Atos 20

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To bajiro ĩna yiriaro bero, “Ado bajiro ñarʉarãja mʉa” ĩnare yigotirʉ, Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre ĩnare jirẽoñuju Pablo. To yigajanocõari, ĩnare vare goti, vacoasuju ĩ, Macedonia sitajʉ vacʉ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ti sitajʉ ejacõari, Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre, bʉtobʉsa ĩre ĩna ajitirʉ̃nʉrotire ĩnare goticudiyuju. To yicõari, Grecia sitajʉ vacoasuju ĩ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ti sitajʉ ejacõari, idiarã muijua ñañuju ĩ. To bajiñaboa, Siria sitajʉre varʉaboayuju. Jud'io masa ĩre ĩna sĩarʉasere ajicõari, vabesuju. To bajiri, “Macedonia sitare rẽtoarʉcʉja yʉ, Efeso macajʉ vacʉ”, yitʉoĩañuju Pablo.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ĩre baba cʉti vacana ado bajiro vãme cʉtirã ñacama ĩna: Berea vãme cʉti macagʉ, Pirro macʉ Sópater vãme cʉtigʉ ñacami. To bajicõari, Segundo, Aristarco ñacama Tesalónica macana. Derbe vãme cʉti macagʉ Gayo quẽne ñacami. T'iquico, Trófimo, to yicõari, Timoteo ñacama ĩna Asia sitana.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Troas vãme cʉti macajʉ vana, yʉa rĩjoro vacoacama ĩna, tojʉ yʉare yuroana.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Boserʉ̃mʉ pan ũmato vauvase vʉoyamani bariarʉ̃mʉri bero, vacajʉ yʉa, Filipos vãme cʉti macajʉ. Ti maca ñariarã, Troas macajʉare vana, cojomocãrãcarʉ̃mʉ bero, ejacajʉ yʉa, ti macajʉre. Ti macajʉ yʉare yuyuma rĩjoro vacana. Ĩna rãca cojomo cõro, jʉa jẽnituarirʉ̃mʉri ñacajʉ yʉa.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sábado rãiorijʉ rẽjacajʉ yʉa, Jesúre ajitirʉ̃nʉrã. “Yʉ rijato bero, mʉare yʉ rijabosarere tʉoĩarã, ʉye ocore idi, to yicõari, pan ba, yirũgũrʉarãja mʉa” Jesús ĩ yiroticũre ñajare, tire yirʉarã rẽjacajʉ yʉa. Yʉa baroto rĩjoro, Jesús ocare ĩnare gotimasiocami Pablo. Busurijʉ varocʉ ñari, goticõa ñacami. Ĩ gotiñaro rĩne, ñami gʉdareco ejacoacajʉ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Idiatuti cʉtivi ñacajʉ yʉa rẽjacativi. To bajiri tʉsaritutijʉre ñacajʉ yʉa. Jairo sĩabusuore ñacajʉ ti.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mame bʉcʉagʉ Eutico vãme cʉtigʉ, yʉa rãca ñacami. Ĩaburiasojejʉre rujicõari, cãnijuriarujicami. To bajica yigʉ, quedijasĩacoacami. To bajiri rijar'ire tʉ̃avʉ̃mʉoboa yicõacama.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 To ĩna yisere ĩacõari, rujiadicami Pablo. Rujiejacõari, ĩre tʉ̃avʉ̃mʉogʉ̃ne, jabariocami. To yigʉne, —Ĩaʉcabeticõaña. Rijayayibeami —yʉare yicami.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 To yicõari, mʉjacoacami quẽna. Jesús ĩ rijabosarere tʉoĩagʉ̃, bare ũmato bacami. To yicõa, gotirũtuacʉne gotibusuocoacami. To ĩ yigajanoro bero, vacoacajʉ yʉa.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ti macana, variquẽnarãne Euticore ĩre tʉ̃acoacama ĩna, Pablo ĩ catior'ire.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Maane Pablo ĩ varoto rĩjoro, cũmuane Aso macajʉ vacajʉ yʉa, “Tojʉ yʉre sãrʉarãja mʉa” ĩ yijare.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Aso macajʉ yʉa ejaro bero, maajʉ vadicõari, ejacami. Ĩ ejaro bero, Mitilene vãme cʉti macajʉ ĩre sãvacajʉ yʉa.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ti macajʉ yʉa ejabusuocatirʉ̃mʉre Qu'io vãme cʉtiyoa cãnamuñarore ejacajʉ yʉa. Gajerʉ̃mʉ, Samos vãme cʉtiyoajʉ ejacajʉ yʉa. Gajerʉ̃mʉ vana, Mileto vãme cʉti macajʉ ejacajʉ yʉa.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Asia sitajʉre yoaro ñarʉabecʉ ñari, “Efeso macare rẽtocoarʉarãja mani”, yicami Pablo. Jerusalénjʉre Pentecostés boserʉ̃mʉ rĩjoro ejarʉagʉ ñari, guaro varʉacami.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mileto macajʉre ñacõari, Efeso macana Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarãre jigʉ, ĩnare ucacõacami Pablo.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ĩ jicõarã ĩna ejaro, ado bajiro ĩnare goticami Pablo: —Mʉa tʉjʉ ejasʉogʉ, quẽnaro yʉ yirũgũcatire bajirone yʉ yicõa ñasere masiaja mʉa.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mani ʉjʉ Jesús ĩ bojasere yʉ yijama, yʉ masune tʉoĩacõari, yigʉ me yirũgũcajʉ yʉ. Yʉ yarã jud'io masa yʉre ĩna sĩarʉajare, bʉto rojose tãmʉocajʉ yʉ. Cojo vãme me rojose tãmʉocõari, otirũgũcajʉ yʉ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mʉa rẽjarivirijʉ, to yicõari mʉa ya virijʉre quẽne, yʉre ĩna sĩarʉasere güibecʉ, mʉare ejarẽmorʉ, yʉ masiro cõro Dios ocare mʉare gotimasiorũgũcajʉ yʉ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Jud'io masare, to yicõari, jud'io masa me ñarãre quẽne, “Rojose mʉa yisere yitʉjacõari, ‘Dios ĩ bojasejʉare yirʉarãja. To yicõari, mani ʉjʉ Jesucristo ĩ rijabosare sʉorine rojose yʉa yisere Dios ĩ masiriojare, ĩ rãca quẽnaro ñaja yʉa’ yitʉoĩaña”, mʉare yigotirũgũcajʉ yʉ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Esp'iritu Santo yʉre ĩ rotise rãca, Jerusalén macajʉ vacʉ bajiaja yʉ. Tojʉ yʉre bajirotire masibetiboarine, bajiaja yʉ.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 To bajiboarine masiaja yʉ, bajigʉjʉma. Tocãrãca macari yʉ ejaro, Esp'iritu Santo ado bajise yʉre gotirũgũami: “Tubibe ecorʉcʉja mʉ. To yicõari, gajeye rojose tãmʉorʉcʉja mʉ”, yʉre yigotirũgũami.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Tire tʉoĩaboarine, yʉ bajirotire güibeaja yʉ. Ñamasuse me ñaja ti. Ado bajisejʉa ñaja ñamasuse: Masare Dios ĩ maisere quẽnase quetire mani ʉjʉ Jesús yʉre ĩ gotiroticatire tire yijeocõarʉaja yʉ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Dios ĩ bojarore bajiro Jesúre ajitirʉ̃nʉrere mʉare gotimasio gajanocõaja yʉ. To bajiri yʉre tudiĩabetirʉarãja mʉa.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Quẽnaro yʉre ajiya mʉa: Güibecʉne, jediro Dios ĩ bojaro cõrone mʉare gotijeocõacajʉ yʉ. To bajiri, “Pablo, quẽnaro yʉare ĩ gotibeticati sʉori rojose tãmʉoaja yʉa”, yibetirʉarãja mʉa.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Rojosere yibetirʉarãja”, yitʉoĩacõa ñarũgũrʉarãja mʉa. Mʉa rãcanare ĩre ajitirʉ̃nʉrãre ĩnare rijabosayumi Jesús, “‘Yʉ yarã ñaama’ yiĩato Dios” yigʉ. To bajiri, Esp'iritu Santo mʉare ĩ roticũriarore bajirone quẽnaro ĩnare ũmato ñarũgũrʉarãja mʉa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yʉ vaveoro bero ejarʉarãma gãjerã, “Diore gotirẽtobosarimasa ñaja yʉa” yitorimasa. Mʉa ñaro vatoajʉre ejacõari, ĩna gotitose sʉorine Jesúre ajitirʉ̃nʉ tʉjacõari, rojose tãmʉorʉarãma mʉa rãcana.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mʉa quẽne, Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarã ñaboarine, “To bajiro me bajiaja. Ado bajirojʉa bajiaja ti”, yisocarʉarãja mʉa sĩgʉ̃ri, “Yʉajʉare ajisʉyato ĩna” yirã.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 To bajiro bajiroti ti ñajare, “Rojose yibetirʉarãja”, yitʉoĩacõa ñarũgũrʉarãja mʉa. Tocãrãcʉrene, idia cʉ̃ma tire mʉare gotirũgũcajʉ yʉ, ʉ̃mʉari, to yicõari ñamire quẽne. Tire mʉare gotiñagʉ̃ne, sĩgʉ̃ri mʉa bajirotire tʉoĩacõari, cojoji me otisʉtiritirũgũcajʉ yʉ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 To bajiro mʉare yirũgũcacʉ ñari, “Ĩnare ĩatirʉ̃nʉña”, yisẽniaja yʉ, Diore. Mʉare ĩamaicõari, quẽnaro Dios ĩ yisere, to yicõari mʉare yʉ gotimasiocatire quẽne tire masiritibetirʉarãja mʉa. Tire mʉa masiritibetijama, Jesúre bʉtobʉsa ajitirʉ̃nʉrũtuarʉarãja mʉa. To yicõari, Dios rĩa ñari, mʉa rijato berojʉ ĩ gotiriarore bajirone ĩ ñarojʉre quẽnaseayere bʉjarʉarãja mʉa.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Dirʉ̃mʉ ũnone gãjerã ĩna cʉosere gãjoare, sudire ĩnare sẽnigõjanabiobetirũgũcajʉ yʉ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Yʉ masu moacõari, yʉ bojasere, yʉ rãcana ĩna bojasere quẽne tire vaja yirũgũcajʉ yʉ. Tire masiaja mʉa.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 To bajiro yʉ yijama, “Mani bojasere, to yicõari, maioro bajirã ĩna bojasere ĩnare vaja yiĩsirʉarã, quẽnaro moarũgũroti ñaja” yigʉ, yicajʉ yʉ. Ti ũnire ado bajiro manire gotimasioñuju mani ʉjʉ Jesucristo: “Ĩsiecocõari, ĩ variquẽnaro rẽtoro variquẽnagʉ̃mi gãjerãre ĩ ĩsijama”, manire yigotiyuju Cristo. To bajiri, tire masiritibeticõaña mʉa —ĩnare yigoticami Pablo, Efesoana Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarãre.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, ĩna rãca gʉsomuniari tuetucõari, “Diore sẽnito mani”, ĩnare yicami Pablo.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 To ĩ yigajanoro bero, otirãne Pablore ĩre jabario, usu, yicama ĩna.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 “Yʉre tudiĩabetirʉarãja mʉa” ĩ yijare, bʉto sʉtiriticama ĩna. To bajirã ñari, cũmua yʉa vasãjavatojʉ yʉare ĩasʉyaejocama ĩna.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.