Atos 25

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cesarea macajʉ ʉjʉ ĩ sãjariaro bero, idiarʉ̃mʉ ñacõari, Jerusalén macajʉare vasuju Festo.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Tojʉ ĩ ejaro ĩacõari, paia ʉjarã, gãjerã jud'io masa ñamasurã quẽne, —Rojose yicami Pablo —Festore ĩre yi ocasãñujarã ĩna. To yicõari, —Pablore yʉare mʉ jiroticõabosajama, quẽnarʉaroja —Ʉjʉ Festore ĩre yisẽniñujarã ĩna. To bajiro ĩna yijama, “Maa ĩ vadojʉne Pablore ĩre sĩacoarãsa mani” yirã, yiboayujarã ĩna.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 To bajiro ĩre ĩna yiboajaquẽne, ado bajiro ĩnare yiyuju Festo: —Cesarea macajʉne ĩre codecõa ñarʉarãma ĩna. To bajiri, yoaro mene tojʉre tudiarʉcʉja yʉ quẽna.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 To yʉ bajirone, mʉa rãcana sĩgʉ̃ri yʉ rãca tojʉre vaejacõari, rojose Pablo ĩ yirere yʉre gotirʉarãma ĩna —ĩnare yicʉdiyuju Festo.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 To bajiro ĩnare ĩ yiro bero, Jerusalénjʉre jʉaãmocãrãcarʉ̃mʉ cõro ñacõari, Cesarea macajʉre tudiasuju Festo. Ĩ ejabusuorirʉ̃mʉne oca ĩna ñagõquẽnorijʉjʉ rujicõari, Pablore ĩre jicõañuju ĩ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo ĩ sãjaejaro ĩacõari, “Cojo vãme me rojose yicami”, Festore ĩre yigotiyujarã ĩna, jud'io masa, Jerusalénjʉ vadiriarã. “Rojose yicami” yicõarã ñaboarine, “Ado bajise rojose yicami”, yimasibesujarã ĩna.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 To ĩna yiro bero, “‘Rojose yibesumi’ yʉre yato” yigʉ, ado bajiro yiyuju Pablo: —Ñie rojose yibeticajʉ yʉ. Jud'io masa ĩna rotisere, to yicõari, Ʉjʉ César ĩ rotisere quẽne cʉdirũgũcajʉ yʉ. To yicõari, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavire quẽne, rʉ̃cʉbʉorũgũcajʉ yʉ —yiyuju Pablo.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 To ĩ yirone, “Jud'io masa yʉre tud'iroma” yigʉ, ado bajiro Pablore ĩre sẽniĩañuju Festo: —¿Jerusalénjʉ ejacõari, rojose mʉ yirere mʉre yʉ sẽniĩajama, quẽnati? —ĩre yisẽniĩaboayuju.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 To ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre yiyuju Pablo: —Bajibeaja. No yigʉ vabecʉja. Ʉjʉ César “Masa rojose ĩna yisere ĩacõĩaña” ĩ yiriavine ñaja yʉ. To bajiri adone yʉre sẽniĩacõaroti ñaja. Yʉ yarã jud'io masare rojose ĩnare yibeticajʉ yʉ. Tire quẽnaro masiaja mʉ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Rojose yʉ yire sʉori ĩnare mʉ sĩarotijama, “Yʉre sĩabesa”, yibecʉja yʉ. To bajiri, socarãne “Rojose yicami” yʉre ĩna yi ocasãjare, “Ĩre sĩaña” yigʉ, yʉre ĩsirocagʉ magʉ̃mi. “Rojose yiyujari yʉ” yigʉ, Roma macagʉ, Ʉjʉ Césare ĩre ĩacõĩarotirʉcʉja yʉ —ĩre yicʉdiyuju Pablo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 To bajiro Pablo ĩ yijare, ĩre ñagõejarẽmorãre, “¿No bajiro yiroti ñati ĩre?” ĩnare yisẽniĩacõari bero, ado bajiro yiyuju Festo: —“‘¿Rojose yiyujari yʉ?’ yigʉ, Ʉjʉ Césare ĩre ĩacõĩarotirʉcʉja yʉ” mʉ yijare, ĩ tʉjʉ mʉre cõarʉcʉja yʉ —Pablore ĩre yiyuju Festo.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 To ĩ yiriarʉ̃mʉri bero, Ʉjʉ Festore ĩagʉ̃ ejayuju Ʉjʉ Agripa, Berenice vãme cʉtigo rãca.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Cojorʉ̃mʉ me ĩ rãca ñacõañujarã ĩna. To ĩna bajiñarone Pablo ĩ bajisere Agripare ĩre gotiyuju Festo: —Sĩgʉ̃ ñaami ado, Pablo vãme cʉtigʉ, Ʉjʉ Félix ĩ tubiber'i.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Jerusalénjʉ yʉ ñaro, “Rojose yicami”, yʉre yigoticama bʉcʉrã jud'io masa, paia ʉjarã quẽne. “Rojose ĩ yicati vaja ĩre sĩarotiya mʉ”, yʉre yiboacama ĩna.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 To bajiro yʉre ĩna yiboajaquẽne, “Yibeaja yʉ. Yʉa, romano masama, rojose masa ĩna yirere ĩacõĩamenane, sĩarotire manicoadimasiñuja. ‘Rojose yimi’ yigotiyirorã, to yicõari, rojose yir'i rãca ĩnare jirẽocõari, sẽniĩare ñacoadimasiñuja”, ĩnare yicajʉ yʉ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Adojʉre ĩna rãca yʉ ejabusuocatirʉ̃mʉne, Pablore ĩre jicõacajʉ yʉ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 “Ĩre gotiyirorã, ‘Bʉto rojose masu yimasimi’ yʉre yigotirʉarãma ĩna”, yitʉoĩaboacajʉ yʉ. “Rojose yigʉ yiyumi” yiajiyamanirene goticõacama.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 “Yʉa rʉ̃cʉbʉosere rʉ̃cʉbʉobeami. ‘Jesús vãme cʉtigʉ, rijacoaboarine tudicatiami quẽna’ yisocarũgũami Pablo”. “‘Rojose yigʉ yimi’ yirã yaja”, yirã, ti rĩne yʉre goticama.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 To bajiro ĩna yijare, “Rojose yiyumi”, yimasibeticajʉ yʉ. To bajiri, “¿Jerusalénjʉ ejacõari, rojose mʉ yirere mʉre yʉ sẽniĩajama, quẽnati?”, ĩre yisẽniĩaboacajʉ yʉ.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 To yʉ yirone, ado bajiro yʉre yicʉdicami: “‘Rojose yiyujari yʉ’ yigʉ, Ʉjʉ Césare ĩre ĩacõĩarotirʉcʉja yʉ”, yʉre yicami. To ĩ yijare, surarare ĩnare coderoticajʉ yʉ, Ʉjʉ César ĩ ñarojʉre ĩre cõarʉ —Agripare ĩre yigotiyuju Festo.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 To ĩ yisere ajicõari, —Yʉ quẽne, ĩ gotisere ajirʉaja yʉ —Festore ĩre yiyuju Agripa. To ĩ yijare, —Busiyʉ ajirʉcʉja mʉ, ĩ gotisere —ĩre yiyuju Festo.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 To bajiri gajerʉ̃mʉ masa ĩna rẽjarivijʉ Pablore ajigʉ ejayuju Agripa, Berenice rãca. “Manire ĩacõari, ‘Ñamasurã ñaama ĩna’ manire yato” yirã, rʉ̃cʉbʉoro ejayujarã ĩna. Ĩna rãcana, surara ʉjarã, gãjerã Cesarea macana ñamasurã quẽne ejayujarã ĩna, Pablore ajirã. Ĩna ejaro bero, Pablore ĩre jiyuju Festo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pablo ĩ ejarone ado bajiro gotiyuju Festo: —Ʉjʉ Agripa, ado rẽjarã jediro, ĩaña mʉa. Ãni ñaami Pablo. Bʉto ĩre sĩarʉarũgũama jud'io masa. Jerusaléana, adi macana quẽne, “Ĩre sĩacõaroti ñaja”, yiavasãboacama ĩna.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 “Ñie rojose ĩ yire sʉori ĩre sĩaña manoja ti”, yicajʉ yʉ. To bajiro yʉ yiboajaquẽne, “‘Rojose yiyujari yʉ’ yigʉ, Ʉjʉ Césare ĩre ĩacõĩarotirʉcʉja yʉ” yʉre ĩ yijare, “Ʉjʉ César ĩ ñarojʉ ĩre cõarʉcʉja”, yicajʉ yʉ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 To bajiro yitʉoĩaboarine, rojose ĩ yirere ucamasibeaja yʉ, mani ʉjʉre, Césare gotigʉ. Rojose ĩ yirere gotibecʉne ĩre yʉ ucacõajama, tʉoĩamasibecʉre bajiro yigʉ yigʉja yʉ. Tire tʉoĩagʉ̃ ñari, Pablore ĩre jicõamʉ yʉ, mʉa ajiro rĩjorojʉa, “Ʉjʉ Agripa ĩre sẽniĩato” yigʉ. Ĩre sẽniĩacõari, “Rojose yiyumi Pablo” mʉ yisere ajicõari, “Ʉjʉ Césare ĩre ucacõarʉcʉja”, ĩre yibʉ yʉ —ĩnare yiyuju Festo.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 — ausente —
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.