ĩ gotirere gotimasiñujarã ĩna. Dios mani ñicʉare ĩ goticõare ti ñajare, quẽnase manire ejarʉaroja ti. Ado bajiro mani ñicʉ Abraham ñamasir'ire gotimasiñuju Dios: “Masa jedirore quẽnaro yirʉcʉja yʉ, mʉ jãnerabatia sʉori”, yimasiñuju Dios, mani ñicʉ ñamasir'ire gotigʉ.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 To yimasir'i ñari, ĩ macʉre catiocõari bero, mani jud'io masa tʉjʉre ĩre cõasʉoyumi Dios, “Ĩ sʉori, rojose ĩna yisere masiriocõari, quẽnaro ñato ĩna” yigʉ cõañuju, ĩ macʉre —ĩnare yigotimasioñuju Pedro.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.