Atos 1

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Teófilo, ñaboati mʉ? Tirʉ̃mʉ mʉre papera cõasʉocajʉ yʉ. Ti papera rãca Jesús ĩ yisʉorere masare ĩ gotimasiorere mʉre ucacõacajʉ yʉ. Ĩ bueriarã yʉre ĩna goticato cõro ucajeocõacajʉ yʉ. Ĩ ruyuarere ucasʉocajʉ yʉ. To yicõari, ĩ sĩaecorere, tudicaticõari õ vecajʉ ĩ mʉjarere quẽne ucacajʉ yʉ. Õ vecajʉ ĩ mʉjaroto rĩjoro, ĩ bueriarãre ĩnare gotimasioroticõagʉ̃, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca, “Ado bajiro yiba mʉa” ĩnare ĩ yigoticũrere ucacajʉ yʉ.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Ĩ rijato bero, tudicaticõari ĩ cõaronare cojoji me ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús. To bajicõari, cuarenta ñarirʉ̃mʉri ĩna rãca ñagʉ̃, ĩnare ĩ ũmato yirũgũriarore bajiro ĩnare ũmato yicõa ñañuju, “Ĩne ñaami” ĩna yimasirotire yigʉ. To bajiñagʉ̃, “Yʉ rijabosare sʉorine yʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩavariquẽnaami Dios yuja”, ĩnare yigotimasioñuju.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ĩna rãca ñagʉ̃jʉ, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús maji: —Adone ñacõama maji, Jerusalénne. Dios mani jacʉ ĩ gotirere bajirone ĩ cõagʉ̃ Esp'iritu Santo ejarotire yuba mʉa. Tire mʉare yʉ goticatire ajicajʉ mʉa.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Tirʉ̃mʉjʉ oco rãca mʉare bautizacami Juan, “Dios ĩ bojabeti yirʉabeaja” mʉa yitʉoĩajare. To bajiri, yoaro mene Esp'iritu Santore mʉare cõarʉcʉmi Dios, mʉa rãca ñarocʉre, “Dios ĩ bojarore bajirone yimasiato” yirocʉre —ĩnare yiyuju Jesús.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 To bajiri, Jesúrãca rẽjarã ado bajiro sẽniĩañujarã ĩna: —Tirʉ̃mʉjʉ romano masa, mani Israel ñamasir'i jãnerabatia ye sitare ẽmacõari, moarotisʉoadimasiñuma ĩna. ¿Yucʉrema, ĩnare bucõari, “‘Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉja mʉ’ yigʉ, Dios ĩ cõagʉ̃ ñaja yʉ”, yigotigʉti mʉ? —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare cʉdiyuju Jesús: —No bajiro yicõari, masimenaja mʉama. Dios mani jacʉma ĩ masise rãca ĩ yirotire, ĩ sĩgʉ̃ne masiami.
7 Jesus respondeu:
8 To bajiboarine, Dios ĩ cõagʉ̃ Esp'iritu Santo ĩ vado, ĩ masise mʉare ejarʉaroja ti. To bajiri, gãjerã masa tʉjʉ vacõari yʉre gotibosarã varʉarãja mʉa. Jerusalénjʉre, adi maca Judea sita jediro, Samaria sitajʉ quẽne, macarʉcʉro ñaro cõrone yʉre gotibatocudibosarʉarãja mʉa —ĩnare yiyuju Jesús ĩ buerãre.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 To bajiro ĩnare gotigajanogʉ̃ne, ĩre ĩna ĩañarone mʉjacoasuju Jesús. Buerigasero ejacʉne yayicoasuju. To bajiro ĩ bajiro bero ĩre tudiĩabesujarã yuja.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Ĩ mʉjaveoro bero to bajirone vecajʉre ĩamʉocõa ñañujarã ĩna maji. To ĩna bajirone ĩna vatoajʉ jʉarã ángeles ruyuarʉ̃gʉ̃cõañujarã ĩna. Bʉto botise sudi sãñarã ñañujarã ĩna.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 To bajicõari, ado bajiro ĩnare gotiyujarã ĩna: —Mʉa Galileana, ¿ñiere yirã ʉ̃mʉagaserojʉare ĩamʉocõa ñati? Jesús, mʉa rãca ñar'i, ʉ̃mʉagaserojʉ ĩ mʉjato mʉa ĩarore bajirone tudirujiadirʉcʉmi quẽna —Jesús bueriarãre yiyujarã ángeles.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 To bajiri, Olivo vãme cʉti buro ñañujarã ĩna, Jesús ĩ bueriarã, ĩ cõarona. To bajiri Jerusalénjʉ tudicoasujarã ĩna yuja. Ti buro tʉacane ñañuju ti, ti maca.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Ti macajʉ ejacõari, vijʉ vecaga sõajʉre ñañujarã ĩna. Ado bajise vãme cʉtiyujarã ĩna: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, gãji Santiago Alfeo macʉ ñañuju ĩ. Gãji Simón Celote ĩna yigʉ ñañuju. Gãji, Santiago macʉ Judas ñañuju ĩ. Tocãrãcʉ ñañujarã ĩna.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Sĩgʉ̃re bajirone tʉoĩacõari, rẽjarũgũñujarã ĩna, Diore sẽnirã. Jesús bederã, ĩ jaco Mar'ia, gãjerã rõmia quẽne ñañujarã ĩna.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Tirʉ̃mʉrire ĩna rãca rẽjarũgũñujarã ĩna, Jesúre ajitirʉ̃nʉrã. Ciento veinte cõro ñariarãma ĩna. Ĩna vatoajʉ vʉ̃mʉrʉ̃gʉ̃cõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Pedro:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 —Ajiya mʉa, yʉ yarã. Tirʉ̃mʉjʉ Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Judas ĩ bajirotire ucamasiñuju, mani ñicʉ David ñamasir'i, Jesúre ĩre ñiacanare ũmato ejacacʉre.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 To bajiri Judas yʉa rãcagʉ ñaboacami. Ĩ ye moare quẽne ñaboacajʉ ti.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Judas, ĩ masune rojose yicõari, rijacoasuju ĩ. Ĩ rʉjoajʉane quediruji, tʉ̃asiarocayocõa tʉjasuju. To baji, tuvagʉa potogʉne, ĩ gʉdamisi budibatecoasuju ti. To ĩ bajiro bero, rojose ĩ yire vaja gãjoa ñarãre juacõari, ti sitare vaja yiyujarã ĩna gãjerã.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 To bajiri to ĩna yijare, Jerusalén ñarã, Acéldame vãme yiyujarã ĩna, ti sitare. Ĩna ocarema ri'i vese yire ũni ñañuju ti.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 “To bajiro bajirʉaroja” David ñamasir'i ĩ yimasire socase me ñañuja, ado bajiro ĩ ucamasirema:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 To bajiro David ñamasir'i ĩ yiucamasire ti ñajare, Judare ĩre vasoagʉ, Jesús ĩ rijato bero quẽna ĩ tudicatiro ĩacacʉre, Juan, Jesúre ĩ tuñĩabiaro ĩacacʉre, yʉa Jesús ĩ cõasʉocana rãca vacudicacʉre macato mani —yiyuju Pedro.
21 — ausente —
23 To bajiro ĩ yiro bero, jʉarãre ʉ̃mʉare beseyujarã ĩna. “José vãme cʉtigʉ quẽnagʉ̃mi” yicõari, “Gãji, Mat'ias vãme cʉtigʉ quẽnagʉ̃mi”, yiyujarã ĩna. Josére, Justo ĩre yiyujarã gãjerã. Gaje vãmerema, Barsabás ĩre yiyujarã.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 To bajiro yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre sẽniñujarã ĩna: —Jesús yʉa ʉjʉ, mʉ masiaja ñajediro masa ĩna tʉoĩasere. To bajiri ãnoare, “Nijʉa ñati mʉ besegʉ” yʉare ĩoña mʉ.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Judare vasoarocʉ yʉa rãca moarocʉre ĩoña yʉare. Rojose yirʉ Judas yʉare vaveocami. To bajiri yucʉrirema rojose ĩ yicati vaja, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ñagʉ̃mi —yisẽniñujarã ĩna, Jesúre.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 To yigajano, José vãme ucatuyujarã ĩna, gʉ̃tajʉre. To yicõari, gajea gʉ̃tare Mat'ias vãme ucatuyujarã. “Tiarire reacũĩato mani, ¿ñimʉjʉa ñati Dios ĩ besegʉma?”, yiyujarã ĩna. Gʉ̃tarire reacũĩacõari, “Mat'iane ñaami Dios ĩ besegʉma”, yimasiñujarã ĩna. To bajiri, jʉaãmo cõro, coja gʉbo jẽnituarirãcʉ ñañujarã maji. To bajiri, Mat'ias rãca ñarã, jʉaãmo cõro jʉa jẽnituarirãcʉ ñañujarã yuja.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.