Atos 19
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARA
1 Corinto vãme cʉti macajʉ Apolos ĩ ñatoyene, Pablojʉa gʉ̃tayucʉ vatoajʉ ñarimacarire rẽtoacõari, Efesojʉ ejayuju. Tojʉ ejacõari, Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre sĩgʉ̃rire ĩnare bʉjayuju Pablo.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ĩnare bʉjacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju: —Jesúre ĩre mʉa ajitirʉ̃nʉsʉorijʉ, ¿Dios ĩ cõagʉ̃ Esp'iritu Santo mʉare ejacati? —ĩnare yiyuju. To ĩ yisere ajicõari, —¿Ñimʉ ñati Dios ĩ cõagʉ̃ Esp'iritu Santo mʉ yigʉma? Ĩre masibeaja yʉa —ĩre yicʉdiyujarã ĩna.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 To ĩna yisere ajicõari, —¿Ñie ũnire yirã, oco rãca bautizaroticati mʉa? —ĩnare yisẽniĩañuju Pablo. To ĩ yisere ajicõari, —Juan ĩ yirere yirã, oco rãca bautizaroticajʉ yʉa —ĩre yicʉdiyujarã ĩna.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 To bajiro ĩna yijare, —“Rojose yirʉabeaja yʉa. Dios ĩ bojasejʉare yirʉarãja yʉa” yirãre ĩnare bautizayuju Juan. To yicõari, “Yʉ bero ejarocʉre ĩre ajitirʉ̃nʉma mʉa”, ĩnare yigotiyuju ĩ, Jesús ĩ ejarotire yigʉ —ĩnare yigotiyuju Pablo.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 To yicõari Jesús ĩ gotimasiorere, ĩ bajirere quẽne ĩnare gotiyuju Pablo. Tire ajicõari, “Manire rijabosayumi Jesús mani ʉjʉ. To bajiri ĩ rãcana ñaja yʉa” ĩre ĩna yiajitirʉ̃nʉsʉojare, oco rãca ĩnare bautizayuju Pablo.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 To yigajanocõari, ĩ ãmori rãca ĩnare ĩ ñujeorone, Esp'iritu Santo ĩnare ejayuju. To ĩnare ĩ bajirone, ajiyamani oca ñagõñujarã ĩna. To yicõari, Diore ĩre gotirẽtobosayujarã ĩna.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãcʉ ñañujarã ĩna.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Jud'io masa Dios ocare ĩna buerivijʉ tʉoĩagüibecʉne idiarã muijua ado bajiro ĩnare gotimasio ñañuju Pablo: —Jesúne ñaami “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios ĩ cõar'i. Ĩre ajitirʉ̃nʉrãre, “Yʉ rãcana ñaama” ĩnare yiĩavariquẽnaami Dios —ĩnare yigotirũgũñuju.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 To bajiro ĩnare ĩ yigotiboajaquẽne, sĩgʉ̃ri ĩre ajitecoasujarã ĩna. To bajiri, “Jesús yere ajitirʉ̃nʉ sʉyare socase ñaja”, yigotiyujarã ĩna, ti vi rẽjarãre. To bajiro ĩna yijare, Tirano vãme cʉtigʉ ya vi, bueriavijʉ Jesús yere ajitirʉ̃nʉrãre ĩnare ũmato vacõari, tocãrãcarʉ̃mʉne ĩnare gotimasiorũgũñuju Pablo.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Jʉa cʉ̃ma ĩnare gotimasio ñañuju ĩ. To bajiri Asia sitana, jud'io masa, to yicõari griego masa quẽne, mani ʉjʉ Jesús ĩ bajirere to yicõari, ĩ gotimasiorere Pablo ĩ gotisere ajijedicoasujarã ĩna.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Tirodore ĩaĩañamanire Dios ĩ masise rãca yiĩoñuju Pablo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 To bajiri, Pablo ĩ masune rijaye cʉtirãre ĩ moaĩagʉ̃ vabetiboajaquẽne, sudi joeaye, to yicõari ĩna rʉjoa siariarorine Pablore ĩre moaĩaroticõari, juacoarũgũñujarã rijaye cʉtirã tʉjʉ. Tire ĩna juaejasere moaĩarãne, caticoarũgũñujarã. Masa ʉsʉrijʉ sãñarã vãtia quẽne, budicoarũgũñujarã.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Masa ʉsʉrijʉ sãñarãre vãtiare bureacõari, vaja sẽnicudirimasa ñañujarã ĩna, ĩaĩañamanire Pablo ĩ yiĩorirodore. To yirũgũriarã ñari, “‘Jesús ĩ rotise rãca yaja yʉa’ mani yijama, quẽnaro manire cʉdirʉarãma vãtia”, gãmerã yiyujarã ĩna. To yirã ñari, “Pablo masare ĩ gotimasiorũgũgʉ̃, Jesús ĩ rotise rãca budiya”, yirũgũñujarã ĩna, masa ʉsʉrijʉ sãñarãre vãtiare.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 To bajiro yirũgũñujarã jud'io masʉ paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Esceva vãme cʉtigʉ rĩa. Cojomo cõro, jʉa jẽnituarirãcʉ ñañujarã ĩna.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 To bajiro yirũgũriarã ñari, vãti sãñagʉ̃ ĩ ñarivijʉre sãjaejacõari, “Jesús ĩ rotise rãca budiya”, yiboayujarã, masʉ ʉsʉjʉ sãñagʉ̃re vãtire. To ĩna yirone, —Jesúrema masiaja yʉ. Pablore quẽne ĩre masiaja. To bajiboarine mʉarema masibeaja —ĩnare yicõañuju vãti. To yigʉne, —Ĩnare quẽaña mʉ —yiyuju vãti, ĩ sãñagʉ̃re. To ĩ yijare, ĩnare quẽacõari, ĩna sudire voreajeocõañuju. To ĩ yiriarã, cãmirori cʉticõari, sudi manane, ũmabudicoasujarã, ĩre rudiana.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 — ausente —
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso macana, jud'io masa, to yicõari griego masa quẽne, to bajiro Esceva rĩa ĩna yiecorere ajicõari, bʉto güiyujarã ĩna. To yicõari, Jesús yere ĩna gotijama, rʉ̃cʉbʉose rãca gotiyujarã ĩna.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 To yicõari, Jesúre ajitirʉ̃nʉrã, Dios ĩ bojabetire ĩna yirũgũrere masa ĩna ajiro rĩjorojʉa gotirã ejayujarã ĩna, “Tire tudiyibetirʉarãja yʉa” yirã.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 “Gãjerã rẽtoro masirã ñaja yʉa” yirã, ĩaĩañamani yiĩorimasa, ĩna ucariatutirire buerã ñañujarã gãjerãma. To bajiri ĩna buerũgũriatutirire juadicõari, soereayujarã ĩna, masa ĩna ĩaro rĩjorojʉa. Cincuenta mil ñaritiiri cõro vaja cʉti ñañuju titutiri.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 To bajiri, Jesús yere ajitirʉ̃nʉrã jãjarãbʉsa ñarũtuasujarã ĩna.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 To bajiro ti bajiro bero, ado bajiro yiyuju Pablo: “Macedonia sitanare, Acaya sitanare ĩacudigʉ varocʉ ñagʉ̃ja yʉ. To bajigʉne, Jerusalén macajʉre ejacoarʉcʉja yʉ. Ti macajʉre ñacõari, Roma vãme cʉti macajʉre quẽne ejacoarʉcʉja yʉ”, yitʉoĩañuju Pablo.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 To bajiro yitʉoĩagʉ̃ ñari, Macedonia sitajʉre ĩ varoto rĩjoro, ĩre ejarẽmorãre, Erasto, to yicõari, Timoteore ĩnare cõañuju ĩ. Ĩjʉama, Asia sitajʉre ñacõañuju maji.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Tirodore Jesús yere ajitirʉ̃nʉmena, Jesús yere ajitirʉ̃nʉrãjʉare bʉto jũnisiniñujarã, Efeso macana rĩne ñaboarine.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio vãme cʉtigʉ ñañuju. Masore bajigo ñagõre ĩna quẽnorio Artemisa vãme cʉtigore ĩna rʉ̃cʉbʉorivire bajiriviriaca cõme botisene quẽnocõari ĩsigʉ̃ ñañuju ĩ. Gãjerã quẽne, ĩ quẽnose ũnire quẽnorimasa ñañujarã ĩna. Tire quẽnorã ñari, tire ĩsicõari, jairo gãjoa bʉjarũgũñujarã ĩna.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ĩre bajiro moare cʉtirãre, to yicõari ĩre moabosarimasare quẽne jirẽoñuju Demetrio. Ĩ tʉ ĩna ejarone, ado bajiro ĩnare gotiyuju ĩ: —Mani moase jairo vaja cʉtiaja ti. Tire manire ĩna moarotibetijama, ñie mana ñarʉarãja mani. Tire masiaja mʉa.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pablo ĩ gotirũgũsere ajirũgũaja mani. “Masa ĩna quẽnorãma, rʉ̃cʉbʉoriarã me ñaama”, yigotirũgũami. To bajiro ĩ gotisere ajitirʉ̃nʉrã, adi macana rĩne ñabeama. Asia sita ñaro cõrone ñarãma, ĩ gotisere ajitirʉ̃nʉrã.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 To bajiro ĩ yigoticõa ñajama, mani quẽnosere vaja yibeticõari, Artemisare sore rʉ̃cʉbʉorã ĩna ejarũgũrivijʉre ejabetirʉarãma ĩna. To yicõari, Asia sitana jediro, adi macarʉcʉro ñarã jediro, sore rʉ̃cʉbʉoboariarã sore rʉ̃cʉbʉobetirʉarãma yuja —ĩnare yigotiyuju Demetrio.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 To bajiro ĩnare ĩ gotijare, ajijũnisinicõari, ado bajiro avasãñujarã ĩna: —Mani ya maca, Efeso vãme cʉti macago ñaamo Artemisa. Ñamasugõ ñaamo —yiavasãñujarã ĩna.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 To bajiro ĩna yiavasã ñarone, jãjarãbʉsa ĩna tʉjʉre rẽjacõari avasãrẽmoñujarã ĩna. To yiñarãne sĩgʉ̃ ĩ tʉoĩarore bajiro tʉoĩacõari, Gayore, Aristarcore quẽne ĩnare ñejeñujarã. Macedonia sitana ñañujarã ĩna, Pablo rãcana. Ĩnare ñejecõari, ti macana ñajediro ĩna rẽjarũgũriarojʉ ĩnare juaásujarã ĩna.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 “Ĩna rẽjarojʉ ĩnare juacoasujarã” ĩna yisere ajicõari, —Ĩnare juavariarãre ñagõgʉ̃ vacʉ yaja —yiboayuju Pablo. To ĩ yisere ajicõari, ĩre varotibesujarã gãjerã Jesúre ajitirʉ̃nʉrãjʉa.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Gãjerã Pablo babarã, Asia sitana ʉjarã sĩgʉ̃ri, ti macare ejariarã, “Tojʉre vabeticõato” Pablore ĩre yire queti cõañujarã, “Ĩre ñiaroma” yirã.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tojʉre rẽjarã, rujajine tʉoĩamecʉcõañujarã ĩna. To bajiri, no ĩna bojarone ricatiri rĩne avasãcõa ñañujarã ĩna. “Tire yirã rẽjamʉ mani”, yimasibeticõañujarã.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 To bajiro ĩna yiñarone, “Yʉare ñagõbosaya; manire quẽne rojose yiroma ĩna” yirã, ĩna yʉ Alejandro vãme cʉtigʉre ĩre turocavioyujarã jud'io masa. To ĩna yijare, “Avasãtʉjaya” yigʉ, ĩ ãmo rãca vãre vãre yiboayuju.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 To bajiro ĩ yiboajaquẽne, “Jud'io masʉne ñaami ĩ quẽne” ĩre yiĩamasicõari, jʉa hora cõro, ĩna jedirone avasãjedicõañujarã ĩna. —Mani ya maca, Efeso vãme cʉti macago ñaamo Artemisa. Ñamasugõ ñaamo —yiavasã ñañujarã ĩna.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 To ĩna yiñarone, ti macana ʉjʉ, —To cõrone avasãtʉjaya —ĩnare yiyuju. Ĩna avasãtʉjarone ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Ajiya mʉa, adi macana: Masa jedirone, “Artemisare sore rʉ̃cʉbʉoriavire, to yicõari, õ vecajʉ quedirujiadiriajʉre sore bajigo ruyurijʉ, masa ĩna rʉ̃cʉbʉorijʉre coderimasa ñaama”, manire yimasiama ĩna.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 To bajiro ĩna yiñajare, rujajine yibesa. Quẽnaro tʉoĩacõari yiya.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Mani rʉ̃cʉbʉogore rujajine sore ĩna yibetiboajaquẽne, to yicõari rʉ̃cʉbʉoriaviayere ĩna juarudibetiboajaquẽne, ãnoare ĩnare ñejeayuja mʉa.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetrio, to yicõari, ĩ quẽnose ũnire quẽnorimasa quẽne, “Rojose yʉare yama” ĩna yirʉajama, masa ĩna yisere ĩacõĩarimasa tʉjʉre vajaro. Ĩna ñaama, tire yirimasama.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Gaje vãme mʉa ñagõrʉa tʉoĩajama, ʉjarã ĩna rẽjarojʉ vacõari, quẽnaro tire gotiroti ñaja.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 “¿No yirã rujajine yimasiri mʉa?”, manire yisẽniĩarãma romano masa, mʉa avasãcõa ñajama. To bajiro manire ĩna yisẽniĩarone, “To bajiro ti bajijare, yibʉ yʉa”, ĩnare yigotimasibetirʉarãja mani. To bajiri, “Rujajine mʉa yicudire vaja, rojose tãmʉorʉarãja mʉa” manire yiroma —ĩnare yiyuju ʉjʉ.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 To yigotigajanocõari, —Mʉa ya virijʉ tudiasa —ĩnare yiyuju ĩ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.